Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 36 >> 

GULLAH: All dis happen so dat wa done been write een God Book gwine come true. Dat say, “Dey ain gwine broke none ob e bone dem.”


AYT: Sebab, semua ini terjadi supaya genaplah yang telah tertulis dalam Kitab Suci: "Tak satu pun dari tulang-Nya yang akan dipatahkan.

TB: Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan."

TL: Karena segala perkara itu telah jadi, supaya sampailah kata Alkitab itu: Sebilah tulang-Nya pun tiada akan dipatahkan.

MILT: Sebab hal-hal itu telah terjadi supaya kitab suci dapat digenapi, "Tidak satu pun tulang-Nya akan dipatahkan."

Shellabear 2010: Semua itu terjadi supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci, "Tidak satu pun dari tulang-Nya akan dipatahkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua itu terjadi supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci, "Tidak satu pun dari tulang-Nya akan dipatahkan."

Shellabear 2000: Semua itu terjadi supaya genaplah apa yang telah tersurat dalam Kitab Suci, “Tidak satu pun dari tulang-Nya akan dipatahkan.”

KSZI: Semua ini dilakukan supaya berlakulah yang tersurat di dalam Kitab Suci, &lsquo;Tidak satu pun tulang-Nya akan dipatahkan&rsquo;.

KSKK: Segalanya ini telah terjadi supaya digenapi perkataan Kitab Suci: Tak satu pun dari tulangnya dipatahkan.

WBTC Draft: Hal itu terjadi supaya genaplah yang telah tertulis dalam Kitab Suci, "Tidak ada tulang-Nya yang dipatahkan."

VMD: Hal itu terjadi supaya genaplah yang telah tertulis dalam Kitab Suci, “Tidak ada tulang-Nya yang dipatahkan.”

TSI: Maka terjadilah tepat seperti apa yang ditetapkan Allah— supaya ditepati apa yang sudah tertulis di dalam Kitab Suci, “Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan.”

BIS: Hal itu terjadi supaya terlaksana apa yang tertulis dalam Alkitab, yaitu "Tidak satu pun dari tulang-Nya akan dipatahkan".

TMV: Hal ini berlaku supaya apa yang tertulis di dalam Alkitab terjadi, "Tidak satu pun daripada tulang-Nya akan dipatahkan."

BSD: Semua itu terjadi supaya apa yang dikatakan dalam Kitab Suci menjadi kenyataan, yaitu: “Tidak satu pun dari tulang-Nya akan dipatahkan” dan

FAYH: Semua itu dilakukan oleh prajurit-prajurit itu sebagai penggenapan ayat-ayat dalam Kitab Suci yang mengatakan, "Tidak satu pun dari tulang-tulang-Nya akan dipatahkan" dan "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."

ENDE: Demikianlah telah terdjadi supaja sabda Kitab Kudus ditepati, bunjinja: TulangNja tak satupun dipatahkan.

Shellabear 1912: Karna segala perkara itu sudah jadi supaya dibenarkanlah suratan ini, Sa-batang tulangnya pun tiada akan hanchur.

Klinkert 1879: Karena segala perkara ini telah djadi, soepaja genaplah perkataan alKitab, boenjinja: "Bahwa sabatang toelangnja pon tidak akan dipatahkan."

Klinkert 1863: Karna segala perkara itoe soedah djadi, {Kel 12:46; Bil 9:12} sopaja geneplah perkataan al-Kitab: "Dari toelangnja trada satoe jang dipatahken."

Melayu Baba: Kerna ini smoa sudah jadi spaya kitab boleh di-bnarkan, "S-batang tulang-nya pun t'ada nanti patah."

Ambon Draft: Karana itu sudah djadi, sopaja Suratan djadi ganap: "Satu tulang tijada akan de-pitjahkan padanja."

Keasberry: Adapun sagala purkara ini tulah jadi, supaya gunaplah purkataan kitab, Yaani suatu tulangnya tiada di patahkan.

Leydekker Draft: Karana segala perkara 'ini sudah djadi, sopaja ganaplah 'Elmektub: barang satulang tijada 'akan depitjahkan padanja.


TB ITL: Sebab <1063> hal itu <5023> terjadi <1096>, supaya <2443> genaplah <4137> yang tertulis dalam Kitab Suci <1124>: "Tidak ada <3756> tulang-Nya <3747> yang akan dipatahkan <4937>." [<846>]


Jawa: Sabab kalakone iku mau supaya kayektenana kang tinulis ing Kitab Suci: “Ora ana balunge kang diremuk.”

Jawa 2006: Sabab kelakoné iku mau supaya kayektènan kang katulis ing Kitab Suci, "Ora ana balungé kang diremuk."

Jawa 1994: Srana mengkono kelakon apa sing katulis ana ing Kitab Suci, sing uniné mengkéné: "Ora ana balungé sing diremuk."

Jawa-Suriname: Ngertia nèk sembarang iki klakon, awit nang Kitab wis ketulis ngéné: “Balungé Dèkné blas ora ènèng sing bakal diremuk.” Dadiné tulisan iki wis klakon.

Sunda: Kitu kajadianana, supaya laksana ungel Kitab Suci anu kieu, "Tulang Anjeunna sahiji ge moal aya anu dipotongkeun."

Sunda Formal: Kaayaan Anjeunna anu kitu teh, cocog pisan jeung anu geus kaungel dina Kitab Suci, kieu: “Tulang Anjeunna, sahiji oge, moal aya anu dipotongkeun.”

Madura: Kan kantha jareya sopaja kalakon apa se esebbuttagi e dhalem Alketab, se monyena, "Tolangnga tadha’ se epapotonga maske settonga".

Bauzi: Labi etei Yesus am faa fu agutehe vabak lam meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba nehi toehe bak nim, “Fà modi imbodese,” lahame labihaha bak. “Am faa meida vàmtea buà ba meit fu agutem vabak,”

Bali: Paindikane punika prasida kasidan, mangda tegep sabda sane munggah ring Cakepan Sucine kadi asapuniki: “Akatihko galih Idane tan jaga kaelung.”

Ngaju: Hal te manjadi uka ilalus taloh je tarasurat huang Surat Barasih, iete, "Ije mahin jaton bara kare tolang Ayue kareh imelek."

Sasak: Hal nike telaksane adẽqne genep napi saq tetulis dalem Kitab Suci, "Ndẽq sopoq juaq tolang-Ne gen tepolakang."

Bugis: Kajajiyangngi iyaro kuwammengngi nakajajiyang aga iya tarokié ri laleng Kitta’é, iyanaritu "Dé’ séddi bukun-Na ripolo".

Makasar: Kajariammi anjo passalaka, sollanna a’rupamo apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka, angkanaya, "Tena manna se’re lanitepo’ bukunNa".

Toraja: Belanna iatu iannato dadimo, kumua anna sundun tu kada lan Sura’ Madatu nakua: Moi misa’ bukunNa tae’ la dile’to.

Duri: Susimi joo najaji to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Moi mesa' bukun-Na te'da nadile'toan."

Gorontalo: Pasali boti lowali alihu meganapu u tula-tulade to delomo kitabi odiye, ”Diyaluwo tuwawu mao tula-Liyo u biloli limongoliyo.”

Gorontalo 2006: Sua̒li boito motoduo mai alihu pohupohutu wolo u tulatuladu todelomo Kitabi, deu̒ito-yito "Diaaluo penu boli tuwau mao̒ tulalio maboliyolo".

Balantak: Men koiya'a nosida kada' sida a men nitulis na Alkitaap taena, “Sianta sa'angu'po a wukuna men bo pato'on.”

Bambam: Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: "Tä' deem moi podo la mesa bukunna diheppo'."

Kaili Da'a: Pura-pura etu najadi ala madupa nuapa to nitulisi riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: "Da'a ria sampeka wukuna to rapakakoto."

Mongondow: Tua in nobalií simbaí mobaliídon onu inta pinais kom bonu im Buk Mosuci, "Diaíbií tobatuímai in tuḷannya putoḷon."

Aralle: Ingkänna indee dahi anna malai sundung asang samai ang tiuki' yaling di Suha' Masero ang naoatee, "Inang dai aha la dibahe moi poro mesa bukunna."

Napu: Iti mewali bona tepabukei apa au teuki hangkoya i lalu Sura Malelaha au manguli: "Bara mpuu ara hambua buuNa au ina ratepo."

Sangir: Hal᷊ẹ̌ ene nariadị e tadeạu maghanapẹ̌ apang mạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi, u "Tawẹ u manga sarang kạdiongeng sěmbua wọu ruhin'E sarung papẹ̌diang".

Taa: Apa palaong to mawali ri tempo etu, naka pei mawali apa mangabanang gombo to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue Allah tempo owi. Gombo etu manganto’o, “Tare pasi samba’a wukuNya to darapu’a.”

Rote: Dede'ak ndia anda'di, fo ela ana tao natetu hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale nae "Ala ta helula'di duin esa boen."

Galela: O bi moi-moi magena imadadi ma ngale asa isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "Awi kobo moi lo asa upa yatepi."

Yali, Angguruk: Tibag ane ari tam haharoho imbibahon aru, "At uwag misig oho sengge ruhup fug," ulug imbibahon ino hikir amag ulug tibag.

Tabaru: Ge'ena 'idadi, moteke 'isoka 'isitulisokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ato, "Dua 'awi kobongo ka 'o ngai moi ma koya'oguwa."

Karo: Si enda jadi gelah seh si tersurat i bas Pustaka Si Badia, e me "Sada pe labo ipenggelken TulanNa."

Simalungun: Ase masa pe ai, ase saud do na tarsurat in, “Seng bulih ponggolhonon holi-holi-Ni!”

Toba: Ai na masa do i, asa jumpang na tarsurat i, na mandok: "Ndang jadi ponggolon holiholina!"

Dairi: Masa pè karina idi asa dapet ngo nidokken sitersurat ibas Bibèl, "Sada poda tulanna ipenggel."

Minangkabau: Tajadi kajadian nan bakcando itu, supayo basuwoan apo nan lah tatulih dalam Alkitab, iyolah "Indak ciyek juwo doh tulang-Nyo nan ka dipatahkan".

Nias: Alua zi manõ ena'õ itõrõ niw̃a'õ ba Mbuku Ni'amoni'õ, ya'ia wa, "Ma'ifu lõ tõla-Nia nifatõ".

Mentawai: Aibara kelé néné geti, bulé ipuaili lé kelé ka sinurat'akenen ka bagat Buko Sipunenan, sipasikukua, "Bulat beri te sara tolatnia atubakbak'aké".

Lampung: Hal seno tejadi in telaksana api sai tetulis delom Alkitab, yakdo "Mak sai pun jak tulan-Ni haga dipatahko".

Aceh: Hainyan jeuet mangat teupeubuet peue nyang ka teutuléh lam Alkitab lagée nyoe: "Hana meusikrek pih nibak tuleueng Gobnyan teuma jiwiet".

Mamasa: Iate nangei dadi susie anna lemba'ra battakada tiuki' illaan Buku Masero nakua: “Tae' dengan bukunna la dipoloan.”

Berik: Jeiserem aa jewer etamwenaram, jega Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jebe aa gam tulisulurum gase tabanswena. Jep ga enggam baatultel: "Aalna Jemna daamfenna afa jam ne tortebaasiyen."

Manggarai: Ai mangan sanggéd situ, kudut rapakd situt tulis oné Surak Nggeluk: “Toé manga tokon ata pandé tepos.”

Sabu: Ne jadhi ne lai do naanne mita petobe ke ne nga ne do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo, "Bhule dho ie ta hahhi he ne rui No do pepada."

Kupang: Ini hal dong samua jadi, tagal Tuhan pung Tulisan Barisi ada tulis bilang, “Dia pung tulang dong, sonde ada satu ju yang pata.”

Abun: Yesukmise ben suk ne nai Yefun Yesus subere sukdu gato yé krom suga nyim subot An mo Yefun Allah bi sukdu ne bor re. Yé krom do, "Bere ye yo syat An dini dik yo fot dom nde."

Meyah: Mar insa koma nomnaga encira fob jeskaseda mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera angh gij efera erek jeni fob. Jeska sis fob runggu rot oida, "Ofa efen ofora egema tein enebs guru."

Uma: Tohe'i jadi' bona madupa' napa to te'uki' owi hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Uma mpai' hamehaa' wuku-na to rapui'."

Yawa: Anakotare so nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai mare, “Apa pae mamo inta radaute ramu.”


NETBible: For these things happened so that the scripture would be fulfilled, “Not a bone of his will be broken.”

NASB: For these things came to pass to fulfill the Scripture, "NOT A BONE OF HIM SHALL BE BROKEN."

HCSB: For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: Not one of His bones will be broken.

LEB: For these [things] happened in order that the scripture would be fulfilled: "Not a bone of his will be broken."

NIV: These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"

ESV: For these things took place that the Scripture might be fulfilled: "Not one of his bones will be broken."

NRSV: These things occurred so that the scripture might be fulfilled, "None of his bones shall be broken."

REB: for this happened in fulfilment of the text of scripture: “No bone of his shall be broken.”

NKJV: For these things were done that the Scripture should be fulfilled, "Not one of His bones shall be broken."

KJV: For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.

AMP: For these things took place, that the Scripture might be fulfilled (verified, carried out), Not one of His bones shall be broken;

NLT: These things happened in fulfillment of the Scriptures that say, "Not one of his bones will be broken,"

GNB: This was done to make the scripture come true: “Not one of his bones will be broken.”

ERV: These things happened to give full meaning to the Scriptures that said, “None of his bones will be broken”

EVD: These things happened to give full meaning to the Scriptures that said: “None of his bones will be broken”

BBE: These things came about so that the Writings might be true, No bone of his body will be broken.

MSG: These things that happened confirmed the Scripture, "Not a bone in his body was broken,"

Phillips NT: For this happened to fulfill the scripture, A bone of him shall not be broken.

DEIBLER: These things happened in order that these words would be fulfilled {to fulfill these words} that are written in Scripture: “Not one of his bones will be broken {No one will break any of his bones}.”

CEV: All this happened so that the Scriptures would come true, which say, "No bone of his body will be broken"

CEVUK: All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken”

GWV: This happened so that the Scripture would come true: "None of his bones will be broken."


NET [draft] ITL: For <1063> these things <5023> happened <1096> so that <2443> the scripture <1124> would be fulfilled <4137>, “Not <3756> a bone <3747> of his <846> will be broken <4937>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran