Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 21 >> 

GWV: The LORD smelled the soothing aroma. He said to himself, "I will never again curse the ground because of humans, even though from birth their hearts are set on nothing but evil. I will never again kill every living creature as I have just done.


AYT: TUHAN mencium bau harum itu dan TUHAN berkata dalam hati-Nya, “Aku tidak akan lagi mengutuk tanah karena manusia sebab niat hati manusia itu jahat sejak masa mudanya. Aku juga tidak akan memusnahkan lagi setiap makhluk hidup seperti yang telah Aku lakukan.

TB: Ketika TUHAN mencium persembahan yang harum itu, berfirmanlah TUHAN dalam hati-Nya: "Aku takkan mengutuk bumi ini lagi karena manusia, sekalipun yang ditimbulkan hatinya adalah jahat dari sejak kecilnya, dan Aku takkan membinasakan lagi segala yang hidup seperti yang telah Kulakukan.

TL: Maka harumlah baunya kepada Tuhan, lalu kata Tuhan dalam diri-Nya: Bahwa tiada Aku hendak mengutuki bumi itu lagi dari sebab manusia, meskipun sangka-sangka hati manusia itu jahat adanya dari pada kecil mula, dan tiada lagi Aku akan membinasakan pula segala keadaan yang hidup seperti yang telah Kuperbuat itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mencium bau harum yang menenangkan itu, lalu TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman dalam hati-Nya, "Aku tidak lagi akan merendahkan tanah ini oleh karena manusia, sebab maksud hati manusia adalah jahat sejak kecilnya; dan Aku tidak lagi akan membinasakan segala yang hidup seperti yang pernah Aku lakukan.

Shellabear 2010: ALLAH menerima persembahan yang harum aromanya itu. Kemudian berfirmanlah ALLAH dalam hati-Nya, “Aku tidak akan lagi mengutuk bumi ini karena manusia, sekalipun niat hati manusia itu jahat sejak kecilnya. Aku tidak akan lagi membinasakan segala yang hidup seperti yang telah Kulakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH menerima persembahan yang harum aromanya itu. Kemudian berfirmanlah ALLAH dalam hati-Nya, "Aku tidak akan lagi mengutuk bumi ini karena manusia, sekalipun niat hati manusia itu jahat sejak kecilnya. Aku tidak akan lagi membinasakan segala yang hidup seperti yang telah Kulakukan.

KSKK: Tuhan mencium bau harum yang menyenangkan dan berkata kepadanya, "Aku tidak akan mengutuk lagi bumi oleh karena manusia, meskipun hatinya dikuasai kejahatan sejak dari masa kanak-kanak; Aku tidak pernah lagi akan menghancurkan setiap makhluk hidup sebagaimana telah Kulakukan.

VMD: TUHAN mencium persembahan itu, dan berkenan padanya. TUHAN berkata dalam hati-Nya, “Aku tidak lagi mengutuk tanah sebagai cara menghukum manusia. Orang adalah jahat dari sejak mereka muda. Jadi, Aku tidak lagi membinasakan setiap makhluk hidup di atas bumi seperti yang telah Kulakukan.

TSI: Ketika TUHAN mencium bau harum kurban bakaran itu, Dia berkenan dan memutuskan dalam hati-Nya, “Aku tidak akan lagi mengutuk bumi ini sebagai hukuman atas manusia, meskipun sejak kanak-kanak keinginan mereka selalu jahat. Aku tidak akan lagi membinasakan semua makhluk hidup seperti yang sudah Aku lakukan ini!

BIS: Bau harum kurban persembahan itu menyenangkan hati TUHAN, dan Ia berkata di dalam hati, "Aku tak akan lagi mengutuk dunia ini karena perbuatan manusia; Aku tahu bahwa sejak masa mudanya, pikiran manusia itu jahat. Aku tak akan pernah lagi membinasakan segala makhluk yang hidup seperti yang baru Kulakukan ini.

TMV: Bau harum korban itu menyenangkan hati TUHAN, lalu TUHAN berfirman di dalam hati, "Aku tidak lagi mengutuk bumi kerana perbuatan manusia; Aku tahu bahawa sejak masa muda, fikiran manusia itu jahat. Aku tidak lagi membinasakan semua makhluk hidup, seperti yang telah Aku lakukan kali ini.

FAYH: TUHAN merasa senang atas persembahan itu dan berfirman dalam hati-Nya, "Aku tidak akan mengutuk bumi lagi dan tidak akan memusnahkan semua makhluk hidup lagi seperti yang telah Kulakukan, biarpun sejak kecilnya manusia selalu cenderung kepada kejahatan dan perbuatannya sangat jahat.

ENDE: Jahwe menghirup bau jang sedap itu dan Jahwe bersabda dalam hatiNja: "Aku tak akan mengutuki bumi lagi karena manusia, ialah sebab maksud-maksud hati manusia adalah djahat semendjak ketjilnja, dan Aku tak akan memukul lagi segala jang hidup, seperti jang telah Kuperbuat.

Shellabear 1912: Maka dicium oleh Allah akan bau yang harum lalu kata Allah dalam diri-Nya: "Bahwa tiada Aku hendak mengutuki bumi itu lagi dari sebab manusia karena niat hati manusia itu jahat adanya dari kecilnya dan tiada lagi Aku akan membinasakan pula segala yang bernyawa seperti yang telah Aku perbuat itu.

Leydekker Draft: Maka detjijomlah Huwa 'akan bawu harum manis 'itu, lalu dekatalah Huwa dalam hatinja; tijadalah 'aku kombali pada meng`utokij lagi 'akan tanah deri karana manusija, sedang kasangka`an hati manusija 'itu djahatlah deri pada mudanja: dan tijadalah 'aku kombali lagi pada palukan sakalijen jang hidop, seperti jang sudah kubowat 'itu.

AVB: TUHAN menghidu persembahan yang harum itu. Maka berfirmanlah TUHAN dalam hati-Nya, “Aku tidak akan melaknati bumi ini lagi atas sebab kemungkaran manusia. Biarpun dari kecil lagi ada sifat durjana dalam hati manusia, Aku tidak akan lagi membinasakan segala yang hidup seperti yang telah Kulakukan.


TB ITL: Ketika TUHAN <03068> mencium <07306> persembahan <07381> yang harum <05207> itu, berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> dalam <0413> hati-Nya <03820>: "Aku takkan <03808> mengutuk <07043> bumi <0127> ini lagi <05750> <03254> karena <05668> manusia <0120>, sekalipun <03588> yang ditimbulkan <03336> hatinya <03820> adalah jahat <07451> dari sejak kecilnya <05271>, dan Aku takkan <03808> membinasakan <05221> lagi <05750> segala <03605> yang hidup <02416> seperti yang <0834> telah Kulakukan <06213>. [<0120> <03254>]


Jawa: Bareng Sang Yehuwah mambet ganda arum, tumuli ngunandika mangkene: “Ing sabanjure Ingsun ora bakal nyupaosi bumi maneh jalaran saka manungsa, marga saobah-osiking atine manungsa iku dhasar ala wiwit nom mula; sarta ing sabanjure Ingsun numpes maneh marang sarupane kumelip, kaya kang wus Suntindakake.

Jawa 1994: Ganda arum sing sumebar saka kurban obaran mau gawé renaning penggalihé Gusti Allah. Panjenengané nuli ngandika mengkéné, "Ing sebanjuré Aku ora bakal nyepatani bumi iki merga penggawéné manungsa, sing obah-osiké atiné ala wiwit cilik mula. Aku wis ora bakal numpes menèh sarupané titah kang urip kaya kang wus Daktindakaké.

Sunda: Seungitna eta kurban matak bingah ka PANGERAN, seug Mantenna sasauran lebeting manah, "Kami hamo nyapa-nyapa deui bumi ku tina kalakuan manusa. Kami nyaho, pipikiranana teh geus kotor ti ngongorana. Moal deui-deui Kami ngabasmi sakabeh mahluk anu nyawaan saperti ayeuna.

Madura: Bauna tor-ator jareya masenneng panggaliyanna PANGERAN. PANGERAN adhabu e dhalem panggaliyanna, "Sengko’ ta’ abastowa bume reya pole pera’ polana kasala’anna manossa, maske Sengko’ tao ja’ molae gi’ kene’ manossa reya la juba’ pekkeranna. Sengko’ ta’ mateyana sakabbinna mahlok se odhi’ e bume reya pole akantha se gi’ buru reya.

Bali: Ritatkala Ida Sang Hyang Widi Wasa ngambu aturan sane miik punika, Ida raris mapikayun ring pakayunan Idane, kadi asapuniki: “Ulun tusing lakar buin nemah gumine uli krana laksanan manusane, yadian ia ngwetuang paundukan ane jaat uli di kenehne, uli ia mara lekad. Buina Ulun tusing lakar buin nyirnayang sakancan ane idup, buka ane suba laksanayang Ulun.

Bugis: Bau mabauna iyaro akkarobangeng pakkasuwiyangngé pésennangiwi atinna PUWANGNGE, nanakkeda-Na ri laleng ati, "Dé’na Umaélona tanroiwi linoéwé nasaba pangkaukenna tolinoé; Uwisseng makkedaé mappammulai wettu malolona, iyaro pikkiranna tolinoé majai. Dé’na matu naengkana Upabbinasai sininna mahlu’ iya tuwoé pada-pada iya nappaé Upogau’éwé.

Makasar: Sannammi pa’mai’Na Batara angngaraki rasa mabau’na anjo koro’banga, na Nakanamo lalang ri pa’mai’Na, "Tenamo nalaKutunrai anne linoa lanri panggaukanna rupataua; Kuassengi angkanaya battu ri wattu lolonaiji naja’dala’mo pikkiranna anjo rupataua. Tenamo nalaKuancuru’ pole sikontu apa-apa attallasaka sangkamma anne apa beru le’baka Kugaukang.

Toraja: Kendekmi busarungngu’na langan PUANG, anNa ma’kada lan penaanNa, kumua: Tae’mo angKu la untampakki ropu tu lino diona tolino, belanna tempon dio mai bitti’na kelok tu karangan inaanna, sia tae’mo angKu sabu’i pole’i tu angge menono’, susitu mangkanna Kupogau’.

Bambam: Iya bubanau' naudu' DEBATA indo tunuam. Napolalam nadandi illaam penabanna naua: “Tä'um la kutädo inde litä' anna tä'um la kutallanni ingganna issinna inde lino kahana gau' kadakena hupatau susi inde mane puha kupogau', moinna anna kuissam kuua kadake pattuju penabanna hupatau mengkalao dio mai bahinni'na.

Karo: Meriah iakap TUHAN erkiteken bau persembahen si merim e, emaka nina i bas Ukurna "Ndigan pe lanai Kusumpahi doni enda erkiteken perbahanen manusia. Nggo Kueteh maka mulai kin kitik-kitikna nari ukurna nggo jahat. Ndigan pe lanai Kukernepken kasa kai si nggeluh bagi si mbaru denga Kulakoken.

Simalungun: Dob ianggoh Naibata uap na misbou ai, nini ma ibagas uhur-Ni, “Lang be papaan-Ku tanoh in halani jolma, ai na jahat do pingkiran ni uhur ni jolma in humbani sietek-etekonni; anjaha seng be ripaskonon-Ku sagala na manggoluh, songon na dob Hubahen in.

Toba: Jadi dung dianggo Jahowa uap na hushus i, ninna Jahowa ma di bagasan rohana: Ndang be ulahanku manorui tano on ala jolma i, ai na jat do pingkiran ni roha ni jolma sian sietehetehonna; jala ndang be ulahanku mangaragehon nasa na mangolu, songon na hubahen i.

Kupang: Waktu TUHAN dapa ciom itu korban pung baboo wangi, ju Dia pung hati sanáng. Ju Dia pikir bilang, “Mulai sakarang, Beta sonde akan kutuk lai ini dunya tagal manusia pung jahat. Biar dong cuma tau pikir jahat dari kici sa, ma Beta sonde akan kasi ancor abis lai samua yang idop, sama ke yang Beta su bekin tu.


NETBible: And the Lord smelled the soothing aroma and said to himself, “I will never again curse the ground because of humankind, even though the inclination of their minds is evil from childhood on. I will never again destroy everything that lives, as I have just done.

NASB: The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, "I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.

HCSB: When the LORD smelled the pleasing aroma, He said to Himself, "I will never again curse the ground because of man, even though man's inclination is evil from his youth. And I will never again strike down every living thing as I have done.

LEB: The LORD smelled the soothing aroma. He said to himself, "I will never again curse the ground because of humans, even though from birth their hearts are set on nothing but evil. I will never again kill every living creature as I have just done.

NIV: The LORD smelled the pleasing aroma and said in his heart: "Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from childhood. And never again will I destroy all living creatures, as I have done.

ESV: And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of man, for the intention of man's heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.

NRSV: And when the LORD smelled the pleasing odor, the LORD said in his heart, "I will never again curse the ground because of humankind, for the inclination of the human heart is evil from youth; nor will I ever again destroy every living creature as I have done.

REB: When the LORD smelt the soothing odour, he said within himself, “Never again shall I put the earth under a curse because of mankind, however evil their inclination may be from their youth upwards, nor shall I ever again kill all living creatures, as I have just done.

NKJV: And the LORD smelled a soothing aroma. Then the LORD said in His heart, "I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.

KJV: And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart [is] evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.

AMP: When the Lord smelled the pleasing odor [a scent of satisfaction to His heart], the Lord said to Himself, I will never again curse the ground because of man, for the imagination (the strong desire) of man's heart is evil {and} wicked from his youth; neither will I ever again smite {and} destroy every living thing, as I have done.

NLT: And the LORD was pleased with the sacrifice and said to himself, "I will never again curse the earth, destroying all living things, even though people’s thoughts and actions are bent toward evil from childhood.

GNB: The odor of the sacrifice pleased the LORD, and he said to himself, “Never again will I put the earth under a curse because of what people do; I know that from the time they are young their thoughts are evil. Never again will I destroy all living beings, as I have done this time.

ERV: The LORD smelled these sacrifices, and it pleased him. The LORD said to himself, “I will never again curse the earth as a way to punish people. People are evil from the time they are young, but I will never again destroy every living thing on the earth as I did this time.

BBE: And when the sweet smell came up to the Lord, he said in his heart, I will not again put a curse on the earth because of man, for the thoughts of man’s heart are evil from his earliest days; never again will I send destruction on all living things as I have done.

MSG: GOD smelled the sweet fragrance and thought to himself, "I'll never again curse the ground because of people. I know they have this bent toward evil from an early age, but I'll never again kill off everything living as I've just done.

CEV: The smell of the burning offering pleased God, and he said: Never again will I punish the earth for the sinful things its people do. All of them have evil thoughts from the time they are young, but I will never destroy everything that breathes, as I did this time.

CEVUK: The smell of the burning offering pleased God, and he said: Never again will I punish the earth for the sinful things its people do. All of them have evil thoughts from the time they are young, but I will never destroy everything that breathes, as I did this time.


NET [draft] ITL: And the Lord <03068> smelled <07306> the soothing <07381> aroma <05207> and said <03068> <0559> to <0413> himself <03820>, “I will never <03808> again <03254> curse <07043> the ground <0127> because <05668> of humankind <0120>, even though <03588> the inclination <03336> of their minds <0120> <03820> is evil <07451> from childhood <05271> on. I will never <03808> again <03254> destroy <05221> everything <03605> that lives <02416>, as I have just <0834> done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel