Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 40 >> 

GWV: "The person who welcomes you welcomes me, and the person who welcomes me welcomes the one who sent me.


AYT: "Siapa yang menerima kamu, menerima Aku. Dan, siapa yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku.

TB: Barangsiapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku.

TL: Siapa yang menyambut kamu, ialah menyambut Aku, dan siapa yang menyambut Aku, ialah menyambut Dia, yang menyuruh Aku.

MILT: Siapa yang menerima kamu, ia menerima Aku; dan siapa yang menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku.

Shellabear 2010: Siapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan siapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan siapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku.

Shellabear 2000: Barangsiapa menyambut kamu, ia menyambut Aku, dan barangsiapa menyambut Aku, ia menyambut Dia yang mengutus Aku.

KSZI: &lsquo;Sesiapa yang menyambutmu, menyambut-Ku juga, dan sesiapa yang menyambut-Ku menyambut Dia yang mengutus-Ku.

KSKK: Ia yang menerima kamu menerima Aku, dan dia yang menerima Aku menerima Dia yang mengutus aku.

WBTC Draft: "Orang yang menerima kamu, berarti ia juga menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, berarti menerima Allah yang mengutus Aku.

VMD: “Orang yang menerima kamu, berarti ia juga menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, berarti menerima Allah yang mengutus Aku.

TSI: “Dalam pandangan Allah, orang yang menerima kalian sebagai utusan-Ku dianggap sama seperti menerima Aku secara langsung. Dan siapa yang menerima Aku, berarti menerima Allah yang mengutus Aku.

BIS: "Orang yang menerima kalian, menerima Aku. Dan orang yang menerima Aku, menerima Dia yang mengutus Aku.

TMV: "Sesiapa yang menyambut kamu, menyambut Aku juga; dan sesiapa yang menyambut Aku, menyambut Dia yang mengutus Aku.

BSD: “Siapa saja yang menerima kalian, berarti ia menerima-Ku. Dan siapa saja yang menerima-Ku, berarti ia menerima Allah yang mengutus-Ku.

FAYH: "Mereka yang menyambut kalian berarti menyambut Aku. Dan jika mereka menyambut Aku, mereka menyambut Allah yang mengutus Aku.

ENDE: Barang siapa menjambut kamu, ia menjambut Aku; dan siapa menjambut Aku, ia menjambut Dia jang telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: "Maka orang yang menyambut kamu, ialah menyambut aku; dan orang yang menyambut aku, ialah menyambut yang menyuruhkan aku.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang menjamboet kamoe, ija-itoe menjamboet akoe dan barang-siapa jang menjamboet akoe, ija-itoe menjamboet Dia, jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: {Luk 10:16; Yoh 13:20} Orang jang tarima sama kamoe, dia tarima sama Akoe: serta jang tarima sama Akoe, dia tarima sama Dia jang soedah mengoetoes Akoe.

Melayu Baba: "Dia yang sambot sama kamu sambot sahya, dan dia yang sambot sahya sambot sama dia itu yang hantarkan sahya.

Ambon Draft: Barang sijapa tarima kamu ija djuga tarima B/eta, dan barang sijapa tarima B/eta ija djuga tarima jang sudah suroh B/eta datang.

Keasberry: Maka barang siapa yang munyambut kamu, surasa iya munyambut aku, dan barang siapa munyambut aku, surasa iya munyambut akan yang tulah munyuruhkan aku.

Leydekker Draft: Sijapa jang menjambot kamu, 'ija menjambot 'aku, dan sijapa jang menjambot 'aku, 'ija menjambot dija, jang sudah menjuroh 'aku.

AVB: “Sesiapa yang menyambutmu, menyambut-Ku juga, dan sesiapa yang menyambut-Ku menyambut Dia yang mengutus-Ku.


TB ITL: Barangsiapa menyambut <1209> kamu <5209>, ia menyambut <1209> Aku <1691>, dan <2532> barangsiapa menyambut <1209> Aku <1691>, ia menyambut <1209> Dia yang mengutus <649> Aku <3165>.


Jawa: Sing sapa nampani kowe, iku dadi Aku sing ditampani. Lan sing sapa nampani Aku, iku dadi nampani kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Sing sapa nampani kowé, iku dadi Aku sing ditampani. Lan sing sapa nampani Aku, iku dadi nampani kang ngutus Aku.

Jawa 1994: "Sing sapa nampani kowé, kuwi uga nampani Aku. Lan sing sapa nampani Aku, kuwi iya nampani Sang Rama ing swarga, sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngrampungké piwulangé marang rasul rolas ngéné: “Sapa sing nampani kowé, kuwi uga nampani Aku. Lan sapa sing nampani Aku, kuwi ya nampani Bapakku nang swarga.

Sunda: "Anu narima ka maraneh, eta narima ka Kami. Anu narima ka Kami, eta narima ka anu ngutus Kami.

Sunda Formal: Sing saha nu daek ngaku ka maraneh, eta teh sarua jeung ngaku ka Kami. Saha-saha nu daek ngaku ka Kami, eta teh geus daek ngaku ka Nu geus ngutus ka Kami.

Madura: "Oreng se narema ba’na, narema Sengko’. Ban oreng se narema Sengko’, narema Salerana se ngotos Sengko’.

Bauzi: Uho bak mei bak iuba lameam meit uba ahu ule neàt gut vamda lam Alat ozom di ame da labe gi Eba laha ahu ule neàt ab vaham bak. Labi ame da labe Eba ahu ule neàt vameam làhà Eba Gagu Oluhuda lam abo Em Ai bake laha ahu ule neàt vaha bak.

Bali: “Nyenja ane nampi cening, ia nampi Guru. Tur nyenja ane nampi Guru, ia nampi Ida ane ngutus Guru.

Ngaju: "Oloh je manarima keton, manarima Aku, tuntang oloh je manarima Aku, manarima Ie je manyoho Aku,

Sasak: "Dengan saq nerimaq side pade, nerimaq Tiang ẽndah. Dait dengan saq nerimaq Tiang, nerimaq Ie saq ngutus Tiang.

Bugis: "Tau iya tarimaékko, natarima-Ka. Na tau iya tarimaék-Ka, natarimai iya suroék-Ka.

Makasar: "Inai-nai antarimako, iNakke natarima. Na inai-nai antarimA’, natarima tommi ManggeKu assuroA’ battu.

Toraja: Minda-minda tu untammuikomi, iamo untammuiNa’, na minda-minda tu untammuiNa’, iamo untammui tu To ussuaNa’.

Duri: Mpatarruhpa kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia to tontarima kamu', padamo to Aku' natarima. Na ia to tontarimana', padamo to ntarima Puang Allataala to ssuana'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Titalotita ta mololimo olimongoli, tiyo mololimo ola-U. Wawu titalotita ta mololimo ola-U, tiyo mololimo o-Liyo ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: "Taa u mololimo olimongoli, mamo lolimo ola-U̒. Wau taa u mololimo ola-U̒, mamo lolimo o-Lio talolao mai ola-U̒.

Balantak: “Ime a men mangalaboti i kuu, ia mangalaboti i Yaku'. Ka' i ime a men mangalaboti i Yaku', ia mangalaboti Tamang-Ku men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Menna-menna untahimakoa', sihhapam siam tia Kao ma'kale natahima. Anna menna-menna untahimaä', sihhapam siam tia duka' indo To ussuaä' ma'kale natahima.

Kaili Da'a: Isema-sema mantarima komi topantuki Aku, i'a wo'u mantarima Aku. Pade isema-sema mantarima Aku, i'a wo'u mantarima Pue Alatala to nompakau Aku.

Mongondow: "Ki ine in notarima ko'i monimu, sia tua in notarima doman ko'i-Nakó bo ki ine in notarima ko'i-Nakó, sia in notarima doman ko'i-Nia inta nopotabá ko'i-Nakó.

Aralle: Menna-menna mantahimbo manahpao, ya' natahimbo manahpa tumä'to Kodi', anna menna-menna ang mantahimbo manahpaä' untahimbo manahpa toe' Ambeku ang mansuoä' sule.

Napu: Hema au motarimakau, himbelami Iko au natarima. Hema au motarimaNa, himbelami Pue Ala au natarima, lawi Iami au motuduNa.

Sangir: "I sai manarimạ i kamene ute, manarimạu Iạ. Dingangu i sai manarimạu Iạ e ute manarimạ i Sie něndoloh'u Iạ e.

Taa: Yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali tau to manga’angga komi, batuanginya tau etu manga’angga seja Aku. Pasi tau to manga’angga Aku, batuanginya tau etu manga’angga seja Ia to nampokau Aku.

Rote: "Hataholi mana sipok emi a, ana sipok Au boe. Boema hataholi mana sipok Au a, ana sipok Ndia fo mana madenu Au a.

Galela: O nyawa nagoona ngini iniqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.

Yali, Angguruk: Ap san hit pali wat heneptuk halug An pali wat Naptuk. An pali wat Naptuk ahun inowen Nikni An mon Naptisiyon oho pali watuk.

Tabaru: "Nago'ona nidawongo ngini, ge'ena ma ngale 'idawongo ngoi. De nago'ona 'idawongo ngoi, ge'ena ma ngale widawongo 'una gee woisulo-suloko.

Karo: "Ise ngalo-ngalo kam, ia kap ngalo-ngalo Aku; janah ise ngalo-ngalo Aku, ialo-alona kap Ia si nuruh Aku.

Simalungun: “Na manjalo hanima, Ahu do jinaloni ai, anjaha na manjalo Ahu, na marsuruh Ahu do jinaloni ijai.

Toba: Na manjangkon hamu, Ahu do jinangkonna: Jala na manjangkon Ahu, Na marsuru Ahu do jinangkonna disi.

Dairi: "Barang isè menjalo kènè, Aku ngo sinijalona i sidi. Simenjalo Aku, sipasulakken Aku i ngo nijalona idi.

Minangkabau: "Urang nan lai niyo manarimo angkau, ba arati inyo lah manarimo Ambo. Baitu pulo urang nan lai niyo manarimo Ambo, ba arati inyo lah manarimo Baliau nan ma utuih Ambo.

Nias: "Haniha zanema ya'ami, no latema Ndra'odo. Ba haniha zanema Ya'o, no gõi itema zamatenge Ya'o.

Mentawai: "Sipasisisiló kam, kenanen kam arasiló, tápoi aku lé te galainia arasiló. Ialeú et, sipasisisiló aku, kenanen aku lé arasiló, tápoi sipasikokoiniaké aku lé te galainia arasiló.

Lampung: "Jelma sai nerima keti, nerima Nyak. Rik jelma sai nerima Nyak, nerima Ia sai ngutus Nyak.

Aceh: "Ureuëng nyang teurimong gata, ureuëng nyan jiteurimong Ulôn. Dan ureuëng nyang teurimong Ulôn, saban cit geuteurimong ureuëng nyang utus Ulôn.

Mamasa: Benna-benna untarimakoa', sirapammi kaleku melolo natarima. Anna benna-benna untarimana', untarima duka' to ussuana'.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Angtane aamei is jei kitulwilirim, jei Ams gaarwili. Angtane Ai aa jei ne gaarwilirim, jei ga Uwa Amna jes gaarwili, Jei As Jei baftatnantam.

Manggarai: Céi-céing ata tiba méu, hia tiba Akuy, agu céing ata tiba Akuy, hia tiba Hiat wuat Akuy.

Sabu: "Ddau do hammi mu, napoanne mii hamme Ya lema ke. Jhe nadu do hamme Ya mii hamme No lema do pepue Ya ne.

Kupang: “Orang yang tarima sang bosong deng bae, dia ju tarima sang Beta. Deng orang yang tarima sang Beta, dia ju tarima sang Tuhan Allah yang utus sang Beta.

Abun: "Ye to kak an mit wa nin ma ku an, tepsu an kak an mit wa Ji ma ku an. Sane dom, ye to kak an mit wa ma ku Ji, tepsu an kak an mit wa ma ku Yefun Allah gato syogat Ji ma ne.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek osnok egens oroun iwa rot odou ongga oufamofa, beda koma erek ofa oroun Didif rot odou ongga oufamofa tein. Noba ofa ongga oroun Didif rot odou ongga oufamofa, beda koma erek ofa oroun dedin Akeina rot odou ongga oufamofa tein. Akeina bera ongga obk Didif jah mebif fob.

Uma: "Hema to mpotarima-koi, hibali mpotarima Aku'-ramo. Hema to mpotarima-a, hibali mpotarima Alata'ala wo'o-ramo, apa' Hi'a-mi to mposuro-a.

Yawa: Are pirati bekobe irati wasai, opamo maisyare bekobe tavon irati Rinai, muno are pirati bekobe irati Rinai, opamo maisyare bekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai tavon.


NETBible: “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.

NASB: "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

HCSB: "The one who welcomes you welcomes Me, and the one who welcomes Me welcomes Him who sent Me.

LEB: "The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.

NIV: "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

ESV: "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.

NRSV: "Whoever welcomes you welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.

REB: “To receive you is to receive me, and to receive me is to receive the One who sent me.

NKJV: "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

KJV: He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

AMP: He who receives {and} welcomes {and} accepts you receives {and} welcomes {and} accepts Me, and he who receives {and} welcomes {and} accepts Me receives {and} welcomes {and} accepts Him Who sent Me.

NLT: "Anyone who welcomes you is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.

GNB: “Whoever welcomes you welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.

ERV: “Whoever accepts you also accepts me. And whoever accepts me accepts the one who sent me.

EVD: The person that accepts you also accepts me. And the person that accepts me also accepts the One (God) that sent me.

BBE: He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.

MSG: "We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me.

Phillips NT: "Whoever welcomes you, welcomes me; and whoever welcomes me is welcoming him who sent me.

DEIBLER: “God considers that everyone who welcomes you, welcomes me [SIM], and he considers that everyone who welcomes me welcomes him, the one who sent me [SIM].

GULLAH: “Whosoneba gii oona haaty welcome, dat poson da gii me haaty welcome. An whosoneba gii me haaty welcome, e da gii de one wa sen me haaty welcome.

CEV: Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.

CEVUK: Jesus continued: Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.


NET [draft] ITL: “Whoever receives <1209> you <5209> receives <1209> me <1691>, and <2532> whoever receives <1209> me <1691> receives <1209> the one who sent <649> me <3165>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran