Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 14 >> 

GWV: If anyone doesn’t welcome you or listen to what you say, leave that house or city, and shake its dust off your feet.


AYT: Dan, siapa saja yang tidak menerima kamu atau tidak mau mendengar perkataanmu, ketika kamu keluar dari rumah atau kota itu, kebaskanlah debu kakimu.

TB: Dan apabila seorang tidak menerima kamu dan tidak mendengar perkataanmu, keluarlah dan tinggalkanlah rumah atau kota itu dan kebaskanlah debunya dari kakimu.

TL: Maka barangsiapa yang tiada menerima kamu atau tiada mendengar perkataanmu, apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah debu kakimu.

MILT: Dan siapa saja yang tidak menerima kamu ataupun tidak mendengarkan perkataanmu, ketika keluar dari rumah atau dari kota itu, kebaskanlah debu kakimu.

Shellabear 2010: Jika ada orang yang tidak mau menerima kamu dan tidak mendengarkan perkataanmu, kebaskanlah debu dari kakimu ketika kamu pergi dari rumah atau kota itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang yang tidak mau menerima kamu dan tidak mendengarkan perkataanmu, kebaskanlah debu dari kakimu ketika kamu pergi dari rumah atau kota itu.

Shellabear 2000: Jika ada orang yang tidak mau menerima kamu dan tidak mendengarkan perkataanmu, kebaskanlah debu dari kakimu ketika kamu pergi dari rumah atau kota itu. Sesungguhnya

KSZI: Sekiranya sesuatu rumah atau bandar enggan menyambutmu atau mendengar kata-katamu, tinggalkanlah tempat itu dan kebaskanlah debunya daripada tapak kakimu.

KSKK: Dan jika ada rumah atau kota yang tidak mau mendengarkan kata-katamu, tinggalkanlah rumah dan kota itu dan kebaskanlah debu dari kakimu.

WBTC Draft: Jika seseorang menolak kamu atau tidak mau mendengarkan kamu, tinggalkanlah tempat itu. Kebaskanlah debu dari kakimu.

VMD: Jika seseorang menolak kamu atau tidak mau mendengarkan kamu, tinggalkanlah tempat itu. Kebaskanlah debu dari kakimu.

TSI: Siapa saja yang tidak menerima kamu atau tidak mau mendengar apa yang kamu ajarkan, saat kamu meninggalkan rumah atau kota itu, lepaskanlah kotoran dari kaki dan sandalmu.

BIS: Kalau ada rumah atau kota yang tidak mau menerima kalian atau tidak mau mendengar kalian, tinggalkan tempat itu dan kebaskanlah debu dari tapak kakimu.

TMV: Jika ada rumah atau bandar yang tidak mahu menyambut atau mendengarkan kata-kata kamu, tinggalkanlah tempat itu dan kebaskanlah debu daripada telapak kaki kamu.

BSD: Apabila orang-orang di sebuah rumah atau kota tidak mau menerima kalian, atau tidak mau mendengarkan kalian, katakanlah kepada mereka, ‘Tanggunglah sendiri dosamu!’ lalu tinggalkanlah rumah atau kota itu.

FAYH: "Apabila ada kota atau keluarga yang tidak menyambut kalian, kebaskanlah debu dari kaki kalian sebelum meninggalkan tempat itu.

ENDE: Dan apabila orang tidak menjambut kamu dan tidak mendengarkan pengadjaranmu, keluarlah dari rumah atau kota itu sambil mengebaskan debunja dari kakimu.

Shellabear 1912: Dan barang siapa yang tiada menerima kamu, atau tiada menengar perkataanmu, maka apabila kamu keluar dari rumah atau negeri itu, kebaskanlah abuk dari pada kakimu.

Klinkert 1879: Maka djikalau orang tidak menerima kamoe dan tidak menoeroet perkataanmoe, kaloewarlah kamoe dari dalam roemah ataw dari dalam negari itoe dan kebaskanlah haboe jang lekat pada kakimoe.

Klinkert 1863: {Mar 6:11; Luk 9:5} Maka kaloe sa-orang tidak maoe tarima sama kamoe, serta tidak maoe dengar perkataanmoe, kaloewar dari itoe roemah atawa dari itoe negari, serta {Kis 13:51; 17:6} kebasken haboenja dari kakimoe.

Melayu Baba: Dan barang-siapa t'ada trima sama kamu, atau dngar kamu punya perkata'an, sambil kamu kluar deri itu rumah atau itu negri, kbaskan habok kaki kamu.

Ambon Draft: Dan djikalaw barang sa-awrang tijada tarima kamu dan tijada dengar perkata; an kamu, kaluwarlah kamu deri dalam rumah ataw negeri itu djuga, dan kabaskanlah abu tanah deri pada kaki-kaki kamu.

Keasberry: Maka barang siapa yang tiada munurima kamu, dan tiada munurut purkataanmu, maka apabila kamu kluar deri dalam rumah itu, atau deri dalam nugri itu, maka kubaskanlah abok yang lukat pada kakimu itu.

Leydekker Draft: Maka djikalaw tijada sa`awrang menjambot kamu, dan tijada menengar 'akan kata 2 mu, manakala kamu kaluwar deri dalam rumah 'ataw deri dalam negerij 'itu djuga, hendakhlah kamu kibaskan duli kaki 2 mu.

AVB: Sekiranya sesuatu rumah atau bandar enggan menyambutmu atau mendengar kata-katamu, tinggalkanlah tempat itu dan kebaskanlah debu daripada tapak kakimu.


TB ITL: Dan <2532> apabila <3739> seorang <302> tidak <3361> menerima <1209> kamu <5209> dan tidak <3366> mendengar <191> perkataanmu <3056> <5216>, keluarlah <1831> dan tinggalkanlah rumah <3614> atau <2228> kota <4172> itu <1565> dan kebaskanlah <1621> debunya <2868> dari kakimu <4228> <5216>. [<1854>]


Jawa: Dene yen ana wong sing ora nampani kowe lan ora ngrungokake tembungmu, endang lungaa lan metua saka ing omah utawa ing kutha kono, sarta ketabna lebune sikilmu.

Jawa 2006: Déné yèn ana wong kang ora nampani kowé lan ora ngrungokaké tetembunganmu, endang lungaa lan metua saka omah utawa kutha kono, sarta ketabna lebuné sikilmu.

Jawa 1994: Yèn ana omah utawa kutha sing wongé ora gelem nampani kowé, utawa ora gelem ngrungokaké piwulangmu, lungaa saka panggonan kono lan ketabna lebu sing nèmplèk ana ing sikilmu.

Jawa-Suriname: Nèk ènèng omah apa kuta sing ora gelem nampani kowé apa ora gelem ngrungokké piwulangmu, lungaa sangka panggonan kono lan lemahé diketok-ketokké sangka sikilmu.

Sunda: Lamun pribumi hiji imah atawa kota embungeun narima atawa embungeun ngadenge, tinggalkeun bae bari kebut kekebul tina suku.

Sunda Formal: Lamun aya anu teu sukaeun kaanjangan sarta embungeun ngadengekeun kana omongan maneh, maneh kudu indit ti eta imah atawa ti eta kota; tuluy gibrigkeun kekebul taneuhna tina suku.

Madura: Mon badha bengko otaba kottha se ta’ endha’ narema ba’na otaba ta’ endha’ ngedhingngagi ba’na, onduri kennengngan jareya ban gebbessagi abu dhari pa’-dapa’na sokona ba’na.

Bauzi: Labi uho mei num modeo, num debu bak modeo, uho ame bak laba lafusidam di aimeam num deda labe aho modeo, ame num debu laba azihi dam labe iho modeo, labihasu ubu uho vou lehe im lam aim moudume im bak malemeam làhà uho ame num debu bak lam vou esmozi fa neo ladale. Vou esmozi lalo modem di labe um naba bak itabe fau foamome vou esmozi fa neo iuba lale. Labi dam labe vi aame nehi ozom bak. ‘Aa làhà! Iho dam labe vou lehe im aihi vabake im bak itabe fau foamohe? Labihalahit Alat iba beoe taia?’ laham bak vi ozom bak am tame.

Bali: Buina yen ada pumahan muah kota ane tuara nyak nampi muah madingehang sapitutur ceninge, pesuja uli ditu tur kalahinja pumahan wiadin kotane ento, tur ketebangja buke ane di tlapakan batis ceninge.

Ngaju: Amon aton huma atawa lewu je dia maku manarima keton atawa dia maku mahining auh keton, lihi ih eka te tuntang ngibas kawon petak bara tatap pain keton.

Sasak: Lamun araq balẽ atao kote saq ndẽq mẽlẽ nerimaq side pade atao ndẽq mẽlẽ dengah side pade, bilin taoq nike, dait kerapang kerepuk lẽman naẽnde.

Bugis: Rékko bolaé iyaré’ga kotaé dé’ namaélo tarimako iyaré’ga dé’ namaélo méngkalingako, salaiwi iyaro onrongngé sibawa akkeppikengngi awunna palakajému.

Makasar: Punna nia’ tau ri se’reang balla’ yareka ri se’reang kota taeroka antarimako, yareka taerokai ampilangngeri kana-kanannu, bokoimi anjo tampaka na nube’besang limbu’bu’ niaka ri pala’ bangkennu.

Toraja: Minda-minda tu tang untarimakomi, ba’tu tang umperangii kadammi, sunkomi lan mai banua ba’tu kota iato, mipentambakanni tu barra’-barra’ dio pala’ lentekmi.

Duri: Ia ammiratu lako mesa' bola ba'tu kota, na te'da natarima kamu' to tau jio, iarika tangnapesa'dingngi kamu', salai joo bola ba'tu kota, mipentambakanni to carepa jio ajemi.

Gorontalo: Wawu wonu woluwo ta dila mololimo olimongoli wawu dila yinawo modungohe u hebisala limongoli, pokaluwari lomao wawu tolayi lomao bele meyalo kota boyito. Lapatao polota'a lomao peyahua to paladu oati mongoli.

Gorontalo 2006: Wonu woluo bele meaanto kota udiila mohuto mololimo olimongoli, meaanto diila mohuto modungohe olimongoli, tolailo tambati boito wau pongee̒ya mao̒ peaahuo̒ monto paladu oa̒atumu.

Balantak: Kalu isian mian men bude' mangalaboti i kuu ka' bude' momorongori wurungmuu, uar ka' parerei a mian na laigan kabai se' na kota inono', kasi taperi a awu na palaana saratmuu.

Bambam: Anggam ia, maka' deem to ma'banua battu haka pa'tondä' tä' untahimakoa', battu haka tä' naaku umpehingngii tula'mua', iya la umpelleia' lao indo banua haka tondä' daka, anna la umpempassianna' sobä' dio bitti'mu, anna mala mendadi tanda diua ditumpu pala' ia indo tondä' ia too.

Kaili Da'a: Ane maria pue njapo bara pue ngata da'a madota mantarima komi atau da'a madota mangepe tesa komi, palaimo komi nggari sapo bara ngata ira pade sapunaimo sowu nggari kada komi ewa tandaina ira kana rasuku Alatala banepia.

Mongondow: Bo aka oyúon intau doí motarima ko'i monimu bo doí doman mokidongog kon singogmu, yo ḷuai bo taḷa'aidon im baḷoi bo kotá tatua bo topirai in ḷobud kon síoḷmu.

Aralle: Anna ponna aha tau ang dao mantahimbo bahtu' dai naaku nahingngi aka ang untula', ya' pelleine' yato dasang bahtu' bohto ang naongei tohho yato tau anna umpentalahpi'ing tampo ang mendehke' pano di bihti'mu.

Napu: Ane ara ampu sou ba ampu boea au barakau motarima ba au bara mounde mampehadingi lolitami, nipalehi sou ba boea iti, hai nitaronta awu au mentaka i palanta bitimi, iti tandana barapi ikamu au mohuru ane Pue Ala mohukuhe.

Sangir: Kereu piạ bal᷊e arau soa tawe manarimạ i kamene arau tawẹu rumaringihẹ̌ si kamene, ute pahuntěntangkeng kamene tampạ ene ringangu tontongke awul᷊ẹ̌ bọu pal᷊ed'u laedu.

Taa: Pasi ane re’e tau to bo’onya mangantima komi pasi bo’onya mampodongeka gombo ngkomi, ane ewa see, ane polas komi yako nja’u banua etu bara kota etu, tantamaka awu ntana to re’e ri witi ngkomi. Wali palaong etu mawali tondong resi tau etu komi taa kojo singkonong pei sira.

Rote: Makanaema hapu uma do kota esa, ala ta nau sipok emi, do ala ta nau lamanene emi tutui-bebengam fa soona, la'oela mamanak ndia, tehu ngganggafu heni afu manai emi ei dale ma.

Galela: De lo nakoso o riho moika la nitulu, de iniholu sidago nia demo magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.

Yali, Angguruk: Ap ekeyen, 'Hit tuma weregma henele holtul fug,' uruk halug o pumbuk ari famen wilip atuk lit kinang hunuyugmu werehon ho roho pila feseruk lamuhup.

Tabaru: Nako naga 'o woaka bolo 'o kotaka konisidabinowa bolo konisigisenuwa, niamadaka ma ngii ge'ena de nia dou ma soata ma kakawo niodabarisuku ge'ena ma ngale ngini niakiitomokau 'ona.

Karo: Adi i bas sada rumah ntah sada kuta la kam ialo-alo kalak ntah la kam ibegikenna, tadingkenlah rumah ntah kutana e, kisamken abu si lit i bas nahendu.

Simalungun: Anggo seng ijalo sidea hanima barang seng ra sidea manangihon hanima, tadingkon hanima ma rumah ampa huta ni sidea ai, anjaha pirpirhon hanima ma dompak sidea orbuk na longkot bani naheinima.

Toba: Jadi anggo so dijangkon nasida hamu manang so olo tumangihon hatamuna, tadingkon hamu ma bagas dohot hutanasida, laos pirpirhon hamu ma dompak nasida nang orbuk na lohot di patmuna!

Dairi: Mula tah lot bages barang kuta siso uè menjalo kènè barang tah oda nggèut mendengkohken rana ndènè, tadingken kènè mo bekas idi, janah pirpirken kènè mo abu silot i tapap nèhè ndènè idi.

Minangkabau: Jikok ado rumah atau kota, nan indak niyo manarimo angku, atau indak niyo mandangakan kecek angku-angku, mako barangkeklah dari tampaik tu, kipehkanlah abu nan lakek di tapak kaki angku.

Nias: Na so nomo ma zui banua si lõ manema ya'ami ma lõ latema duria andrõ nifa'emami, mirõi nahia andrõ ba mi'anotogõ gawugawu ba gahemi.

Mentawai: Iageti ké ai sia sara lalep, elé laggai sitaiobá masisiló kam, elé sitaiobá masiarepi ngantomanmui, tui-tui kam sedda, nukaddiuaké kam sia. Iageti abu sikuddu ka reremui leú, só-sóakemuian nia.

Lampung: Kik wat lamban atau kota sai mak haga nerima keti atau mak haga ngedengi keti, tinggalko rang udi rik kibasko harbuk jak tapak cukutmu.

Aceh: Meunyoe na rumoh atawa banda nyang hana jitem teurimong gata atawa hana jitem deungoe gata, neutinggai laju teumpat nyan dan geureutôk kheueh abée nyang na bak tapak gaki gata.

Mamasa: Anggaria, ke dengan to ma'banua battu mesa tondok tae' untarimakoa', pelleia' lao ammu tambakkia' soyokna dio mai lentekmu, la tandana kumua mutumpu pala'mia'.

Berik: Afa aamei is jam ne tebabiyeneye, ane aamei is jam ne sarbabiyen, aamei ja mese ane tamna jeiserem jes mese ga isa mirtebitefala. Ane tufa onabaraiserem ga jam isa tentebaabisini enggalfe, angtane tamna jeiserem jep aaiserem jei gam gangge towaswebili enggame jei kapkaiserem ga jes ne eyebili.

Manggarai: Agu émé toé tiba di’a méu lata, agu toé séngét curup de méus, ngo méu ga, agu legong le méu mbaru ko béo hitu agu péntang kebok wa wa’is.

Sabu: Kinga era ammu kiadho rae do dho wae ta hammi mu, kiadho do dho wae ta pedhanno nga lii mu, hane ne era do naanne jhe latte ne awu do era pa kabha jhalla mu ne.

Kupang: Kalo orang sonde mau dengar sang bosong, na, kaluar dari itu ruma, ko itu kota, ais kabás buang abu dari bosong pung kaki, ko jadi tanda bilang, dong sonde mau dengar, na, dong pikol tanggong-jawab sandiri.

Abun: Nin mu kadit pe gato yé bariwa nin si nin bi sukdu-i ne yo, nin tet nin gwes tak su bofuf ne ges kadit nin gwes satu subere yé gato kem mone jam do, án ben sukibit nai nin.

Meyah: Noba erek rusnok gij mod egens era gij kota egens runoroun iwa guru, beda iwa ija jeska ojgomu. Noba yubsa ikoda rot mebi ofou ongga kota koma efen sismeni fog.

Uma: Ane ria pue' tomi ba pue' ngata to uma dota mpotarima-koi ba to uma dota mpo'epe lolita-ni, palahii tomi ba ngata toe, pai' nitonta awu to mentaka' hi palanta' witi'-ni, rapotanda kanahuku'-ra mpai' Alata'ala.

Yawa: Vatane inta wo wasave kobe jewen muno wo wapa ayao raranive jewen, weamo wapusya munijo namije raora. Umba wapo kapumo nowo wasajoe raije ranepataje no vatano munije umaso mansamun indamu wo raen indati taune wo ama mangke ranawan.


NETBible: And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.

NASB: "Whoever does not receive you, nor heed your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.

HCSB: If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that house or town.

LEB: And whoever does not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet [as you] are going out of that house or [that] town.

NIV: If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.

ESV: And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.

NRSV: If anyone will not welcome you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.

REB: If anyone will not receive you or listen to what you say, then as you leave that house or that town shake the dust of it off your feet.

NKJV: "And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.

KJV: And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

AMP: And whoever will not receive {and} accept {and} welcome you nor listen to your message, as you leave that house or town, shake the dust [of it] from your feet.

NLT: If a village doesn’t welcome you or listen to you, shake off the dust of that place from your feet as you leave.

GNB: And if some home or town will not welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet.

ERV: And if the people in a home or a town refuse to welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet.

EVD: And if a home or town refuses to welcome you or listen to you, then leave that place. Shake their dust off your feet.

BBE: And whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.

MSG: If they don't welcome you, quietly withdraw. Don't make a scene. Shrug your shoulders and be on your way.

Phillips NT: And if no one will welcome you are even listen to what you have to say, leave that house or town, and once outside it shake off the dust of that place from your feet.

DEIBLER: If the people who live in any house or town do not welcome you to their home or town, nor listen to your message, leave that house or town. And as you leave, shake off the dust from your feet. By doing that, you will warn them that God will punish them for rejecting your message.

GULLAH: Ef ya come ta a house o a town an de people dey ain glad fa hab ya stay dey, wen ya da come outta dey, shake de dort fom off ya foot.

CEV: If someone won't welcome you or listen to your message, leave their home or town. And shake the dust from your feet at them.

CEVUK: If someone won't welcome you or listen to your message, leave their home or town. And shake the dust from your feet at them.


NET [draft] ITL: And <2532> if anyone <302> will <1209> not <3361> welcome <1209> you <5209> or <3366> listen <191> to your <5216> message <3056>, shake <1621> the dust <2868> off <1621> your <5216> feet <4228> as you leave <1831> <1854> that house <3614> or <2228> that <1565> town <4172>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran