Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 32 >> 

GWV: "So I will acknowledge in front of my Father in heaven that person who acknowledges me in front of others.


AYT: "Jadi, setiap orang yang mengakui Aku di hadapan manusia, Aku juga akan mengakuinya di hadapan Bapa-Ku yang ada di surga.

TB: Setiap orang yang mengakui Aku di depan manusia, Aku juga akan mengakuinya di depan Bapa-Ku yang di sorga.

TL: Sebab itu, tiap-tiap orang yang mengaku Aku di hadapan manusia, maka Aku ini juga akan mengaku dia di hadirat Bapa-Ku yang di surga.

MILT: Jadi, semua orang yang mengakui Aku di hadapan manusia, Aku juga akan mengakui dia di hadapan Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2010: Siapa mengakui Aku di hadapan manusia, Aku pun akan mengakuinya di hadapan Bapa-Ku yang di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa mengakui Aku di hadapan manusia, Aku pun akan mengakuinya di hadapan Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2000: Karena itu barangsiapa mengakui Aku di hadapan manusia, Aku pun akan mengakuinya di hadapan Bapa-Ku yang di surga.

KSZI: &lsquo;Sesiapa mengakui-Ku di hadapan orang ramai, akan Kuakui di hadirat Bapa-Ku di syurga.

KSKK: Barang siapa mengakui Aku di hadapan orang lain, akan Kuakui di hadapan Bapa-Ku di surga.

WBTC Draft: "Setiap orang yang berkata kepada orang lain secara terbuka bahwa ia mengenal Aku, Aku akan mengatakan secara terbuka di hadapan Bapa-Ku di surga, bahwa Aku mengenalnya.

VMD: “Setiap orang yang berkata kepada orang lain secara terbuka bahwa ia mengenal Aku, Aku akan mengatakan secara terbuka di hadapan Bapa-Ku di surga, bahwa Aku mengenalnya.

TSI: “Siapa yang mengakui dirinya sebagai pengikut-Ku di depan orang-orang lain, Aku pun akan mengakui dia sebagai pengikut-Ku di hadapan Bapa-Ku yang di surga.

BIS: "Barangsiapa mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan mengakui dia di hadapan Bapa-Ku di surga.

TMV: "Sesiapa mengaku dirinya pengikut-Ku di hadapan umum, Aku pun akan mengakui dia di hadirat Bapa-Ku di syurga.

BSD: “Siapa saja mengakui di depan umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan mengakui di hadapan Bapa-Ku di surga bahwa Aku mengenal dia.

FAYH: "Siapa pun yang mengakui Aku sebagai sahabatnya di depan umum, maka Aku akan mengakui dia sebagai sahabat di hadapan Bapa-Ku di surga.

ENDE: Barang siapa mengakui Aku didepan orang, dia akan Kuakui dihadirat BapaKu,

Shellabear 1912: Sebab itu barang siapa yang mengaku akan daku dihadapan manusia, maka aku pun kelak mengaku akan dia dihadapan Bapaku yang disurga.

Klinkert 1879: Sebab itoe barang-siapa jang mengakoe akandakoe dihadapan manoesia, maka akoepon kelak mengakoe akandia dihadapan Bapakoe jang disorga.

Klinkert 1863: {Mar 8:38; Luk 9:26; 12:8; 2Ti 2:12} Maka barang-siapa jang mengakoe akan dakoe dimoeka manoesia. Akoe nanti mengakoe djoega akan itoe orang dihadapan Bapakoe, jang ada disorga.

Melayu Baba: Sbab itu barang-siapa nanti mngaku sama sahya dpan manusia, sama dia sahya nanti mngaku dpan Bapa sahya yang ada di shorga.

Ambon Draft: Sebab itu, barang sijapa mengakaw Beta berhadapan manusija-manusija, Aku djuga mawu mengakaw dija berha-dapan Bapaku di dalam sawrga.

Keasberry: Maka subab itu, barang siapa yang mungaku akan daku dihadapan manusia ini, bahwa aku pun mungakulah kulak akan dia dihadapan Bapaku yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sasa`awrang jang meng`akaw 'akan daku dihadapan manusija 2 'akan daku dihadapan manusija 2, 'aku 'ini lagi mawu meng`akaw 'akan dija dihadapan bapaku jang 'ada disawrga.

AVB: “Sesiapa mengakui-Ku di hadapan orang ramai, akan Kuakui di hadirat Bapa-Ku di syurga.


TB ITL: Setiap <3956> orang yang <3748> mengakui <3670> Aku <1698> di depan <1715> manusia <444>, Aku <2504> juga akan mengakuinya <3670> <846> di depan <1715> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>. [<3767> <1722> <1722>]


Jawa: Saben wong kang ngakoni Aku ana ing ngarepaning manungsa, iku iya bakal Dakakoni ana ing ngarsane RamaKu kang ana ing swarga.

Jawa 2006: Saben wong kang ngakoni Aku ana ing ngarepaning manungsa, iku iya bakal dakakoni ana ing ngarsané Ramaku kang ana ing swarga.

Jawa 1994: "Saben wong sing ngakoni dadi murid-Ku ana ing ngareping umum, iya bakal Dakakoni ing ngarsané Rama-Ku ing swarga.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Sapa sing ngakoni nèk dadi muridku nang ngarepé wong, Aku ya bakal ngakoni nang ngarepé Gusti Allah Bapakku, nèk wong kuwi pantyèn muridku.

Sunda: "Anu ngaku di hareupeun umum yen anut ka Kami, ku Kami ge tangtu diaku di payuneun Ama Kami di sawarga.

Sunda Formal: Jeung deui, sing saha anu ngaku ka Kami di hareupeun umum, tangtu diaku deui ku Kami di payuneun Ama Kami nu linggih di Sawarga.

Madura: "Pa’-sapa’a se ngako Tang mored e adha’na oreng bannya’, bi’ Sengko’ eakowa keya e ajunanna Tang Rama e sowarga.

Bauzi: Meit ladi iedehe vabna dam duada labe iho avaesdam laba le ahate duzu nehasu gagomeam, ‘Em Yesus bake tu vuzehi vi tau meedamda em meida am bak,’ lahame ahate labi gagomeam làhà Eho laha ba Em Ai asum ahoba iuba azim Ala labe Aho avaesdam laba Eho le duzu nehame gagom bak. ‘Da nim Eba tu vuzehi vi tau meedamda meida am am bak,’ lahame ba diamut Ala bake ahate labi gagoda tame.

Bali: “Asing-asing anak ane ngangken di arepan anake liu, mungguing ia dadi sisian Gurune, Guru masih lakar ngangkenin ia di ayun Ajin Gurune di suargan.

Ngaju: "Ewe-eweh je dengan katoton auhe mangaku arepe murid-Ku intu taharep oloh are, Aku kareh mahin mangaku ie intu taharep Bapa-Ku je huang sorga.

Sasak: "Sai-sai saq ngakuq lẽq julun dengan luwẽq bahwe ie pengiring Tiang, Tiang ẽndah gen ngakuq ie lẽq arepan Bapa Tiang lẽq sorge.

Bugis: "Nigi-nigi mangakuiwi ri yolona tau maégaé makkedaé maccowéi ri Iyya, Uwangakui towi ri yolona Ambo’-Ku ri surugaé.

Makasar: "Inai-nai ammangakui ri dallekanna tau jaia angkanaya amminawangi ri Nakke, laKumangakui tongi sallang ri dallekanNa ManggeKu ri suruga.

Toraja: Iamoto, minda-minda tu unnakuNa’ dio tingayona tau, la Kuaku duka dio oloNa Ambe’Ku dao suruga.

Duri: Mpatarruhpa kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia to tonnakuina' jio olona tobuda kumua tomenturu'i lako kale-Ku', la kuakui todai jio olo-Na Ambe'-Ku' jao suruga.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Titalotita ta mongaku to talu lo manusiya deu tiyo dudu-dudua ola-U, Wau olo ma mongaku mao to talu li Papa-U to soroga deu tiyo dudu-dudua ola-U.

Gorontalo 2006: "Titaalo tita tamo masisi totalu lo taa dadaata deu̒ tio muri-U̒, Wau̒ olo mamo masisi olio totalu li Paapa-U̒ tosologa.

Balantak: “Mian men mompotuutuu' na mian biai' se' i ia pololo'-Ku, ia bo potuutuu'on-Ku na Tamang-Ku men na surugaa.

Bambam: Menna-menna muakui kamatappasanna di Kao dio olona hupatau, tau iam too duka' la kuakui dio olona Ambeku yabo suhuga kuua: 'Iam too inde pentuhu'ku.'

Kaili Da'a: Isema-sema mompangaku Aku ri ngayo manusia, Aku wo'u mompangaku i'a ri ngayo Umaku Pue Alatala ri suruga.

Mongondow: "Pomuḷoi intau inta diá mo'oyak mongaku kon tayowon intau moántó kon sia in dumodudui-Ku, yo sia in ḷabiton-Ku doman kon tayowon i Amá-Ku inta kon soroga.

Aralle: Menna ang mangngakuiä' di hao di olona tau senga', la kuakui toe' di hao di olona Ambeku yaho di suruka.

Napu: Hema au mopangaku i rangana peulana Iriko, ia wori ina Kupangaku i UmaNgku au ara i suruga.

Sangir: "Tangu i saịewen mangakung Iạ su těngon taumata e, sarul᷊aing takụ iaku su těngong Amang-Ku su Sorga e.

Taa: “Wali i sema-sema tau to mampongakung ri tango ntau boros, manganto’o, ‘Aku mangalulu i Kerisitu,’ tau etu daKupongakung seja ri tango mPa’angKu ndate saruga, manganto’o, ‘Tau etu monso pu’u mangalulu Aku.’

Rote: "Metema see manaku nai lea matan nae, Au ana mana tungang ndia soona, neukose Au boeo manaku hataholi ndia, nai Au Amang manai nusa so'da ka matan boe.

Galela: Nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi lo asa tasingangasu ona Ai Baba o sorogaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.'

Yali, Angguruk: An fahet ap iniline fag toho uruk ahun fahet Anden oho Nikni poholmon Iline fag toho uhuk.

Tabaru: "Nago'ona yomangaku 'ato 'ona ge'ena to ngoi 'ai do-domoteke 'o kawasa ma bionoka, ngoi mita 'asa tomangaku 'onaka 'ai Dea 'o sorogaaka wi bionoka.

Karo: "Ise ngaku i lebe-lebe manusia maka ia ajar-ajarKu, ia pe pagi Kuakui i lebe-lebe BapangKu si i Surga.

Simalungun: Ai sagala na manaksihon Ahu i lobei ni jolma, saksihonon-Ku do ia i lobei ni Bapa na i nagori atas ai,

Toba: Ai ganup na mangkatindangkon Ahu di jolo ni jolma, i do hatindangkononku di jolo ni Damang na di banua ginjang i;

Dairi: "Barang isè menaksiken i hadeppen jelma nterrem, memagahken ia sisinKu, Kusaksiken ma mo ia i hadeppen BapangKu i sorga.

Minangkabau: "Bagi siya nan lai mangaku di adok-an urang banyak, baraso inyo adolah pangikuik Ambo, mako Ambo pun ka ma akuinyo pulo isuak, di adok-an Allah Bapak Ambo nan di sarugo.

Nias: "Haniha zamaduhu'õ fõna niha sato, wa nifahaõ-Gu ia, si manõ gõi Ufaduhu'õ ia fõna nama-Gu andrõ si so ba zorugo.

Mentawai: "Kasei masimuneng'aké pupapasiuluiku nia, ka matadda sirimanua simigi, muneng'akékungan leú te nia kaku, ka matat Ukkuiku sikuddu ka manua.

Lampung: "Sapa sai ngaku dihadap umum bahwa ia jelma sai nutuk Nyak, Nyak pun haga ngaku ia dihadap Bapa-Ku di surga.

Aceh: "Barang gasoe jipeucaya dikeue rakyat ba bahwa gobnyan murit Ulôn, teuma Ulôn pih Lôn akui ureuëng nyan dikeue Bapak Ulôn di dalam syeuruga.

Mamasa: Benna-benna ummakuina' dio tingngayona ma'rupa tau, la kuakui duka' dio olona Ambeku yao suruga.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Angtane afa enggam aa jei gunurum angtanem tarnabe, 'Yesus Jei am Sanbaka.', Ai Uwa Amna taman waaken-giribe enggam As bala, 'Angtane aaiserem jeiba Amnam.'

Manggarai: Céi-céing ata situt tiba Aku oné ranga de manusia, Aku kolé te tiba hiak oné ranga de Emag éta Surga.

Sabu: "Nadu do mengaku ta no ddau pedute ya pa telora ddau lowe, ri ya lema do ta hamme no pa hedhapa Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne.

Kupang: Ais Yesus omong lai bilang, “Orang yang barani mangaku kanál sang Beta di muka orang banya di ini dunya, nanti Beta ju mangaku kanál sang dia di muka Beta pung Bapa di sorga bilang, ‘Dia ni, Beta pung orang.’

Abun: "Ye gato ki mo yé mwa gwem do, an si Ji tepsu dik, bere Ji waii ki sane nai Ji bi Ai mo gu.

Meyah: Noba osnok egens ongga agot jah rusnok rudou rot oida ofa bera ororu Didif rot tenten fob, beda Didif dumocunc ofa erek dedin oforoka egens jah Akeina odou gu mebaga tein.

Uma: "Hema–hema to mpangaku' hi doo kahi'a-na topetuku'-ku, hi'a wo'o mpai' kupangaku' hi Tuama-ku to hi rala suruga, ku'uli': 'Tau toei topetuku'-ku.'

Yawa: “Are pirati po rinaura kakavimbe no vatano mine so mansamun pare, ‘Risyamo itavondi Yesus ai,’ weamo indati Syo vatano napije aura no Sya Injaya no no munijo ntiti amun syare, ‘Sya arakovo tavondi Rinai pije.’


NETBible: “Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.

NASB: "Therefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father who is in heaven.

HCSB: "Therefore, everyone who will acknowledge Me before men, I will also acknowledge him before My Father in heaven.

LEB: Therefore everyone who acknowledges me before people, I also will acknowledge him before my Father [who is] in heaven.

NIV: "Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

ESV: So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,

NRSV: "Everyone therefore who acknowledges me before others, I also will acknowledge before my Father in heaven;

REB: “Whoever will acknowledge me before others, I will acknowledge before my Father in heaven;

NKJV: "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.

KJV: Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.

AMP: Therefore, everyone who acknowledges Me before men {and} confesses Me [out of a state of oneness with Me], I will also acknowledge him before My Father Who is in heaven {and} confess [that I am abiding in] him.

NLT: "If anyone acknowledges me publicly here on earth, I will openly acknowledge that person before my Father in heaven.

GNB: “Those who declare publicly that they belong to me, I will do the same for them before my Father in heaven.

ERV: “If you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will tell my Father in heaven that you belong to me.

EVD: “When a person stands before other people and says he believes in me, then I will say that person belongs to me. I will say this before my Father in heaven.

BBE: To everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.

MSG: "Stand up for me against world opinion and I'll stand up for you before my Father in heaven.

Phillips NT: "Every man who publicly acknowledges me I shall acknowledge in the presence of my Father in Heaven,

DEIBLER: If people, without being afraid, are willing to tell others that they are my disciples, I will acknowledge before my Father who is in heaven that they are my disciples.

GULLAH: Jedus tell um say, “De poson wa da tell people dat e blongst ta me, A mesef gwine tell me Fada God een heaben say, dat poson dey blongst ta me!

CEV: If you tell others that you belong to me, I will tell my Father in heaven that you are my followers.

CEVUK: Jesus continued: If you tell others that you belong to me, I will tell my Father in heaven that you are my followers.


NET [draft] ITL: “Whoever <3748>, then <3767>, acknowledges <3670> me <1698> before <1715> people <444>, I <2504> will acknowledge <3670> before <1715> my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran