Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 1 >> 

GWV: Brothers and sisters, I don’t want there to be any misunderstanding concerning spiritual gifts.


AYT: Sekarang, mengenai karunia-karunia rohani, Saudara-saudara, aku tidak ingin kamu tidak mengetahuinya.

TB: Sekarang tentang karunia-karunia Roh. Aku mau, saudara-saudara, supaya kamu mengetahui kebenarannya.

TL: Adapun akan hal segala karunia yang rohani, hai saudara-saudaraku, tiada aku suka kamu tiada mengetahui.

MILT: Dan mengenai hal-hal yang rohani, saudara-saudara, aku tidak menginginkan kamu untuk tidak mengetahui.

Shellabear 2010: Sekarang, hai Saudara-saudaraku, aku hendak memberitahukan kepadamu mengenai karunia-karunia rohani.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, hai Saudara-saudaraku, aku hendak memberitahukan kepadamu mengenai karunia-karunia rohani.

Shellabear 2000: Sekarang, hai Saudara-saudaraku, aku hendak memberitahukan kepadamu mengenai karunia-karunia rohani.

KSZI: Aku tidak mahu kamu jahil, saudara-saudaraku, tentang kurnia-kurnia rohani:

KSKK: Mengenai karunia-karunia rohani aku hendak mengingatkan kamu akan hal-hal yang berikut ini.

WBTC Draft: Sekarang, Saudara-saudara, aku mau supaya kamu memahami tentang karunia-karunia Roh.

VMD: Sekarang, Saudara-saudara, aku mau supaya kamu memahami tentang karunia-karunia Roh.

AMD: Saudara-saudara seiman, aku sekarang ingin kamu mengetahui tentang karunia-karunia rohani.

TSI: Saudara-saudari, sekarang saya ingin kamu semua mengerti tentang kemampuan-kemampuan rohani pemberian Roh Allah.

BIS: Sekarang mengenai karunia-karunia yang diberikan Roh Allah. Mengenai itu, saya mau Saudara-saudara mengetahui yang sebenarnya.

TMV: Sekarang aku hendak membincangkan kurnia-kurnia yang diberikan oleh Roh Allah. Aku mahu kamu mengetahui yang sebenarnya tentang hal itu.

BSD: Sekarang saya mau menulis tentang pemberian-pemberian dari Roh Allah. Saya mau kalian tahu yang sebenarnya mengenai hal itu.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, sekarang saya ingin membicarakan karunia-karunia khusus yang diberikan oleh Roh Kudus kepada Saudara masing-masing, supaya Saudara jangan salah paham mengenai hal itu.

ENDE: Tentang kurnia-kurnia Roh aku tidak mau kamu kurang berpengertian.

Shellabear 1912: Adapun dari hal segala kurnia yang rohani aku hendak memberi tahu kepadamu, hai saudara-saudaraku.

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedarakoe, adapon perkara segala anoegeraha rohani itoe, tamaoe akoe kamoe djadi bodoh.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedarakoe! dari perkara segala kasihan Roh itoe, boekan akoe maoe kamoe djadi bodoh.

Melayu Baba: Deri-hal smoa kurnia rohani, hei sudara-sudara, sahya mau kasi kamu tahu.

Ambon Draft: Adapawn akan pemberi; an-pemberi; an rochani, h/e suda-ra sudara! tijada ku-kahen-daki, jang kamu kurang tahu itu.

Keasberry 1853: HIE saudara saudaraku, adapun deri hal sagala anugrah Roh Alkudus itu, maka bukannya aku handak kamu jadi bodoh.

Keasberry 1866: HIE saudara saudaraku, adapun derihal sagala anugrah Roh Alkudos itu, maka bukannya aku handak kamu jadi bodoh.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan segala karunja rohhanij, hej sudara 2 laki 2, bukan 'aku kahendakij kamu tijada meng`atahuwij.

AVB: Aku tidak mahu kamu jahil, saudara-saudaraku, tentang kurnia-kurnia rohani:

Iban: Nyadi pasal pemeri ti diberi Roh Kudus, menyadi, aku enggai ke kita enda nemu.


TB ITL: Sekarang tentang <4012> karunia-karunia Roh <4152>. Aku mau <2309>, saudara-saudara <80>, supaya kamu <5209> mengetahui <3756> <50> kebenarannya. [<1161>]


Jawa: Saiki bab peparinge Sang Roh. He para sadulur, karepku kowe padha nyumurupana ing sabenere.

Jawa 2006: Saiki bab peparingé Roh. Para Sadulur, karepku kowé padha nyumurupana ing sanyatané.

Jawa 1994: Saiki bab pangwasa peparingé Sang Roh Suci, aku kepéngin supaya kowé padha ngerti ing sanyatané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku saiki arep ngomongké bab kapinteran-kapinteran pawèhé Roh Sutyi, supaya kowé kabèh pada ngerti sak beneré.

Sunda: Ayeuna sual kurnia-kurnia ti Roh Suci anu ditanyakeun ku aranjeun tea. Memang aranjeun kudu terang kana hal eta, dulur-dulur!

Sunda Formal: Ngeunaan anugrah-anugrah anu rohani, dulur-dulur, aranjeun kudu uninga kanyataanana.

Madura: Samangken parkara reng-paparengnga Errohna Allah. Kaula ngarep sampeyan oneng parkara ganeka se salerressa.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, sunit uho amu eba oluhuda lam uho eba vi ailo modemda meida lam eho neo uba vi vameadalo mozo. Uho amu neha, “Alam Aha Nutabe Neàna labe meia modi vizi teudi meedam bak lam akatihasu modemna modela?” lahame vabili eba vi ailo modemu uho aime ozobohudi neàdem bake eho uba vameadalo mozo.

Bali: Sane mangkin, ngeniang indik paican Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Parasemeton, tiang meled mangda semeton pada uning ring kawiaktianipun indik paica-paicane punika.

Ngaju: Toh tahiu kare panenga je inenga Roh Hatalla. Tahiu jete, aku handak uka kare pahari mangatawan je katotoe.

Sasak: Mangkin mengenai paice-paice saq teicanin siq Roh Allah. Mengenai hal nike, tiang mẽlẽ adẽq semeton-semeton nenaoq saq setetune.

Bugis: Makkekkuwangngé passalenna sining wéré iya nabbéréyangngé Rohna Allataala. Passalenna iyaro, uwéloriwi naisseng Saudara-saudara iya sitongennaé.

Makasar: Kamma-kamma anne ri passala’na sikamma passare battua ri RohNa Allata’ala. Anne passalaka, kukellai nuasseng sikontutojennaya.

Toraja: E kamu siulu’ku, iatu pa’kamase mempenaa, tae’ kuporai ke tae’i miissanni.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Sitarruhna la kupau to barakka'-Na Roh Allataala. Madoangna' ke miissenni to katongananna.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, otohilau alihu otawa limongoli tomimbihu karuniya lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Botia tomimbihu popoo-nuwaalo uilohi mai lo Rohullah. Tomimbihu uito, otohilaa lowatia otaawa mao̒ lo Mongo wutato u otutuulio mao̒.

Balantak: Utu-utus! Koini'i yaku' muntundunkon barakaat men rookononna Alus Molinas. Yaku' mingkira' kada' i kuu minginti'i men tuutuu'na.

Bambam: Mane deenni inggannakoa' solasubungku, la kutulasangkoa' diona indo kapaissangam namanasangkia' Penaba Maseho si mesa-mesa. Aka abana tä' too mapia kusi'dim ke tä'ia' muissam manappa diona kaha-kaha ia too.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, ane pompekutana komi ewa pompakule nggari ja'i Nosa Nagasa nu Alatala, iwe'imo pesonoku: to nipodotaku ala komimangginjani pepatuduki to nakonona ewa pompakule-pompakule etu.

Mongondow: Pogumanku tana'a in soaáḷbií totabi inta inogoi in Roho i Allah. Ibogonku baí totokbií ing kota'auan monimu in soaáḷ tana'a.

Aralle: Dinoa, solasohong, la kutula'ingkoa' mating kakuasaang ang si nabea Inaha Masero pano di ingkännaingkea', aka' pemalaä' la ungnginsang aka ang tahpa' yaling inde di kaha-kaha.

Napu: Kaliliuana halalu, ina mololitana kana i kapande au tahumba hangko i Inao Malelaha. Tunggaiaku bona niisa mpuu apa au tou.

Sangir: Arawe kal᷊awọu laonggọ mararohkẹ̌ e. Manga anạ u sěmbaụ, iạ mapulu tadeạu i kamene makakasingkạ kahěngang-hěngang.

Taa: Wali a’i-a’i, aku rani komi mangansani mangkonong sora to nawaika i Nosa Mapasing kita.

Rote: Besak ia la'eneu baba'e-babatik fo Manetualain Dula Dale na fe kala. La'eneu dede'ak ia la soona, au nau tolanoo ka bubuluk ndoo-matetun.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, nako o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena o bi cocatu moi-moi, magena ngohi todupa la igogou ngini nianako itiai.

Yali, Angguruk: Nori, Allah hime fanowon inowen nit og nisaruk angge hit honoluk teg lalep peruk lahi.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto ka 'o ngo-ngaku moi! Ne'ena ngoi tosiwaiti ma ngale 'o co-catu 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino. Sababu ngoi tomau ngini nianako ma gou-goungu.

Karo: O, senina-senina, la ateku la ietehndu kerna pemere-pemere si rehna i bas Kesah Si Badia nari.

Simalungun: Anjaha pasal sibere-bere partonduyon, nasiam sanina, seng dear uhurhu lang marpambotoh nasiam.

Toba: (I.) Alai dipangido rohangku, ale angka dongan, naeng ma torang botoonmuna taringot tu angka partondion.

Dairi: Bagèndari alè dengan terrèngèt sibasa-basa niberrèken Tendi Dèbata. Dok atèngku naing mo ntangkas bettohen ndènè terrèngèt idi.

Minangkabau: Kiniko tantang parkaro pambarian-pambarian nan dibarikan dek Roh Allah. Tantang parkaro itu, ambo niyo supayo sudaro-sudaro mangatawui nan sabananyo.

Nias: Iada'e sanandrõsa ba mbuala nibe'e Geheha Lowalangi. Sanandrõsa ba da'õ, omasido na mi'ila zindruhunia.

Mentawai: Oto kineneiget geti kutitiboi ka matamui, iaté pagalaiat panguruat siaket Ketsat Sipunenan lé, bulat kuobá nuagai kam nia, bulat sibulatnia.

Lampung: Tano tentang karunia-karunia sai dikeniko Ruh-Ni Allah. Tentang ano, nyak haga Puari-puari pandai sai sebenorni.

Aceh: Jinoenyoe keuhai karonya-karonya nyang geubri lé Roh Allah. Keuhai nyan, ulôn meuharab mangat Gata tateupeue nyang sibeuna jih.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, la kutulasangkoa' diona kapaissanan nabengangkia' Penawa Masero simesa-mesa, annu moraina' ke muissanan tonganni.

Berik: Surta aamei gwanan ap as ijesa tulisulbonontom, aamei ga ams ima tenebana baabetem temawer, baabeta afa karunya Mafnana Uwa Sanbagirmana angtane Kristus aa jei ne tebanaram jep aa jes kitulminirim. Am afelen mesna, baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmana aa jes kitulminirim, baabeta jeiserem ga nafis-nafsim kitulmuwena. Ai enggam ai gunu, ai aafe isa ajam towasulmif baabeta nafis-nafsiserem jem temawer enggalfe, aamei waakenfer gam isa sarbili.

Manggarai: Ho’o ga latang te sanggéd widang de Nai Nggeluk. Ngoéng daku asé-ka’én, kudut pecing le méu ata molorn.

Sabu: Nadhe ri jhara lua karunya do ngati Henga Deo. Jhara lai do naanne, ne ddhei ya ta toi ri Tuahhu he ne nga ne do petu-tu ne.

Kupang: Sodara sayang dong! Beta mau ko bosong mangarti soꞌal itu kuasa deng karunya yang Tuhan pung Roh ada kasi sang kotong ko kotong pake.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, ji iwa nin jam sukdu subot suktinggi gato Yefun Allah Gen syo nai men wa ben men nggiwa ben suk wa An.

Meyah: Edohuji, ainsa kef didif dudou os dagot mar osok gij owesa efek ongga rusnok risma jeska Efena Ebsi Allah. Didif dimagot rot mar insa koma gu iwa jeskaseda idou onosumsumu rot mar koma guru.

Uma: Kakaliliua-na ompi', mpotompo'wiwi-a pakulea' to tarata ngkai Inoha' Tomoroli'. Patuju-ku bona ni'inca mpu'u napa to makono.

Yawa: Sya arakove weap, soamo syare syo wasanyao irati Amisye apa Anawayo Vambunine ama kovo vambunin Mo raugaje vatane mansai rai. Ribeker indamu wananta ama ayao tugae rai.


NETBible: With regard to spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.

NASB: Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.

HCSB: About matters of the spirit: brothers, I do not want you to be unaware.

LEB: Now concerning spiritual [gifts], brothers, I do not want you to be ignorant.

NIV: Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant.

ESV: Now concerning spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.

NRSV: Now concerning spiritual gifts, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.

REB: ABOUT gifts of the Spirit, my friends, I want there to be no misunderstanding.

NKJV: Now concerning spiritual gifts , brethren, I do not want you to be ignorant:

KJV: Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.

AMP: NOW ABOUT the spiritual gifts (the special endowments of supernatural energy), brethren, I do not want you to be misinformed.

NLT: And now, dear brothers and sisters, I will write about the special abilities the Holy Spirit gives to each of us, for I must correct your misunderstandings about them.

GNB: Now, concerning what you wrote about the gifts from the Holy Spirit. I want you to know the truth about them, my friends.

ERV: Now, brothers and sisters, I want you to understand about spiritual gifts.

EVD: Now, brothers and sisters, I want you to understand about spiritual {gifts}.

BBE: But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.

MSG: What I want to talk about now is the various ways God's Spirit gets worked into our lives. This is complex and often misunderstood, but I want you to be informed and knowledgeable.

Phillips NT: Now, my brothers, I want to give you some further information in spiritual matters.

DEIBLER: Now, my fellow believers, I will answer what you asked about the things God’s Spirit enables believers to do. I want you to know clearly [LIT] about these things.

GULLAH: Now den, me Christian bredren, A wahn oona fa ondastan de trute bout de gif dem de Holy Sperit da gii.

CEV: My friends, you asked me about spiritual gifts.

CEVUK: My friends, you asked me about spiritual gifts.


NET [draft] ITL: With regard to <4012> spiritual gifts <4152>, brothers and sisters <80>, I do <2309> not <3756> want <2309> you <5209> to be uninformed <50>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel