Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 2 >> 

GWV: Be ready to spread the word whether or not the time is right. Point out errors, warn people, and encourage them. Be very patient when you teach.


AYT: Beritakanlah firman, siap sedialah baik atau tidak baik waktunya; tegurlah, nasihatilah, dan doronglah mereka dengan penuh kesabaran dan pengajaran.

TB: Beritakanlah firman, siap sedialah baik atau tidak baik waktunya, nyatakanlah apa yang salah, tegorlah dan nasihatilah dengan segala kesabaran dan pengajaran.

TL: Hendaklah engkau memberitakan Firman itu, hendaklah engkau bersedia, baik pada masa senang atau tiada senang; nyatakanlah salah orang, tegurkanlah, nasehatkanlah dengan panjang sabar dan dengan pengajaran.

MILT: Beritakanlah firman, siap sedialah baik atau tidak baik waktunya, tempelaklah, tegurlah, nasihatilah dengan segenap panjang sabar dan pengajaran!

Shellabear 2010: Beritakanlah firman dan siap sedialah ketika ada kesempatan yang baik ataupun ketika tidak ada kesempatan yang baik. Tegurlah, ingatkanlah, dan nasihatilah orang dengan kesabaran yang tak habis-habisnya dan dengan pengajaran,

KS (Revisi Shellabear 2011): Beritakanlah firman dan siap sedialah ketika ada kesempatan yang baik ataupun ketika tidak ada kesempatan yang baik. Tegurlah, ingatkanlah, dan nasihatilah orang dengan kesabaran yang tak habis-habisnya dan dengan pengajaran,

Shellabear 2000: Hendaklah engkau memberitakan Firman dan hendaklah engkau siap sedia, ketika ada kesempatan yang baik atau pun ketika tidak ada kesempatan yang baik. Hendaklah engkau menegur, mengingatkan, dan menasihati orang dengan kesabaran yang tidak habis-habisnya dan dengan pengajaran,

KSZI: Beritakanlah firman Allah, bersedialah pada setiap masa, baik masanya sesuai mahupun tidak. Tunjukkan apa yang salah, tegur dan nasihati mereka dengan seluruh kesabaran dan ajaran,

KSKK: agar engkau mewartakan Sabda, baik atau tidak baik waktunya, sambil meyakinkan, menegur dan mengajak, selalu dengan sabar dan sambil menyampaikan pengajaran.

WBTC Draft: Beritakanlah firman Allah. Siap sedialah setiap saat. Beritahukan kepada mereka yang harus dilakukannya, tegurlah bila mereka salah, dan berilah semangat kepada mereka. Lakukanlah itu dengan penuh kesabaran dan dengan ajaran yang hati-hati.

VMD: Beritakanlah firman Allah! Siap sedialah setiap saat. Beritahukan kepada mereka yang harus dilakukannya, tegurlah bila mereka salah, dan berilah semangat kepada mereka. Lakukanlah itu dengan penuh kesabaran dan dengan ajaran yang hati-hati.

AMD: Beritakanlah firman Allah! Siaplah selalu dalam keadaan baik ataupun tidak baik. Bimbinglah, tegurlah, dan nasihatilah mereka dengan penuh kesabaran dan pengajaran yang hati-hati.

TSI: Beritakanlah Firman Allah selalu, baik ketika jemaatmu suka mendengarnya ataupun tidak. Kuatkanlah hati jemaatmu. Apabila mereka berbuat salah, tunjukkanlah kesalahan itu dan tegurlah mereka dengan sabar. Lakukanlah semuanya berdasarkan ajaran dari Firman Allah.

BIS: Hendaklah engkau mengabarkan berita dari Allah itu, dan terus mendesak supaya orang mendengarnya, apakah mereka mau atau tidak. Hendaklah engkau meyakinkan orang, menunjukkan kesalahan, dan memberi dorongan kepada mereka. Ajarlah orang dengan sesabar mungkin.

TMV: supaya mengkhabarkan berita daripada Allah dan sentiasa bertekun untuk mengisytiharkannya, baik masanya tepat atau tidak. Hendaklah engkau meyakinkan orang, menunjukkan kesalahan mereka dan memberikan galakan kepada mereka. Ajarlah orang dengan segala kesabaran.

BSD: Beritakanlah Kabar Baik dari Allah. Ada orang yang mau mendengar dan ada juga yang tidak mau mendengar kabar itu. Meskipun demikian, usahakanlah terus supaya mereka mendengarnya. Berusahalah supaya orang-orang meyakini kabar itu. Kalau ada yang berbuat salah, tunjukkanlah kepada mereka bahwa mereka salah. Berilah dorongan kepada orang yang memerlukannya dan ajarlah mereka sesabar mungkin.

FAYH: mengabarkan Firman Allah pada setiap kesempatan dalam segala keadaan. Nasihati dan tegorlah sidang jemaatmu bilamana perlu, anjurkanlah supaya mereka melakukan yang benar, dan dengan sabar berilah mereka santapan dari Firman Allah.

ENDE: Maklumkanlah sabda Allah, tampillah, berkenan atau takberkenan, insjafkanlah, hardiklah, desakkanlah: dengan sabar berpandjangan dan segala matjam pengadjaran.

Shellabear 1912: hendaklah engkau mekhabarkan perkataan itu, hendaklah engkau bersiap, kalau ada sempat pun baik, kalau tiada sempat pun baik; tempelaklah orang, tegurlah orang, nasihatkan orang, dengan sehabis-habis panjang hatimu dan dengan pengajaran.

Klinkert 1879: Adjarkanlah sabda itoe; ingatkanlah orang, baik pada masa senang, baik pada masa jang soekar; tempelakkanlah dan tegorkanlah dan nasihatkanlah dengan segala sabar dan pengadjaran;

Klinkert 1863: Adjarkenlah firman Allah selaloe, baik pada masa seneng, baik pada masa jang soesah; lawanlah dan tegorkenlah dan kasih-inget dengan sabar serta dengan pengadjaran.

Melayu Baba: khabarkan-lah perkata'an itu; jadi bersiap, baik ada smpat, baik t'ada smpat; kalotkan orang, tgurkan orang, nasihatkan orang, dngan s-chukop panjang hati dan dngan pngajaran.

Ambon Draft: Hendaklah angkaw meng-chotbatkan perkata; an itu, ber-tahan-tahan dengan itu pada senang jang bajik dan pada se-nang jang kurang bajik, meng-hardikkan, ta; adibkan, ber-natsihetkan dengan segala ka-djinakan hati dan pengadja-ran.

Keasberry 1853: Ajarkanlah purkataan Allah itu; biarlah slalu, baik pada masa sunang, baik pada masa yang sukar; tumpulakkanlah, dan tugorkanlah dan nasihatkanlah, dungan panjang hati dan pungajaran.

Keasberry 1866: Ajarkanlah pŭrkataan Allah itu; biarlah slalu baik pada masa sŭnang, baik pada masa yang sukar; tŭmplakkanlah, dan tŭgorkanlah, dan nasihatkanlah, dŭngan panjang hati dan pŭngajaran.

Leydekker Draft: CHothbatkanlah 'elkalam: tataplah meng`ulang 2 'itu pada masa jang bajik, dan pada masa jang sukar: xitabkanlah, hardikhkanlah, natsihhetkanlah dengan segala djenis kapandjangan hati dan peng`adjaran.

AVB: Beritakanlah firman Allah, bersedialah pada setiap masa, baik masanya sesuai mahupun tidak. Tunjukkan apa yang salah, tegur dan nasihati mereka dengan seluruh kesabaran dan ajaran,

Iban: nusui Jaku nya, lalu majak nusui Jaku nya, nemuka maya nya ngena tauka enda; nguingka ati orang, ngerara, enggau meransang orang, ngena pengabis pengeliat ati nuan lebuh nuan ngajar.


TB ITL: Beritakanlah <2784> firman <3056>, siap sedialah <2186> baik <2122> atau tidak baik waktunya <171>, nyatakanlah apa yang salah, tegorlah <1651> <2008> dan nasihatilah <3870> dengan <1722> segala <3956> kesabaran <3115> dan <2532> pengajaran <1322>.


Jawa: Kowe nggelarna pangandika, sumanggema ing wektu kang becik, utawa ing wektu kang ora becik, melehna apa kang luput, nyrengenana lan mituturana kalawan sakehing kasabaran lan piwulang.

Jawa 2006: Kowé nggelarna pangandika, samektaa ing waktu kang becik utawa kang ora becik, nuduhna apa kang salah, ngélingna lan mituturana kalawan sakèhing kasabaran lan piwulang.

Jawa 1994: ngabarna Injil, ora preduli wong sing kokkabari gelem ngrungokaké apa ora. Wong padha kandhanana, padha welèhna, lipuren lan wulangen kanthi sabar.

Jawa-Suriname: Mulané aku ngomong marang kowé Timotius: pituturé Gusti Allah dikabarké. Ora perduli wong-wong gelem ngrungokké apa ora, kudu mbok kabarké terus. Pada didunungké, supaya pada weruh nèk klèru. Pada dibenerké lan diwulangi karo sabar, supaya pada nglakoni sing betyik.

Sunda: kudu ngawurukkeun eta wawaran ti Allah. Jalma-jalma kudu didesek sina ngadarengekeun, rek daekeun rek henteu. Yakinkeun ka maranehna, tegor kasalahanana, bere sumanget, wurukan kalawan sabar.

Sunda Formal: Embarkeun amanat pangandika Allah! Sing sabisa-bisa, boh keur salse, boh keur riweuh; sing bisa ngayakinkeun ka batur, papatahan, benerkeun, bari ulah tinggal ti kasabaran.

Madura: Kabarragi berta dhari Allah rowa, terros maksa sopaja reng-oreng ngedhingngagi, endha’ otaba enja’. Ba’na kodu mayakin oreng, malae kasala’anna, maraja atena. Pace’sabbarra mon ngajari oreng.

Bauzi: “Oho Alam im imbona lam dam bake mahate vou vahokeidale,” lahame eho oba labihasu vi vameadam bak. Lahana oho ame im imbona lam vahokedalo modem di lam dam lam aim uledeo? Aim moheo? Laham bak lam gi geàmu dam laba vahokelo modem bak ozome ahumdesu esu afoezobe vahokeidale. Oho ame im imbona lam vahokedalo modem di gi nehadale. Dam git vahokedam dam lam oho fa odosi gagu vamdedale. Labi laha dam lam faina meedam di oho laha im vi vahokedume dam lam fa aidume ame faina meedam bak lam fa voedume fa neà bak vamdesu meedale. Labi laha dam bake vi vabededume ame dam labe im ahu fa teudedale. Oho bak lam meedam di a dae meona vi ooteme vahokedamule. Gi iademe betea dae nemahuba neàna im vi vahokedume afoezobe gi laha vou faodale.

Bali: apanga cening nartayang muah geleng nuturang Orta Rahayune dimasane liang wiadin tuara liang; sinahangja pajalan anake pelih, glemekin muah pituturinja ia baan keneh ane sabar muah aji paurukan.

Ngaju: Keleh ikau mambarita kabar bara Hatalla te, keleh ikau harajur impahata sukup mangat oloh mahininge, en ewen handak mahininge atawa dia. Keleh ikau manggau akal mangat oloh percaya, mamparahan kasalan oloh, tuntang manantiring ewen. Keleh majar oloh hapan salepah kasabarm.

Sasak: Side harus nyampẽang Manik Allah, timaq waktune solah atao ndẽq, nyatayang napi saq salaq, peringet dait bẽng nasẽhat dait ajah secare sabar.

Bugis: Sitinajako mabbirittangngi karéba polé ri Allataalaro, sibawa matteru maddessa kuwammengngi naéngkalingai tauwé, maélogi mennang iyaré’ga dé’. Sitinajako patepperiwi tauwé, mappaitangngi iya salaé, sibawa mpéréngngi dorongang mennang. Paggurui tauwé sibawa sabbara.

Makasar: Parallui nubirittakang anjo biritta battua ri Allata’ala; paralluko tuli sadia lalang ri wattu bajika yareka ri wattu tenaya nabaji’. Parallui nupa’jari tappa’ taua, nupauang kasalanna, siagang nupakamaju ke’nanga. Sa’bara’ tojeng-tojengko angngajaraki taua.

Toraja: Palolangi tu kada iato, matoto’ko umparampoi, la iake nakamorai la iake nakanokai tau, pakanassanni tu salana tau, ta’tanni, pakilalai situru’ kama’tanan penaa sia situru’ pangadaran.

Duri: ammupangpeissenanni to Kareba Kasalamatan lako tau, madoangrika ba'tu cia'rika, na la mupakainga' na mupapahangngi tooi to kasalanna. Apa la mupaendek tooi sumanga'na na musabbara' nnajahhii.

Gorontalo: Potisiyapu mao turusi mopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala to wakutu mopiyohu meyalo to wakutu moleto. Popopatata mao u tatalawa, ajariya mao wawu diniya mao wawu nasehati mao tawu wolo usabari da'a.

Gorontalo 2006: Mamusi yio̒ mopohabari habari monto Allahu Taa̒ala boito, wau tulusi mohuntulo alihu tau modungoheo̒, wolo timongolio mohuto meaalo diila. Mamusi yio̒ mopoyakini tau, mopoe̒elao̒ totala, wau mohuntula olimongolio. Aajalia mao̒ tau lou̒ sabali daa̒.

Balantak: Mbaka' i koo tio mengelelekon Wurungna Alaata'ala na mian, ka' i koo tio batoropot mau na tempo men pore kabai men sian pore. Bantilkon a upa men sala' ka' singgo, ka' bantili tia noa men alia dongan sungkol. Pisiso' i raaya'a.

Bambam: La tontä liuko too umpa'pakahebaam Battakada Debata lako tau moi naaku napehingngii moi moka. Anna la untulasam kasalaanna, anna muuaanni: “Daa umpogau' liu kakadakeam,” anna ussasunni untuhu'i pa'elo'na Debata. La umpatudu sola ponnoko kamahammesam.

Kaili Da'a: Patolelemo Tesa nu Alatala. Komi kana masadia ri butu-butu loga, nabeloka loga nabelo atau da'a. Pakanoto ka tau pokainggu ira to nasalana, ontiakamo to nompowia sala, pade waimo tesa to nabelo ka ira pura-pura. Patudukimo ira mpakabelo-belo ante maponu posabara.

Mongondow: Simbaí ikow umuran mo'ibog mopota'au in Habar Mopia inta nongkon i Allah, bo po'igum ko'i monia simbaí mo'ibog mokidongog, mopia andeka diaí mopia i wakutunya. Popoyakindon in intau, bo poguman onu inta no'itaḷaí, bo umuraibií iropotai im mosia. Mokoposabar im motunduí ko'i monia.

Aralle: Pepakahebai pepakuhu ang tahpa', pahalluo umpatoka lolo kalaemu mampakuhu, moi dai aha ang mampehingngii, moi aha ang mampehingngii. Pamarohoi lalanna tau ang bengko', kambahoing ang umbabe kasalaang, pakaenga'i tau sitonda kasa'bara'ang anna malai sika membabe maroho.

Napu: Nupahawe liliu Ngkorana Pue Ala. Hangangaa masilolonga mpuuko mopahawe NgkoraNa i tempo au maroa ba i tempo au mapari. Nukambaroahe au moanti paturo au sala, nukontohe au kadake babehianda, hai nupakaroho lalunda halalumu hampepepoinalai bona maroa babehianda. Hangangaa sabara liliuko mopaguruhe.

Sangir: Kụ i kau pěhabarẹ̌ko hengetangu Mawu e, kụ sěntiniạ i kau měngkai pěmẹ̌mahansang tadeạu i sire měmpẹ̌daringihẹ̌. Kụ i kau e pěngurihẹ̌ko taumata, pělahẹkom pẹ̌sasal᷊an sire, ringangu pěmahansangko si sire. Těntiroiko i sire ringangu pẹ̌sasasabarẹ̌ e sěngapam botonge.

Taa: Etu semo, pakarebaka tuntu i mPue Allah. Pasi pakaroso rayamu pasi pakayoa see bara matao temponya bara taa matao temponya, korom nukurang mansaka mampakarebaka tau tuntu i mPue. Pakakonoka tau to taa kono pangayanya, seko tau to maja’a lengkonya, pasi paposiaka tau see sira mangaluluka i Pue. Pasi tempo korom mangika palaong to etu ne’e mosa mampakabae sabaramu pasi mampotundeka tau.

Rote: ela leo bee na, o tao mamaloa halak fo maneme Manetualai na mai a, ma boso hahae sanga enok, fo ela hataholi la lamanenen, nana hataholi nggelok nau lamanene ma nggelok ta nau lamanene fa. Ela leo bee na mafa'das fo lamahele, mafa'da sala nala, matetea-maheheles. Boso manoli hataholi no nasak.

Galela: bilasu o nyawaka ngona nasihabari o dodoto itotiai. O orasi isigeto-geto bilasu nomasidailako la nosihabari nokaeli, ngaroko o nyawa yodupa yoise eko iholu yoise. Komagena nakoso o nyawa de manga sala ona magenaka nasingangasu la aku manga sala yanako de nadedemo bilasu imatogu o sala yaaka, qabolo de ona nasiduduga ma ngale o bi moi-moi o kia bilasu yaaka. Ma orasi nadoto bilasu ani sabari lo ka ilamo onaka.

Yali, Angguruk: Haren wene hiyag isaruk lit holtul peruk sambil oho holtul fug peruk sambil oho wene fanowon hiyag isamin ulug wep toho welaruhun. Haren siyag ane inamap turuk lit fag toho komo eneptuk laruhun. Hele fano roho uruk lit inindi seyap enebuhun. Hindi imbik wamburuk lit milal eneptuk laruhun.

Tabaru: Ngona salingou nositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno. Salingou nomadudu-duanga la kaitaurika nositotara 'o habari ge'ena ngaro 'o nyawa yooluku yosigisene bolo yosigisene. Nakitawanono de nosikadiai gee koiti-tiaiwasi de 'o nyawa manga singina nosikuata. Nakisidemo 'onaka 'okia naga salingou 'ona yadiai de 'ani sabari 'iamoko gee ma 'orasi nakidotoko.

Karo: Pembarkenlah Berita e, subuk tengteng ras la tengteng paksana terusken gelah beritaken. Cidahken salah kalak, persingeti dingen pegegehi ia sanga iajarkenndu ia alu dem kesabaren.

Simalungun: Ambilankon ma hata in, haringgaskon ma bani panorang na dear atap na lang dear pe, pinsang, paingat, podahi marhitei lumbang ni uhur banggal ampa pangajarion.

Toba: Jamitahon hata i, hajongjongkon di tingki na une nang so une; pinsang, paingot, apoi marhitehite nasa lambas ni roha dohot pamodaion.

Dairi: Kennah jamitaken kata Dèbata idi janah terrus mendessak asa idengkoh dèba tah pè uè kalak i barang oda. Kennah tok ngo kalak nipesèngètmu i kerna kesalahenna, janah toat mo kalak idi. Mbingit mo kono mengajari kalak i.

Minangkabau: Andaklah angkau mangabakan barito nan dari Allah tu, sarato gigiah mandasak urang, supayo urang namuah mandangakannyo, apokoh urang-urang tu manarimo atau indak. Andaklah angkau mayakinkan urang, manyatokan kasalahannyo, sarato ma agiah dorongan kabake urang-urang tu. Ajalah urang jo caro nan sangaik saba.

Nias: Ya lõmamalõmalõ õturiaigõ Duria soroi Lowalangi andrõ, ena'õ tola larongo niha, he na omasi ira ba he na lõ'õ. A'aro'õ dõdõ niha, oroma'õ zi sala, ba be'e khõra wamarou dõdõ. Fahaõ niha si fao fa'ebolo dõdõ.

Mentawai: Bulé nupakakra Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua néné, ka sirimanua, samba bulat kau imakopé nupanánaki sia, bulé raarepi nia, raobá pá, elé tá. Kau nubesíaké isak-sak ka bagadda sikuam, nupatoilá sele sigalaira, elé nupatubbuji sia. Samba gelaiaké sia, bulat kaom baga.

Lampung: Hagani niku ngabarko kabar jak Allah udi, rik terus ngedesak in jelma ngedengini, api tian haga atau mawat. Hagani niku ngeyakinko jelma, nunjukko kesalahan, rik ngeni durongan jama tian. Ajardo jelma sesabar mungkin.

Aceh: Bah kheueh gata peusampoe haba nyang beutôi nyang teuka nibak Allah nyan, dan sabe gata peusak mangat jitem deungoe lé gob, peu kheueh awaknyan jitem atawa hana. Bah kheueh gata tapeuyakén gob, gata tunyok nyang salah, dan gata bri durongan keu awaknyan. Peurunoe kheueh gob nyan deungon saba nyang rayeuk.

Mamasa: La tontong liuko umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla lako tau, naakurika naperangngii ta'raka. Tulasanni kasalaanna, dapaii umpogau' liu kakadakean, pakilalai ammu sa'bara' umpa'gurui.

Berik: Aamei Taterisi Waakena ga jamer is nasbinenne! Aamei jeber-jeber is menetwesiwena Taterisi Waakenaiserem angtanef jam nasipminennefe, angtane aa jei gangge gubilirim Taterisi Waakena jeiserem jam ne sarbisif, ane angtane baif aa jei gam naawenaram jam ne sarbisife. Afa angtane kapkaiserem jam sene eyebilirim, aamei jei jam is balbabili jei kabwakfer ne eyebili. Ane aamei angtane jeiserem ga is uftabili. Waakenfer eyebiliserem jebe jep ga is towas-towasulmini. Aamei angtane abakfer fyelaiserem jem is towas-towastababili.

Manggarai: Keréba ga reweng de Mori Keraéng, jengkek koém, ot di’a ko toé di’a leson si’ang muing apa ata salan, ris agu toing di’a-di’a ali do lembak oné toing.

Sabu: Do jhamma ke ri au ta pepeke ne lii do ngati Deo ne, jhe pee nga pedidi teru ne ddau he ta dhanno, do wae ro we adho. Do jhamma ke ri au ta peketarra ne pa ade ddau he, peteleo ne hala ro jhe wie ne lipedidi pa ro. Ajha we ri au ne ddau he nga petarra-tarra ne makka tee nga wangnge.

Kupang: (4:1)

Abun: Nan ki subot os ndo gato Yefun Allah fro wa yé mwa jam sisu ndo et. Nan duno nje gat, ye bari o, ye iwa o, nan duno nje gat sor. Nan me ye gato ben sukibit yo, nan ki mo án, nan ndantom án subere án kwet kadit sukibit gato án ben ne, ete án ben suk gato ndo. Nan wergat nje subere án benbot sukduno gato nan duno án su ne. Nan duno nje sisu njep sor. Kapre ye yo jammo nan bi sukduno kekro nde, nan maskwa wokgan dom nde, wo nan werwa kom-kem petok sor.

Meyah: Bua bifesij rot Allah oga ojgomuja. Noba bua bisejah budou efesi jeskaseda bagot rot Allah oga gu rusnok nomnaga ongga rudou os rig rot jera rusnok nomnaga ongga runodou os rig rot guru tein. Bua buftuftu rusnok ongga rineita mar ongga oufamofa guru, noba bisisi joug rusnok rot mar ongga oufamofa tein. Bua bita mar insa koma nomnaga rot budou ongga eriagamaga skoita rua. Noba buftuftu rot mar insa koma rot koisoisa tein ojgomu.

Uma: Parata-mi Lolita Alata'ala. Kana sadia-ko mpoparata Lolita-na hi tempo to lompe' ba hi tempo to dada'a. Ewa-ra to mpokeni tudui' to sala', tagi-ra to dada'a po'ingku-ra, apui nono-ra bona lompe' po'ingku-ra. Mosabara ncuu-ko mpotudui'-ra.

Yawa: Nyo Amisye apa ayaowe ravov. Nyanatatayaube indamu nyo ravov tutir: arono vatane manayanambe wo rarani dako, arono wonae rako. Nyo vatane awa ayao kakaije raura kakavimbe nanto mai, nyo mansanyao indamu usakinavo rai, muno nyo ananyao raugaje mai indamu manuga mbambunin. Nyo manyao mavabe muno saumambe.


NETBible: Preach the message, be ready whether it is convenient or not, reprove, rebuke, exhort with complete patience and instruction.

NASB: preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with great patience and instruction.

HCSB: proclaim the message; persist in it whether convenient or not; rebuke, correct, and encourage with great patience and teaching.

LEB: preach the word, be ready in season [and] out of season, reprove, rebuke, exhort, with all patience and instruction.

NIV: Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage—with great patience and careful instruction.

ESV: preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.

NRSV: proclaim the message; be persistent whether the time is favorable or unfavorable; convince, rebuke, and encourage, with the utmost patience in teaching.

REB: proclaim the message, press it home in season and out of season, use argument, reproof, and appeal, with all the patience that teaching requires.

NKJV: Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.

KJV: Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.

AMP: Herald {and} preach the Word! Keep your sense of urgency [stand by, be at hand and ready], whether the opportunity seems to be favorable or unfavorable. [Whether it is convenient or inconvenient, whether it is welcome or unwelcome, you as preacher of the Word are to show people in what way their lives are wrong.] And convince them, rebuking {and} correcting, warning {and} urging {and} encouraging them, being unflagging {and} inexhaustible in patience and teaching.

NLT: Preach the word of God. Be persistent, whether the time is favorable or not. Patiently correct, rebuke, and encourage your people with good teaching.

GNB: to preach the message, to insist upon proclaiming it (whether the time is right or not), to convince, reproach, and encourage, as you teach with all patience.

ERV: Tell everyone God’s message. Be ready at all times to do whatever is needed. Tell people what they need to do, tell them when they are doing wrong, and encourage them. Do this with great patience and careful teaching.

EVD: Tell people God’s message. Be ready at all times. Tell people the things they need to do, tell them when they are wrong, and encourage them. Do these things with great patience and careful teaching.

BBE: Be preaching the word at all times, in every place; make protests, say sharp words, give comfort, with long waiting and teaching;

MSG: so proclaim the Message with intensity; keep on your watch. Challenge, warn, and urge your people. Don't ever quit. Just keep it simple.

Phillips NT: preach the Word. Never lose your sense of urgency, in season or out of season. Reprove, correct, and encourage, using the utmost patience in your teaching.

DEIBLER: that you proclaim the true message to people. Always be ready/prepared to proclaim it whether people want to hear it or not. Some people are saying things that are not correct; …refute their teaching/show why their teaching is wrong† Rebuke them when they are doing wrong. Tell them what they ought to do. Be very patient while you teach them.

GULLAH: A tell ya dat all de time ya mus tell people de wod ob God. Ya mus be ready fa tell um wen dey da listen an wen dey ain wahn fa listen. Ya mus show people wa right fa do. Ya mus tell dem wa know dat wa dey da do ain right, fa stop. An mus courage um so dat dey waak scraight. (An ya mus all de time beah wid um wiles ya keep on da laan um de wod.)

CEV: to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient.

CEVUK: to preach God's message. Do it willingly, even if it isn't the popular thing to do. You must correct people and point out their sins. But also cheer them up, and when you instruct them, always be patient.


NET [draft] ITL: Preach <2784> the message <3056>, be ready <2186> whether it is convenient <2122> or not <171>, reprove <1651>, rebuke <2008>, exhort <3870> with <1722> complete <3956> patience <3115> and <2532> instruction <1322>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel