Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 17 >> 

GWV: However, the Lord stood by me and gave me strength so that I could finish spreading the Good News for all the nations to hear. I was snatched out of a lion’s mouth.


AYT: Namun, Tuhan berdiri di sampingku dan menguatkanku sehingga kabar itu dapat diberitakan sepenuhnya melalui aku, dan semua orang bukan Yahudi dapat mendengarnya. Dengan demikian, aku dilepaskan dari mulut singa.

TB: tetapi Tuhan telah mendampingi aku dan menguatkan aku, supaya dengan perantaraanku Injil diberitakan dengan sepenuhnya dan semua orang bukan Yahudi mendengarkannya. Dengan demikian aku lepas dari mulut singa.

TL: Akan tetapi Tuhan sudah menyertai aku sambil menguatkan aku, supaya berita Injil termasyhur oleh sebab aku, dan segala orang kafir dapat mendengarnya; maka terlepaslah aku daripada mulut singa itu.

MILT: tetapi Tuhan berdiri di pihakku dan Dia telah menguatkan aku, sehingga melalui aku pemberitaan itu dapat digenapkan dan semua bangsa dapat mendengar, dan aku telah dilepaskan dari mulut singa.

Shellabear 2010: Akan tetapi, Tuhan menyertai aku dan menguatkan aku, supaya melalui aku kabar baik diberitakan sepenuhnya dan supaya bangsa-bangsa lain mendengarkannya. Maka terlepaslah aku dari mulut singa!

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Tuhan menyertai aku dan menguatkan aku, supaya melalui aku kabar baik diberitakan sepenuhnya dan supaya bangsa-bangsa lain mendengarkannya. Maka terlepaslah aku dari mulut singa!

Shellabear 2000: Akan tetapi, Tuhan telah menyertai aku dan menguatkan aku, supaya melalui aku kabar baik diberitakan sepenuhnya dan supaya bangsa-bangsa lain mendengarkannya. Maka terlepaslah aku dari mulut singa!

KSZI: Tetapi Tuhan menyertaiku dan memberiku kekuatan, supaya berita baik dapat disebarkan sepenuhnya melaluiku, dan semua orang bukan bani Israel dapat mendengarnya. Juga aku telah diselamatkan daripada mulut singa.

KSKK: Tetapi Tuhan ada di sampingku, memberi kekuatan untuk mewartakan Sabda dengan sempurna, agar bangsa-bangsa kafir dapat mendengarnya. Maka aku diluputkan dari mulut singa.

WBTC Draft: tetapi Tuhan tetap bersamaku. Ia memberi kekuatan kepadaku sehingga aku dapat memberitakan Kabar Baik di mana-mana. Allah mau supaya semua orang yang bukan Yahudi mendengar Kabar Baik. Jadi, aku telah diselamatkan dari mulut singa.

VMD: tetapi Tuhan tetap bersamaku. Ia memberi kekuatan kepadaku sehingga aku dapat memberitakan Kabar Baik di mana-mana. Allah mau supaya semua orang yang bukan Yahudi mendengar Kabar Baik, jadi aku telah diselamatkan dari mulut singa.

AMD: Tetapi, Tuhan tetap bersamaku dan memberi kekuatan kepadaku sehingga Kabar Baik dapat aku beritakan sepenuhnya kepada semua orang bukan Yahudi. Dan, aku diselamatkan dari mulut singa.

TSI: Tetapi saat itu Tuhan Yesus tetap menyertai saya. Dia memberi saya kekuatan sehingga saya bisa memberitakan Kabar Baik sepenuhnya kepada orang-orang yang hadir— semuanya bukan orang Yahudi. Akhirnya saya diselamatkan dari mulut singa.

BIS: Tetapi Tuhan mendampingi saya. Ia memberikan kekuatan sehingga saya sanggup memberitakan seluruh Kabar Baik itu, supaya didengar oleh semua orang bukan Yahudi. Dan saya terlepas dari bahaya kematian.

TMV: Tetapi Tuhan menyertai aku. Dia memberi aku kekuatan, sehingga aku dapat mengisytiharkan seluruh Berita Baik itu supaya didengar oleh semua orang bukan Yahudi. Aku pun diselamatkan daripada hukuman mati.

BSD: Tetapi, Tuhan mendampingi dan menguatkan saya supaya saya dapat memberitakan seluruh Kabar Baik itu kepada orang-orang bukan Yahudi. Tadinya saya akan dihukum mati, tetapi saya selamat dari hukuman itu.

FAYH: Tetapi Tuhan mendampingi aku dan memberi kesempatan kepadaku untuk dengan berani mengabarkan Injil kepada semua orang. Dan Dia meluputkan aku dari terkaman singa-singa.

ENDE: Tetapi Tuhan telah menjokong dan memperkuat aku, supaja pemakluman Indjil dapat dilaksanakan dengan perantaraanku dan didengar oleh sekalian bangsa-bangsa penjembah dewa-dewa, maka aku telah luput dari mulut singa.

Shellabear 1912: Akan tetapi Tuhan juga sudah berdiri disisiku serta menguatkan aku, supaya oleh aku dimasyhurkan khabar itu dengan secukupnya, dan supaya segala bangsa menengar dia; maka terlepaslah aku dari pada mulut singa itu.

Klinkert 1879: Akan tetapi Toehan djoega membantoe akoe dan dikoewatkannja akoe, soepaja pengadjaran indjil itoe koesampaikan dengan sapenoeh-penoehnja, sahingga segala orang kapir pon dapat menengar dia dan akoe pon dilepaskan daripada moeloet singa.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan ada berdiri sertakoe, dan soedah mengoewatken akoe, sopaja pengadjaran indjil itoe digenepi olihkoe, dan sopaja segala orang kapir dapet menengar dia. Maka akoe soedah terlepas djoega dari moeloet singa.

Melayu Baba: Ttapi Tuhan sudah berdiri sblah sahya, dan kuatkan sahya; spaya oleh sahya khabar itu boleh di-mashhurkan dngan s-chukop-nya, dan spaya smoa orang bangsa-asing boleh dapat dngar: dan sahya sudah di-lpaskan deri mulut singa.

Ambon Draft: Tetapi maha Tuhan dju-ga sudah ada basertaku dan sudah berkowatkan aku, so-paja chotbat (Indjil) deganapi awlehku, dan samowa aw-rang chalajik sudah dapat de-ngar itu. Dan b/eta ini sudah dapat terlepas deri pada mu-lut singa.

Keasberry 1853: Akan tutapi Tuhanlah tulah burdiri surtaku, dan munguatkan aku; supaya ulihku pungajaran injil itu, dungan sampornanya dapat dikutaui; dan supaya sagala orang susat pun dapatlah munungar: maka aku tulah turlupaslah deripada mulut singa itu.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi Tuhanlah tŭlah bŭrdiri sŭrtaku, dan mŭnguatkan aku; supaya ulihku, pŭngajaran Injil itu dŭngan sampornanya dapat dikŭtahui; dan supaya sagala orang sŭsat pun dapatlah mŭnŭngar: maka aku tŭlah tŭrlŭpaslah deripada mulot singa itu.

Leydekker Draft: Tetapi maha besar Tuhan sudah menulong 'aku, dan sudah meng`awasakan 'aku, sopaja chothbat dejakhinkan 'awlehku, dan samowa CHalajikh dengar dija 'itu: maka 'aku sudah terbanton deri pada mulut singa.

AVB: Tetapi Tuhan menyertaiku dan memberiku kekuatan, supaya berita baik dapat dikhabarkan sepenuhnya melaluiku, dan semua bangsa asing bukan daripada bani Israel dapat mendengarnya. Juga aku telah diselamatkan daripada mulut singa.

Iban: Tang Tuhan mengkang bediri ngimbai aku, lalu meri aku pengering kena aku madahka semua pesan, ngambika semua orang bansa bukai ninga pesan nya. Lalu aku pen dilepaska ari nyawa singa.


TB ITL: tetapi <1161> Tuhan <2962> telah mendampingi <3936> aku <3427> dan <2532> menguatkan <1743> aku <3165>, supaya <2443> dengan <1223> perantaraanku <1700> Injil diberitakan <2782> dengan sepenuhnya <4135> dan <2532> semua orang <3956> bukan Yahudi <1484> mendengarkannya <191>. Dengan demikian <2532> aku lepas <4506> dari <1537> mulut <4750> singa <3023>.


Jawa: nanging Gusti wus ngamping-ampingi aku lan nyantosakake aku, supaya Injil kaundhangake babar pisan lumantar aku lan sakehe wong kang dudu Yahudi padha ngrungokake! Dadine aku luwar saka ing cangkeming singa.

Jawa 2006: nanging Gusti wis ngamping-ampingi aku lan nyantosakaké aku, supaya lantaran aku, Injil kaundhangaké wutuh lan sakèhing wong dudu Yahudi padha ngrungokaké! Sarana mangkono, aku luwar saka cangkemé singa.

Jawa 1994: Nanging Gusti wis nunggil karo aku. Aku diparingi kekuwatan, nganti aku bisa nyritakaké bab Injil ing sasampurnané, lan dirungokaké déning para wong dudu Yahudi. Aku wis diluwari saka cangkemé singa.

Jawa-Suriname: Nanging senajan sedulur-sedulur ninggal aku, Gusti déwé sing ngréwangi aku. Dèkné sing ngekèki kekuwatan marang aku, supaya aku bisa ndunungké marang wong-wong nèk aku bener. Saiki aku bisa nggelarké kabar kabungahané Gusti lan ora ènèng sing ngalang-alangi menèh. Dadiné bangsa-bangsa sing dudu Ju kabèh bisa krungu pituturé Gusti mbarang. Pantyèn, nèk Gusti ora nulungi aku, aku wis dipatèni karo wong-wong.

Sunda: Tapi Gusti tetep nyarengan ka bapa, nguatkeun hate bapa, nepi ka bapa sanggup ngawurukkeun eta Injil Kasalametan sagemblengna ka nu lain bangsa Yahudi. Gusti geus ngaleupaskeun bapa tina hukum pati,

Sunda Formal: Sukur, harita, Gusti mah henteu ngantunkeun. Tapi maparin kategeran nepi ka bapa bisa jucung mere pangwawaran tur didarenge ku jelema-jelema anu aya di saluareun bangsa Yahudi. Harita, bapa teh sasat leupas ti maung anu rek nekuk.

Madura: Tape Pangeran asarengnge sengko’ ban apareng kakowadan ka sengko’ sampe’ sengko’ sanggup aberta’agi sakabbiyanna Kabar Bagus rowa ka sakabbiyanna oreng se banne Yahudi. Ban pole sengko’ lopot dhari okoman mate.

Bauzi: Lahana damat em vou esmohonàme Alat ba em vou esmoho vabak. Aho gi amu di iube eba vou aasu vabiedume modi em teudi meedaha bak neo di labe eba vi modi em neo teudi duzuhu bak. Aho labihahemu Yahudi damat modem vab dam labe tau dozeadaha diat eho iademe lab veibadaha Im Neàna ahebu lam ame damat vi aidaha bak. Labi laha ame di labe dam faina meedam dam labe neha, “Imo Paulus oteme voou setese,” lahame labi gagohonàme Alat eba soat vausu em fa vei neàdehe bak.

Bali: Nanging Ida Sang Panembahan tansah ngabih tur ngicen tiang kakuatan, kanti tiang nyidayang midartayang Orta Rahayune, apanga kadingeh baan bangsa-bangsane ane tidong Yahudi; tur tiang luput uli bungut singane ento.

Ngaju: Tapi Tuhan mampahayak aku. Ie manenga kaabas sampai aku olih mangabar salepah Barita Bahalap te, uka ihining awi oloh handiai je dia Yehudi. Tuntang aku lapas bara bahaya pampatei.

Sasak: Laguq Tuhan araq bareng kance tiang. Ie ngicanin kekuatan sehingge tiang sanggup beriteang selapuq Kabar Solah nike, adẽq tedengah siq selapuq dengan saq ndẽq Yahudi. Dait tiang tebẽbasang lẽman biwih singe.

Bugis: Iyakiya Puwangngé ranrekka. Mabbéréi awatangeng angkanna uwulléi mabbirittangngi sininna Karéba Madécéngngéro, kuwammengngi naéngkalingai sininna tau tenniyaé Yahudi. Sibawa leppe’ka polé ri abala amaténgngé.

Makasar: Mingka Narurunganga’ Batara. Nasarea’ kagassingang sa’gengku akkulle ambirittakangi sikontu anjo Kabara’ Bajika, sollanna akkulle nalangngere’ ngaseng bansa-bansa maraenga. Siagang ta’lappasa’ma’ battu ri bahayana kamateanga.

Toraja: Apa Puang urrondongna’ sia umpabatta’na’, kumua anna sundun kalelean tu kadipalolanganna Kareba-kaparannuan belanna aku sia anna rangii mintu’ bangsa; sia lessu’mo’ dio mai sadang singa.

Duri: Apa naampaimo' Puang, naben toomo' kapakullean, angkuwa'ding mmangkai jamanku' mpangpeissenan Kareba Kasalamatan lako sininna bangsa tangngia to-Yahudi inde', napasalama'na' Puang jio mai kamatean.

Gorontalo: Bo ti Isa Eyau lopo'olotola olau wawu dila lolola olau, tunggulo wau lowali lopotunggulao wolo umopatato habari mopiyohe lonto Allahuta'ala ode tawu nga'amila ta dila Yahudi. Wawu tou boyito Eya ma lopolopatao olau to ngango lo singa.

Gorontalo 2006: Bo Eeya wolau̒. Tio longohi mai lotolo tilinggula wau̒ mambo helo pohabari ngoa̒amilalo Habari Mopiohe boito, alihu odungohe lotaa ngoa̒amila tadiila Yahudi. Wau wau̒ lolopato lonto opopate.

Balantak: Kasee Tumpu ninggimpili yaku' ka' nompopomoonggor i yaku' kada' Lele Pore lelekonon bi tuu', ka' giigii' mian na lipu' sambana men taasi' Yahudi nandapot nongorongor. Mbali' i yaku' sida tonsapu na nganga'na singa!

Bambam: Sapo' naundu'ä' anna napakatoto' Debatanta Kristus Yesus, nasuhum mala kupa'pakahebaam ingganna Kaheba Katilallasam anna malam duka' nahingngi ingganna tau taianna to Yahudi. Anna nalappasannä' Debata dio mai to la umpateiä'.

Kaili Da'a: Tapi i Pue nomporoa aku, bo I'a nompakaroso aku ala aku nompakule nompatolele pura-pura Kareba Belo sampe niepe pura-pura tau da'a to Yahudi. Kaopuna aku da'a najadi nipatesi.

Mongondow: Ta'e aku'oi umuranbií iḷukadan i Tuhan; bo inogoian-Nyadon in ropot in aku'oi sahingga nokosanggupdon nopoyaput in Habar Mopia tatua, simbaí kodongogan domandon im bayongan intau inta de'eman Yahudi, sahingga aku'oi no'ipilatdon nongkon onu inta mokobodito ko'inakoí.

Aralle: Ampo' donetoo Puang Yesus tontong di behingku. Nabea loloä' kamatohoang nasuhung malaä' bahani umpopepainsangnging yato samai ihsinna Kaheba Mapia anna malai napehingngii ingkänna tau ang tadia to Yahudi. Anna nalahpa'ä' di hao mai di kakuasaanna to la mampateiä'.

Napu: Agayana nauri bara ara rangangku au mamporangaina, Pue mamporangai liliuna. Ia moweina karoho mopahopo bagongku mopahawe Ngkora Marasa, bona ope-ope tauna au barahe to Yahudi peisa mohadi bambari iti. Kahopoana, Ia mokabahana hangko i tayenda au mampeinaohe mopapatena.

Sangir: Kaiso Mawu e tụtaking bue si siạ. I Sie nangonggọu kuatẹ̌ hakịu iạ e wotonge makapěhabaru kěbị lohong Injilẹ̌ e, tadeạu ikaringihẹ̌beng kěbị apam bal᷊ine tau Yahudi. Mase iạ e mal᷊iwirẹ̌ bue wọu hombangu papate.

Taa: Pei nempo tare tau to mampasimbalika aku, i Pue re’e ri awengku. Ia mampakaroso rayangku see aku gana karosongku mampakarebaka samparia kareba matao, see samparia tau to si’a to Yahudi maya mangandonge. Pasi Ia mangalapa aku yako ri kuasa ngkepala measa to raporapaka ewa singa.

Rote: Tehu Lamatua ka no nahele au, nai au boboa nga. Ana fe au be'i balakaik, de nalosa au apalani tui-benga la'i esak Hala Malole ndia, fo ela basa hataholi ta Yahudi la, lamanene beno'u. Ma au ala soe mamate sa deak.

Galela: Ngaroko imaaka komagena, duma o hakim manga simaka o Jou kanaga dede ngohi. So Una aku ai sininga wosiputuru sidago lo o dodoto itotiai qangodu tosihabari so o bi hakim ma nyawa o bangsa idadalano lo yoise. So komagena o Jou woisisalamati o bodito ma rabano, imatero maro ngohi o singa ma uru ma rabaka de ipalakoka.

Yali, Angguruk: Ari turusa angge famen Ninikni an nibil atuk lit nineyap naptisimu iren kapal niyaruk ane fahet anden hebeloho hiyag isarukmu Allah unuk enepeleg inap obog toho wene fanowon holtusa. Wene fanowon holtusama olomene olokonen senggel naplep angge famen Allahn windat naptisimu wilip atikik.

Tabaru: Duga ma Jo'oungu ma Dutu kowoimadakawa. 'Una 'ai singina wosikuata so ma rai 'idadi ta'akunu tosihabari 'o Habari ma Owa 'iodumu ge'ena, la ko 'o Yahudiokawa ma nyawa yoodumu yokoki'isene. De ngaro rekeni tosongenoka ma ma Jo'oungu ma Dutu woiriwo woisipidili.

Karo: Tapi Tuhan tetap nemani aku, IberekenNa man bangku gegeh, seh maka tuhu-tuhu i bas paksa e ngasup aku meritaken Berita Si Mehuli e man bangsa si erbage-bage. Ipulahi Tuhan aku tempa-tempa i bas babah singa nari.

Simalungun: Tapi Tuhan in do mangkasomani anjaha margogohi ahu, ase mardalan parambilanon in marhitei ahu, gabe haganup sipajuh begu-begu mambogeisi, anjaha maluah do ahu humbani babah ni singa ai.

Toba: Alai Tuhan i do mandongani jala margogoihon ahu, asa tulus parjamitaon i marhite sian ahu, gabe saluhut sipelebegu umbegesa; laos malua do ahu sian baba ni babiat i.

Dairi: Tapi idengani Tuhan i ngo aku. Iberrèken ngo bangku gegoh, gabè ndorok kubagahken Sukuten Kelluahen i karinana, asa idengkoh karina kalak siso Jahudi. Janah maluah ngo aku ipas mara kemmatèen i nai.

Minangkabau: Tapi, Tuhan mangawani ambo. Baliau mambarikan kakuatan, sainggo ambo bisa mambaritokan kasadonyo Injil tu, supayo dapek didanga dek kasadonyo urang, nan indak urang Yahudi. Nan ambo lapeh dari bahayo ukunan mati.

Nias: Ba So'aya zi no mango'awõgõ ya'o. Ibe'e wa'abõlõ irege tola u'ombakha'õ Duria andrõ ma'afefu, ba wamarongogõ ba niha si tenga Yahudi. Ba aefa ndra'o moroi ba de'ala fa'amate.

Mentawai: Tápoi ka sia geti si Tuhan, aipaaalei aku. Aiaké lé paromannia ka tubukku, pat oi kupakakra Katuareman Simaerú, bulé raarep nia sia taú sipuoni tai Jahudi. Oto bela aku ka kamateiat.

Lampung: Kidang Tuhan ngedampingi nyak. Ia ngeniko kekuatan sehingga nyak sanggup ngabarko sunyin Kabar Betik udi, in didengi ulih sunyin jelma lain Yahudi. Rik nyak telepas jak bahaya kematian.

Aceh: Gobnyan geubri teunaga keu ulôn sampoe ulôn hase lôn peusampoe banmandum Haba Gét nyan, mangat jideungoe lé mandum ureuëng nyang kon Yahudi. Dan ulôn lheuh nibak bahya maté.

Mamasa: Sapo nasolaanna' Dewatanta Puang Yesus anna pakatoto'na' kupolalan mala umpalanda' angganna Kareba Kadoresan anna narangngimo angganna tau salianna to Yahudi. Anna nalappasampa' dio mai to la umpopepateina'.

Berik: Jengga Tuhan Jei abar ai ge nwini, ane Jei abe baabeta as mes gulbana enggalfe ai Taterisi Waakena seyafter gemerserem agam nasipminennef angtane Yahudimanyanaiserem seyafter gemerserem jebe. Mwona angtane sanbakmanaiserem angtane aa jep gam teneba-tenebawenaram, mwona jeiserem jebe angtane Yahudimanyan jep ga nwinbenent. Angtane Yahudimanyan jeiserem jei mese jeme Taterisi Waakenaiserem mes ne sarbilint. Angtane safe ai as jam ne munbof, Uwa Sanbagiri Jei ai ga as aftannunt.

Manggarai: Du hitu Mori poli loréng aku agu pandé mberes aku, kudut ali létang témba daku, Keréba Di’a hitu, wéro di’a-di’ay, agu sanggén ata toé Yahudi dengé taungs. Ali hitu, aku lego oné-mai mu’u de singa.

Sabu: Tapulara era ma Muri do titu pa keraha ya. No ke ne do wie lua rui nga kedi pa ya hakku nara ya ta pepeke hari-hari ne jhara Li Hagha Dhara ne, mi ta ie ta rangnge ri hari-hari ddau do adho do Yahudi. Jhe ri do mina harre ke ta ludu he le ke ya ngati hedui lua made mada.

Kupang: Biar bagitu ju, ma Tuhan Allah sonde kasi tenga sang beta. Dia kasi kuat sang beta, ko biar beta bisa kasi tau Dia pung Kabar Bae deng sonde kurang satu apa ju. Beta kasi tau bagitu sang samua orang bukan Yahudi dong, ko dong dapa dengar itu Kabar Bae. Deng beta ju su talapás dari calaka bésar.

Abun: Ye yi yo ós ji nde, wo Yefun Allah sa, sisu ji. Yefun Allah ben ji nggi, subere ji ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne. Yepasye ndobot ji sa, yewis yi mone jam sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak gato ji ki ne dom re. Yé da iwa gu ji kwop wé, sarewo Yefun nai ji kadit re.

Meyah: Erek koma tina Allah ofij Didif fogora eita owesa efek gu didif ojgomu. Ofa ofij didif erek koma jeskaseda difesij osok gij efen oga ongga oufamofa rot ongkasmos gu rusnok nomnaga ongga erek Yahudi guru. Noba Allah oskotu didif jeska rusnok ongga ofogog doska gij mona insa koma tein.

Uma: Aga nau' uma ria doo-ku to mpodohei-a, Pue' tida oa' mpodohei-a. Nawai'-a karohoa mpohudu bago-ku mpopalele Kareba Lompe', bona hawe'ea tauna to bela-ra to Yahudi ma'ala mpo'epe. Ka'omea-na, nabahaka-a ngkai pale-ra to doko' mpopatehi-a.

Yawa: Weramu Amisye tuna inautan muno Po vambunine raunande rinai indamu syo Ayao Kove ravov tutir ti vatano Yahudije jewene wo ranaun tenambe. Amisye po rinaeranande ti Po inapaya wene rai arono vatane ware wo inaubaisy.


NETBible: But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed for all the Gentiles to hear. And so I was delivered from the lion’s mouth!

NASB: But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully accomplished, and that all the Gentiles might hear; and I was rescued out of the lion’s mouth.

HCSB: But the Lord stood with me and strengthened me, so that the proclamation might be fully made through me, and all the Gentiles might hear. So I was rescued from the lion's mouth.

LEB: But the Lord helped me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fulfilled and all the Gentiles might hear, and he rescued [me] from the lion’s mouth.

NIV: But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion’s mouth.

ESV: But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.

NRSV: But the Lord stood by me and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth.

REB: But the Lord stood by me and lent me strength, so that I might be his instrument in making the full proclamation of the gospel for the whole pagan world to hear; and thus I was rescued from the lion's jaws.

NKJV: But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.

KJV: Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

AMP: But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the [Gospel] message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was delivered out of the jaws of the lion.

NLT: But the Lord stood with me and gave me strength, that I might preach the Good News in all its fullness for all the Gentiles to hear. And he saved me from certain death.

GNB: But the Lord stayed with me and gave me strength, so that I was able to proclaim the full message for all the Gentiles to hear; and I was rescued from being sentenced to death.

ERV: But the Lord stayed with me. The Lord gave me strength so that I could tell the Good News everywhere. He wanted all those who are not Jews to hear that Good News. So I was saved from the lion’s mouth.

EVD: But the Lord stayed with me. The Lord gave me strength so that I could tell the Good News everywhere. The Lord wanted all the non-Jews to hear that Good News. So I was saved from the lion’s (enemy’s) mouth.

BBE: But the Lord was by my side and gave me strength; so that through me the news might be given out in full measure, and all the Gentiles might give ear: and I was taken out of the mouth of the lion.

MSG: the Master stood by me and helped me spread the Message loud and clear to those who had never heard it. I was snatched from the jaws of the lion!

Phillips NT: Yet the Lord himself stood by me and gave me the strength to proclaim the message clearly and fully, so that the gentiles could hear it, and I was rescued "from the lion's mouth".

DEIBLER: Nevertheless, the Lord was with me and strengthened me. He enabled me to fully preach the message, and all the non-Jewish people in the court (OR, people from many nations) heard it. And I was rescued by the Lord {the Lord rescued me} from great danger, as if I were taken [MET] out of a lion’s (OR, wild animal’s) mouth.

GULLAH: Bot de Lawd been dey dey ta me side. E gii me scrent so dat A been able fa tell all de Good Nyews fa all de people dat ain Jew fa yeh. An so de Lawd sabe me fom de lion mout.

CEV: But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. And I was kept safe from hungry lions.

CEVUK: But the Lord stood beside me. He gave me the strength to tell his full message, so that all Gentiles would hear it. And I was kept safe from hungry lions.


NET [draft] ITL: But <1161> the Lord <2962> stood <3936> by me <3427> and <2532> strengthened <1743> me <3165>, so that <2443> through <1223> me <1700> the message <2782> would be fully proclaimed <4135> for all <3956> the Gentiles <1484> to hear <191>. And so <2532> I was delivered <4506> from <1537> the lion’s <3023> mouth <4750>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel