Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 17 >> 

GULLAH: Den e laan de people say, “Fa true, dey done write een God Book, tell we dat God say, ‘People gwine call me House de place weh people wa come fom all oba de wol come fa pray ta God.’ Bot oona done ton um eenta place weh de tief da hide!”


AYT: Kemudian, Yesus mengajar mereka dan berkata, “Bukankah tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi semua bangsa’? Akan tetapi, kamu telah membuatnya menjadi sarang perampok.”

TB: Lalu Ia mengajar mereka, kata-Nya: "Bukankah ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa? Tetapi kamu ini telah menjadikannya sarang penyamun!"

TL: Lalu Ia mengajar, serta berkata kepada mereka itu, "Bukankah telah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa bagi segala bangsa? Tetapi kamu sudah menjadikan dia gua orang penyamun."

MILT: Dan, Dia mengajar seraya mengatakan kepada mereka, "Bukankah telah tertulis, bahwa rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa? Namun, kamu telah menjadikannya gua penyamun."

Shellabear 2010: Lalu Ia mengajar orang-orang yang ada di tempat itu, sabda-Nya kepada mereka, "Bukankah telah tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa’? Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Ia mengajar orang-orang yang ada di tempat itu, sabda-Nya kepada mereka, "Bukankah telah tertulis, Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa? Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun."

Shellabear 2000: Lalu Ia mengajar orang-orang yang ada di tempat itu, sabda-Nya kepada mereka, “Bukankah sudah tersurat, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa’? Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun.”

KSZI: Kemudian Dia mengajar mereka, kata-Nya, &lsquo;Tidakkah tersurat: &lsquo;&ldquo;Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa bagi semua bangsa.&rdquo;? &lsquo;Tetapi kamu telah menjadikannya &ldquo;sarang pencuri.&rdquo;&rsquo;

KSKK: Kemudian Yesus mengajar orang banyak, "Bukankah Tuhan mengatakan dalam Kitab suci: Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi semua bangsa? Tetapi kamu menjadikannya gua penyamun."

WBTC Draft: Kemudian Dia mulai mengajar mereka. Ia berkata, "Bukankah tertulis dalam Kitab Suci, 'Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi semua bangsa'? Tetapi kamu sudah mengubah rumah Allah 'menjadi tempat persembunyian pencuri.'"

VMD: Kemudian Dia mulai mengajar mereka. Ia berkata, “Bukankah tertulis dalam Kitab Suci, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi semua bangsa’? Dan kamu sudah mengubah rumah Allah ‘menjadi tempat persembunyian pencuri.’”

AMD: Setelah itu, Yesus mulai mengajar orang banyak dan berkata, "Ada tertulis dalam Kitab Suci, 'Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi semua bangsa.' Tetapi, kamu sudah 'menjadikannya sebagai sarang pencuri.'"

TSI: Dan Yesus mengajar mereka, “Sampai kapan kalian tidak mengerti Firman Allah ini?! Firman-Nya berkata, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa untuk semua bangsa.’ Tetapi kalian sudah menjadikannya ‘tempat persembunyian para pencuri!’”

BIS: Kemudian Yesus mengajar orang-orang di situ. Ia berkata, "Di dalam Alkitab tertulis begini: Allah berkata, 'Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa untuk segala bangsa.' Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!"

TMV: Kemudian Dia mengajar orang ramai di situ. Dia berkata, "Di dalam Alkitab tertulis bahawa Allah berfirman, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa untuk semua bangsa!’ Tetapi kamu menjadikannya tempat persembunyian perompak!"

BSD: Lalu Ia mengajar orang-orang di situ, kata-Nya, “Di dalam Kitab Suci tertulis begini: Allah berkata, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa untuk semua bangsa,’ tetapi kalian menjadikannya rumah perampok!”

FAYH: Ia berkata kepada mereka, "Telah tertulis dalam Kitab Suci, 'Rumah-Ku akan menjadi tempat berdoa bagi segala bangsa,' tetapi kalian telah menjadikannya sarang penyamun."

ENDE: Ia mengadjari mereka, sabdaNja: Bukankah ada tertulis: RumahKu harus disebut rumah sembahjang bagi sekalian bangsa? Tetapi kamu mendjadikannja gua penjamun.

Shellabear 1912: Maka ia mengajar orang serta berkata kepadanya, "Bukankah sudah tersurat, 'Bahwa rumahku akan disebut orang tempat berdo'a bagi segala bangsa?' tetapi kamu juga sudah menjadi dia gua penyamun."

Klinkert 1879: Maka di-adjarnja mareka-itoe, katanja: Boekankah tersoerat: "Bahwa roemahkoe akan diseboet roemah sembahjang bagai segala bangsa?" tetapi kamoe djadikan dia goha tempat penjamoen.

Klinkert 1863: {Mat 21:13; Luk 19:46} Maka Toehan mengadjar dan berkata sama dia-orang: Boekan ada tertoelis: {1Ra 8:29; Yes 56:7} "Roemahkoe mesti diseboet roemah sembahjang bagi segala bangsa? {Yer 7:11} Tetapi kamoe djadiken dia satoe goha pemboenoh."

Melayu Baba: Dan Isa mngajar, kata sama dia-orang, "Bukan-kah ada tersurat, 'Rumah sahya orang nanti sbotkan rumah berdo'a kerna sgala bangsa'? ttapi kamu sudah buatkan dia satu goa pnyamon."

Ambon Draft: Maka beradjarlah Ija, kata pada marika itu: Ada tersurat; "Rumahku akan de-namai rumah sombajang bagi sakalijen chalika?" Maka ka-mu sudah djadikan itu akan rumah badjak.

Keasberry 1853: Maka diajarnya, katanya kapada marika itu, Bukankah sudah turtulis, Rumahku akan dipanggil ulih sagala bangsa rumah sumbahyang? tutapi kamu munjadikan dia sa'buah gua tumpat punchuri.

Keasberry 1866: Maka diajarnya, katanya kapada marika itu, Bukankah sudah tŭrtulis, rumahku akan disŭbut ulih sagala bangsa, rumah sŭmbahyang, tŭtapi kamu sudah mŭnjadikan dia sa’buah goa tŭmpat pŭnchuri.

Leydekker Draft: Maka 'ija meng`adjar sambil bersabda pada marika 'itu: bukankah sudah tersurat, bahuwa khobahku 'akan disebut rumah sombahjang pada sakalijen chalajikh? tetapi kamu 'ini sudah djadikan 'itu sawatu goha 'awrang penjamon.

AVB: Kemudian Dia mengajar mereka, kata-Nya, “Tidakkah tersurat: ‘Rumah-Ku akan dipanggil rumah doa bagi semua bangsa’? Tetapi kamu telah menjadikannya ‘sarang pencuri.’ ”

Iban: Udah nya Iya ngajar orang mayuh. Ku Iya, "Endang udah ditulis, 'Rumah Aku deka dikumbai rumah sembiang ke semua bansa.' Tang kita udah ngaga iya nyadi sarang perumpak."


TB ITL: Lalu Ia mengajar <1321> mereka, kata-Nya <3004>: "Bukankah ada tertulis <1125>: Rumah-Ku <3624> <3450> akan disebut <2564> rumah <3624> doa <4335> bagi segala <3956> bangsa <1484>? Tetapi <1161> kamu <5210> ini telah menjadikannya <4160> sarang <4693> penyamun <3027>!" [<2532> <2532> <3756> <3754> <846>]


Jawa: Wong-wong banjur padha diparingi piwulang, pangandikane: “Apa ora ana tulisan kang muni: PadalemaningSun kasebut dalem pamujan kanggo sakehing bangsa? Nanging wis kokdadekake kedhung begal!”

Jawa 2006: Panjenengané banjur paring piwulang sarta ngandika marang wong-wong iku, "Apa ora wus tinulis: Padalemaningsun bakal kasebut dalem pamujan kanggo sakèhing bangsa? Nanging kowé wus padha ndadèkaké guwaning bégal!"

Jawa 1994: Wong-wong mau padha dingandikani: "Apa kowé padha ora ngerti yèn ana tulisan mengkéné: ‘Omah-Ku bakal disebut papan pangibadahé sakèhing para umat.’ Nanging saiki malah kokdadèkaké papan pandhelikané maling-maling."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Nang Kitab lak wis ketulis ta! Gusti Allah déwé ngomong ngéné: ‘Omahku iki papan pandonga kanggo kabèh bangsa.’ Nanging kéné saiki mbok dadèkké delikané maling.”

Sunda: Ti dinya saur-Na ka jalma rea, "Geus ditulis dina Kitab Suci, kieu dawuhan Allah, ‘Bait Kami bakal disarebut tempat paragi sembahyangna sagala bangsa.’ Tapi ari ku maraneh dijieun sayang begal!"

Sunda Formal: Terus Anjeunna ngawurukan, saur-Na, “Lain nyaraho, yen kauni dina Kitab Suci: Bait Kami bakal kaceluk tempat sembahyang sagala bangsa? Naha ku maraneh dijieun guha begal?”

Madura: Saellana jareya Isa laju morok reng-oreng e jadhiya. Dhabuna, "E dhalem Alketab la esebbuttagi kantha reya: Allah adhabu, ‘Tang Padalemman bakal enyama’ana kennengnganna oreng adu’a dhari sakabbiyanna bangsa.’ Tape bi’ ba’na egabay lebunna maleng."

Bauzi: Labi Yesusat dam duada laba vahokedam labe meoli neha, “Meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim um aam vaba? ‘Alat neha, “Em num nim gi dam debu mei dam debu mei labihasu ahebu Eba tom gagodam numat modem bak.” ’ Lahame toehena um akati aalahigeàmu meit na aa ve voutame fi olehe bak ozome vou oli vasti esdam bakti ulohona modi Em num feàda niba oli im mei faasi meedàla?” lahame faki meoli meedam labe ame beahuba zi lam veimome afoezobe dam soa neo odosu veimome dam ab ilidamam.

Bali: Irika Ida raris mapidarta: “Suba kasuratang di Cakepan Sucine: ‘Perhyangan Ulune lakar kasambat Perhyangan tongos parabangsane ngastawa,’ nanging iba suba nadiang umah begal!”

Ngaju: Limbah te Yesus majar kare oloh hong hete. Ie hamauh, "Huang Surat Barasih aton tarasurat kalotoh: Hatalla hamauh, 'Humangku kareh inyewut huma eka balakudoa akan kakare bangsa.' Tapi keton mawie manjadi sarangan parampok!"

Sasak: Beterus Deside Isa ngajahang dengan-dengan lẽq derike. Ie bemanik, "Lẽq dalem Kitab Suci tetulis maraq niki: Allah bemanik, 'Gedẽng Tiang gen tesebut gedẽng do'e umaq selapuq bangse.' Laguq side pade jariang ie taoqne bekumpul dengan-dengan jahat!"

Bugis: Nainappa napagguruni Yésus sining tauwé kuwaro. Makkedani, "Ri laleng Kitta’é tarokii makkedaé: Makkedai Allataala, ‘Riyasengngi matu Bola-Ku onrong massempajang sininna bangsaé.’ Iyakiya iko mupancajiwi saranna paddampo’é!"

Makasar: Nampa Naajara’ ngaseng tau niaka anjoreng. Nakana, "Nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkana: Nakana Allata’ala, ‘BallakKu laniarengi tampa’ pappala’ doangang untu’ sikontu bansaya.’ Mingka ikau ngaseng nupa’jari pa’ru’mungang paella’!"

Toraja: Mangada’imi sia Nakua lako tu tau: Tang mangkamoraka disura’ kumua: Iatu banuangKu la disanga banua passambayanganna mintu’ bangsa? Apa mipadadimo kamu lo’ko’ pa’gora’.

Duri: Mangkai joo mangngajahhimi jio nakua, "Den diuki' lan Sura' Allataala nakua Puang Allataala kumua, 'Ia to Bola-Ku', iamo bola la nanii massambajang sininna bangsa.' Apa mipasusimo bola parampo'."

Gorontalo: Lapatao Tiyo longajari olimongoliyo odiye, ”Woluwo tula-tulade to kitabi Pirimani lo Allahuta'ala odiye, ’Bele-U ma tanggula lo tawu bele hepodduawa lo nga'amila suku.’ Bo olimongoli ma pilopowali limongoli beleya lo ta mototaowa!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa helo ngaajali totau-tauwalo mota teto. Tio lotahuda mao̒, "Todelomo Kitabi tulatulade odie mola: Allahu Taa̒ala lopilimani mai, 'Bele-U̒ mau̒nteelo bele tambati podua̒alo duo̒lo totoonulalo bangusa.' Bo timongoli lopowali mao̒ beelea lopoheehu!"

Balantak: Kasi i Yesus nimisiso' ka' nambantili i raaya'a, tae-Na, “Taasi' nipokotulismo na Alkitaap, ‘Laigan-Ku tio ngaanon laigan bo basambayanganna mianna longkop tano'? Kasee kuu wawaumo bo dodongoanna mian puraga!’”

Bambam: Mane ma'pa'guhui lako tau buda naua: “Tä' daka tia puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: ‘Banuangku la naongei ingganna hupatau ma'sambajam,’ sapo' umpadadi hia' iko pa'mesaanna pa'bulele kalasi anna pa'tombonganna to maboko allo.”

Kaili Da'a: Pade nipatudukina tau dea ri setu iwe'i: "Riara Buku Nagasa naria nitulisi iwe'i: 'Sapoku kana rauli sapo mposambaya tau njumangata.' Tapi komi e'i nompajadi Sapo Mpepue e'i peto'o parampo!"

Mongondow: No'iduduimai kon tua ki Yesus notunduí kon intau mita kon tua. Sia noguman, "Kom bonu im Buk Mosuci aim pinais: Ki Allah noguman, 'Baḷoi-Ku in tangoionbií Baḷoi Pososambayangan im bayongan bangusa.' Ta'e tana'a im binalií bidon monimu pugad im mogogagow!"

Aralle: Puhaitoo, sika nasängkäing Puang Yesus, naoatee, "Aha tiuki' yaling di Suha' Masero ang naoatee 'Dasangku la disangai dasang ang la naongei tau ma'sambayang ang sule di hao mai di ingkänna bohto.' Ampo' umpadahirea' dio pembunianna to bokoti."

Napu: Roo indo, Ia mopaturohe, Nauli: "Bara pae niisa apa au teuki i lalu Sura Malelaha? Pue Ala manguli node: 'SouNgku ina mewali sou pekakaea au rapake tauna hangko i humalele dunia.' Agayana ikamu, nipopewaliri sou pogulua topanangka!"

Sangir: Bọu e Mawu Yesus naněntiro si sirẹewe apan sene. I Sie něhengetang, "Su ral᷊ungu Winohẹ Susi e mạbawohẹ kere ini: Mawu Ruata něhengetang, 'Bal᷊e-Ku e sarung isẹ̌bạ bal᷊e pẹ̌kakal᷊iomanengang u patikụ umatẹ̌.' Kai kahiang kamene kawe nikoạ liangu tahapěhampasẹ̌!"

Taa: Wali Ia mampotundeka tau to nja’u ria, Ia manganto’o, “Re’e gombo i mPue Allah to ratulis ri raya ntuntuNya, gomboNya etu manganto’o, ‘BanuangKu darato’oka banua danapokai-kai ntau samparia bansa.’ Ewa see to nato’o i mPue Allah, pei komi room mangampake yau banua si’i mawali tampa nto panipu.” Etu semo to nato’o i Yesu mampotundeka tau nja’u tongonata banua i mPue Allah.

Rote: Basa boema, Yesus nanoli hataholi manai sila la nae, "Nai Susula Malalaok dale nanasulak nae leo ia: Manetualain nafa'da nae, 'Neukose loke Au Uma nga lae, mamana huhule-haladoik ba'eneu leoina lala'ena.' Tehu emi taon da'di manabonga uma la ndunu na!"

Galela: Qabolo de o Yesus o nyawa kagenadahu wadoto, so wotemo onaka, "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi bangsa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!"

Yali, Angguruk: Komo enepfareg wene hiyag isaruk lit, "An nibam aruma ap obog toho fahet sembahyang uruk ibam aruhu haharoho imbibag angge famen hiren ap siyag ane turuk lit enebe unusulug enengge hilaruk inap inibamap tirikip," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wakidotoko 'o nyawa ge'enaka dau. Kawongosekau, "'O Buku 'Itebi-tebini ma dodaka 'isilefoku: Ma Jo'oungu ma Dutu wongose koneda: 'To ngoi 'ai Woa ne'ena 'asa yosironga 'o sagala nyawa manga lahidoa ma ngii.' Ma ngini niadiai nia go'ora ma ngii!"

Karo: Kenca bage IajariNa kalak si nterem nina, "Nggo isuratken i bas Pustaka Si Badia, maka nina Dibata, 'RumahKu pagi igelari Rumah Pertoton man kerina manusia.' Tapi nggo ijadikenndu jadi asar penamun."

Simalungun: Jadi iajari ma sidea, nini ma, “Ai lang tarsurat do, rumah partonggoan ni haganup bangsa do goranon rumah-Ku? Hape ibahen nasiam do in gabe liang ni panrampok.”

Toba: Laos ninna do mangajari nasida: Nda tarsurat: "Bagas partangiangan ni saluhut bangso do goaron bagashu?" Hape gabe liang ni pandobo do i dibahen hamu.

Dairi: Nai ipeddahi Jesus mo nisidi, nina mo, "Otang lot ngo tersurat ibas Bibèl bagèen: Idokken Dèbata, bekkas mersodip karina bangsa ngo BagesKu! Tapi gabè ibaing kènè nola ngo Bages Dèbata gabè bekkas pennamun!"

Minangkabau: Sudah tu Baliau mambari pangajaran kabake urang-urang nan ado disinan. Baliau bakato, "Di Alkitab ado tasurek nan bakcando iko: Allah mangatokan, 'Rumah-Den ka dinamokan rumah tampaik badowa untuak sagalo banso.' Tapi di angku-angku bajadikan tampaik sarang panyamun!"

Nias: Aefa da'õ Ifahaõ niha, Imane, "Tenga no musura ba Mbuku Ni'amoni'õ si mane da'e: Imane Lowalangi, 'Omo wangandrõ dõi nomo-Gu ba niha fefu soi!' Ba ya'ami no mibali'õ nahia zorabu!"

Mentawai: Lepá taddaakénangan nia Jesus ipangantoman sia sedda. Pelé nga-ngania ka tubudda, "Kisé atusurat'aké ka bagat Buko Sipunenan, Aikua Taikamanua, 'Kudduat paniddogatda sangamberi bangsa lé Umangku néné.' Anubailiuaké peilé kam nia ngaliura sipasirarau-rau!"

Lampung: Raduni Isa ngajar ulun-ulun di dudi. Ia cawa, "Di delom Alkitab tetulis injuk reji: Allah cawa, 'Lamban-Ku haga disebut lamban rang bedua untuk sunyin bangsa.' Kidang keti ngejadikoni sarang penyamun!"

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geupurunoe ureuëng-ureuëng nyang na disinan. Gobnyan geupeugah lagée nyoe, "Lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe: Feureuman Allah, ‘Baét Ulôn teuma teupeugah baét teumpat meudoá keu banmandum bansa.’ Teuma lé gata tapeujeuet keuteumpat eumpung seumamon!"

Mamasa: Anna mane ma'pa'guru lako tau buda nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Maserona Puang Allata'alla kumua: ‘Banuangku la nangei angganna ma'rupa tau ma'sambayang’. Sapo mungeiria' iko ma'tengko.”

Berik: Jepga Yesus ga towas-towastababili enggame, "Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel: 'Jena Amnaiserem ga enggalf angtane anggwabura seyafter gemerserem jei Abar Ajeba nasowef.' Jengga aamei jena aaiserem enggam ima eyebili, angtane komkoma jep nwinbele gamserem."

Manggarai: Itu kali Hia toing isén, mai taén: “Toé léng poli mangan tulis: Mbaru Daku te caro mbaru ngaji latang te sanggéd wa’u? Maik méu ho’o pandé ciri cewo data takoy!”

Sabu: Alla pemina harre ta ajha ke ri Yesus ne ddau-ddau do era pa anne. Ta lii ke No, "Pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo era do hure do bhuke Do lii Deo, 'Ammu Ya dhe, do ta pale ta ammu era hebhajha hari-hari ddau-rai.' Tapulara pejadhe ri mu ta nyabbhu do mena'o we!"

Kupang: Ju Dia ajar sang dong bilang, “Bosong su tau memang apa yang Tuhan pung jubir su tulis bilang, ‘Beta kasi bangun Beta pung Ruma ni, ko orang dari samua suku-bangsa datang sambayang di sini.’ Ma bosong su bekin ini Ruma jadi parampok dong pung tampa bakumpul!”

Abun: Yefun Yesus duno yé mwa mone. An ki do, "Ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, 'Ji bi nu ré yo, yé kendo do, nu gato yé benadi wa yewis mwa mo bur ré sino mó,' wo nin gato so suk mo Yefun Allah bi nu mit ré, nin ben nu ré tepsu nu wa yé gato syimsi suk ne ma kem mó."

Meyah: Beda Ofa oftuftu mar gu rusnok jah suma. Ofa agot oida, "Runggu gij Mar Efeyi ebsi rot mar ongga Allah anggot erek kef oida, 'Dedin mod bera rusnok rinjeka erek mod egens nou rusnok nomnaga jeskaseda rum riteij gij ojgomu.' Tina iwa intunggom mod kef erek mod egens nou rusnok ongga rungkoreka mar jeskaseda ridemdemi gij erek komo."

Uma: Natudui'-ra, na'uli': "Ha uma ni'incai napa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'? Alata'ala mpo'uli' hewa toi: 'Tomi-ku mpai' jadi' tomi posampayaa to rapake' tauna humalili' dunia'.' Hiaa' koi'-koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Yawa: Muno Po vatano nanawije manyao pare, “Ayao Amisye mo ratoe mare, ‘Sya yavare omamo rawainamo yavaro sambaya vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe.’ Weramu wapo ravea maisyare vatano mamun wanaonoambe awa una rai bo inta ramai dave.”


NETBible: Then he began to teach them and said, “Is it not written: ‘My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have turned it into a den of robbers!”

NASB: And He began to teach and say to them, "Is it not written, ‘MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS’? But you have made it a ROBBERS’ DEN."

HCSB: Then He began to teach them: "Is it not written, My house will be called a house of prayer for all nations ? But you have made it a den of thieves !"

LEB: And he began to teach and was saying to them, "Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations,’ but you have made it a cave of robbers!

NIV: And as he taught them, he said, "Is it not written: "‘My house will be called a house of prayer for all nations’? But you have made it ‘a den of robbers’."

ESV: And he was teaching them and saying to them, "Is it not written, 'My house shall be called a house of prayer for all the nations'? But you have made it a den of robbers."

NRSV: He was teaching and saying, "Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all the nations’? But you have made it a den of robbers."

REB: Then he began to teach them, and said, “Does not scripture say, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a robbers” cave.'

NKJV: Then He taught, saying to them, "Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’"

KJV: And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.

AMP: And He taught and said to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? But you have turned it into a den of robbers.

NLT: He taught them, "The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a place of prayer for all nations,’ but you have turned it into a den of thieves."

GNB: He then taught the people: “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer for the people of all nations.’ But you have turned it into a hideout for thieves!”

ERV: Then Jesus began teaching the people and said, “It is written in the Scriptures, ‘My Temple will be called a house of prayer for all nations.’ But you have changed it into a ‘hiding place for thieves.’”

EVD: Then Jesus taught the people. He said, “It is written in the Scriptures, ‘My house will be called a house for prayer for all people.’ But you are changing God’s house into a ‘hiding place for thieves.’”

BBE: And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.

MSG: And then he taught them, quoting this text: My house was designated a house of prayer for the nations; You've turned it into a hangout for thieves.

Phillips NT: And he began to teach them and said, "Doesn't the scripture say, 'My house shall be called a house of prayer for all nations'?But you have turned it into a thieves' kitchen!"

DEIBLER: Then as he taught those people, he said to them, “It is written {One of the prophets wrote} in the Scriptures that God said, ‘I want my house to be called {people to call my house} a house where people from all nations may pray’, but you bandits have made it like a cave where you can hide! …You know that!/Do not you know that?† [RHQ]”

CEV: Then he taught the people and said, "The Scriptures say, 'My house should be called a place of worship for all nations.' But you have made it a place where robbers hide!"

CEVUK: Then he taught the people and said, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship for all nations.’ But you have made it a place where robbers hide!”

GWV: Then he taught them by saying, "Scripture says, ‘My house will be called a house of prayer for all nations,’ but you have turned it into a gathering place for thieves."


NET [draft] ITL: Then <2532> he began to teach <1321> them and <2532> said <3004>, “Is it <1125> not <3756> written <1125>: ‘My <3450> house <3624> will be called <2564> a house <3624> of prayer <4335> for all <3956> nations <1484>’? But <1161> you have turned <4160> it <846> into a den <4693> of robbers <3027>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel