Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 2 : 17 >> 

GWV: But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die."


AYT: tetapi kamu jangan makan dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat, sebab pada hari kamu memakannya, kamu pasti akan mati.”

TB: tetapi pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat itu, janganlah kaumakan buahnya, sebab pada hari engkau memakannya, pastilah engkau mati."

TL: tetapi buah pohon pengetahuan akan hal baik dan jahat itu janganlah engkau makan, karena pada hari engkau makan dari padanya engkau akan mati.

MILT: tetapi pohon pengetahuan tentang hal yang baik dan jahat jangan kamu makan buahnya, karena pada hari engkau memakannya, engkau pasti akan mati."

Shellabear 2010: tetapi buah dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat itu jangan kaumakan, karena pada hari engkau memakannya, engkau pasti mati.”

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi buah dari pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat itu jangan kaumakan, karena pada hari engkau memakannya, engkau pasti mati."

KSKK: tetapi dari pohon Pengetahuan Baik dan Jahat, jangan engkau makan, karena pada hari engkau memakannya, engkau akan mati."

VMD: tetapi jangan makan dari pohon yang memberikan pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Jika engkau memakan dari pohon itu, engkau akan mati.”

TSI: Hanya satu yang tidak boleh dimakan, yaitu buah dari pohon yang mampu memberikan pengetahuan untuk membedakan hal yang baik dan yang buruk. Janganlah kamu makan buah itu. Karena jika kamu memakannya, kamu pasti mati pada hari itu juga!”

BIS: kecuali dari pohon yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Buahnya tidak boleh engkau makan; jika engkau memakannya, engkau pasti akan mati pada hari itu juga."

TMV: kecuali buah daripada pokok yang memberi pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Engkau tidak boleh makan buah pokok itu; jika engkau memakannya, engkau pasti mati pada hari itu juga."

FAYH: (2-16)

ENDE: tetapi pohon pengertian baik dan djahat djanganlah kaumakan buahnja, sebab pada hari engkau makannja, pastilah engkau akan mati."

Shellabear 1912: Tetapi buah pohon pengetahuan akan hal baik dan jahat itu janganlah engkau makan karena pada hari engkau makan dari padanya engkau tentu akan mati."

Leydekker Draft: Tetapi deri pada pohon kajuw pang`atahuwan 'akan bajik dan djahat, djanganlah 'angkaw makan deri padanja: karana pada harij, tatkala 'angkaw makan deri padanja, sanistjaja 'angkaw 'akan mati-mati.

AVB: tetapi jangan engkau makan daripada pokok pengetahuan tentang perkara yang baik dan yang jahat kerana pada hari engkau memakannya, engkau pasti mati.”


TB ITL: tetapi pohon <06086> pengetahuan <01847> tentang yang baik <02896> dan yang jahat <07451> itu, janganlah <03808> kaumakan <0398> buahnya, sebab <03588> pada hari <03117> engkau memakannya <0398>, pastilah <04191> <00> <04191> <00> engkau mati <00> <04191> <00> <04191>." [<04480> <04480>]


Jawa: nanging wit pangawruhing becik lan ala iku wohe aja sira pangan. Dene samangsa sira mangan wohe, mesthi sira bakal mati.”

Jawa 1994: kejaba mung witing pangerti bab kang ala lan becik, kuwi wohé aja kokpangan. Awit samasa kowé mangan wohé mau, ing dina kuwi uga kowé bakal mati."

Sunda: kajaba ti tangkal anu mere pangarti geusan ngabedakeun nu hade ti nu goreng. Eta buahna teu meunang didahar, sabab mun didahar, poe eta keneh maneh paeh."

Madura: kajabana buwana bungkana pangataowan parkara se becce’ ban se juba’. Mon ba’na ngakan buwa jareya, sanatkala jareya keya ba’na bakal mateya."

Bali: nanging buah punyan kayu pangweruhan unduk melah muah jelene ento, ento tusing pesan dadi daar kita. Sawireh yen kita naar buahne ento, kala ditu sinah kita lakar mati.”

Bugis: sangadinna polé ri aju iya mabbéré pangissengeng iya makessingngé sibawa iya majaé. Dé’ nawedding muwanré buwana; rékko muwanréi, pasti matéko matu iyatoro essoé."

Makasar: pantaranganna anjo poko’ assarea pangngassengang ri passala’na bajika siagang kodia. Takkulleai nukanre rapponna anjo poko’ kayua; napunna nukanrei tena tamatenu ia memang anjo allo nukanrena."

Toraja: apa iatu kayu kapaissanan diona melo anna kadake da mukandei, belanna randuk allo iato ke mukandei, la ma’lalan mateko.

Bambam: Anggam buana indo kaju mepaissanni kamapiaam anna kakadakeam, tä' si'da-si'da ia la mala muande. Aka maka' muande la mate eta siangko.”

Karo: seakatan buah batang kayu si mereken pemeteh kerna si bujur ras si jahat. Buah batang kayu e la banci ipanndu; adi ipanndu, la banci lang mate kam i bas wari e."

Simalungun: tapi anggo humbani hayu pambotohan ni na madear ampa na masambor in, seng bulih panganonmu; halani ijin ipangan ho hunjai, maningon matei do ho.”

Toba: Alai anggo sian hau parbinotoan ni na denggan dohot na roa, ndang jadi panganonmu; ai sadari dipangan ho sian i, sai na mate do ho.

Kupang: Ma ada satu yang lu sonde bole makan. Andia, itu pohon yang kasi tau mana yang bae deng mana yang jahat. Kalo lu makan, lu pasti mati.”


NETBible: but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat from it you will surely die.”

NASB: but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."

HCSB: but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for on the day you eat from it, you will certainly die."

LEB: But you must never eat from the tree of the knowledge of good and evil because when you eat from it, you will certainly die."

NIV: but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."

ESV: but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."

NRSV: but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die."

REB: “except from the tree of the knowledge of good and evil; the day you eat from that, you are surely doomed to die.”

NKJV: "but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die."

KJV: But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

AMP: But of the tree of the knowledge of good and evil {and} blessing and calamity you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.

NLT: except fruit from the tree of the knowledge of good and evil. If you eat of its fruit, you will surely die."

GNB: except the tree that gives knowledge of what is good and what is bad. You must not eat the fruit of that tree; if you do, you will die the same day.”

ERV: But you must not eat from the tree that gives knowledge about good and evil. If you eat fruit from that tree, on that day you will certainly die!”

BBE: But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.

MSG: except from the Tree-of-Knowledge-of-Good-and-Evil. Don't eat from it. The moment you eat from that tree, you're dead."

CEV: except the one that has the power to let you know the difference between right and wrong. If you eat any fruit from that tree, you will die before the day is over!"

CEVUK: except the one that has the power to let you know the difference between right and wrong. If you eat any fruit from that tree, you will die before the day is over!”


NET [draft] ITL: but you must not <03808> eat <0398> from <04480> the tree <06086> of the knowledge <01847> of good <02896> and evil <07451>, for <03588> when <03117> you eat <0398> from <04480> it you will surely die <04191> <04191>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel