Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 30 >> 

GWV: The people of Judah have done what I consider evil,"declares the LORD." They set up their detestable idols in the house that is called by my name. They have made it unclean.


AYT: Sebab, anak-anak Yehuda telah melakukan yang jahat di mata-Ku,” firman TUHAN. “Mereka telah menata benda-benda menjijikkan di rumah yang disebut dengan nama-Ku, untuk mencemarkannya.

TB: Sungguh, orang Yehuda telah melakukan apa yang jahat di mata-Ku, demikianlah firman TUHAN, telah menempatkan dewa-dewa mereka yang menjijikkan di rumah yang atasnya nama-Ku diserukan ini untuk menajiskannya.

TL: Karena bani Yehuda sudah membuat barang yang jahat kepada pemandangan-Ku, demikianlah firman Tuhan; barang-barang mereka itu yang kebencian itu telah ditaruhnya di dalam rumah yang atasnya sudah disebut nama-Ku, hendak dinajiskannya akan dia.

MILT: Sebab anak-anak lelaki Yehuda telah melakukan yang jahat di mata-Ku," firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Mereka telah menaruh benda-benda kejijikan mereka di dalam bait yang atasnya Nama-Ku disebut, untuk menajiskannya.

Shellabear 2010: Bani Yuda telah melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Ku,” demikianlah firman ALLAH. “Mereka menaruh dewa-dewa mereka yang menjijikkan di dalam bait yang disebut dengan nama-Ku, untuk menajiskannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Yuda telah melakukan apa yang jahat dalam pandangan-Ku," demikianlah firman ALLAH. "Mereka menaruh dewa-dewa mereka yang menjijikkan di dalam bait yang disebut dengan nama-Ku, untuk menajiskannya.

KSKK: Sungguh, orang Yehuda telah melakukan hal yang memuakkan; mereka telah menempatkan berhala-berhala mereka di tempat kudus, yang menjadi tempat tinggal nama-Ku dan telah mencemarkannya.

VMD: Lakukan itu karena Aku telah melihat kejahatan yang dilakukan orang Yehuda.” Demikianlah firman TUHAN. “Mereka telah menempatkan berhala, dan Aku membencinya. Mereka menempatkannya di dalam Rumah-Ku yang disebut atas nama-Ku. Mereka membuat Rumah-Ku cemar.

BIS: Orang Yehuda telah melakukan kejahatan. Berhala-berhala mereka yang Kubenci itu telah mereka tempatkan di dalam Rumah-Ku, sehingga menajiskannya.

TMV: Penduduk Yehuda telah melakukan kejahatan. Mereka telah meletakkan berhala-berhala mereka yang Kubenci itu di dalam Rumah TUHAN, sehingga menajiskannya.

FAYH: "Karena orang Yehuda telah berdosa di depan mata-Ku." Demikianlah firman TUHAN. "Mereka telah mencemarkan Bait-Ku dengan mendirikan berhala mereka di dalamnya.

ENDE: "Sebab bani Juda telah memperbuat apa jang durdjana dalam pandanganKu -- itulah firman Jahwe. Didalam rumah, jang atasnja namaKu telah diserukan itu, telah mereka tempatkan kenadjisan2 mereka guna mentjemarkannja.

Shellabear 1912: Karena segala bani Yehuda telah berbuat barang yang jahat pada pemandangan-Ku, demikianlah firman Allah, sehingga didirikannya segala kehinaannya itu di dalam rumah yang disebut dengan nama-Ku hendak menajiskan dia.

Leydekker Draft: Karana benij Jehuda sudah berbowat barang jang djahat pada mata-mataku, baferman Huwa: marika 'itu sudah menaroh segala kagilijannja didalam khobah, jang 'atasnja namaku sudah tersebut, 'akan menedjiskan dija.

AVB: Bani Yehuda telah melakukan apa yang jahat di mata-Ku,” demikianlah firman TUHAN. “Mereka menaruh tuhan mereka yang menjijikkan di dalam bait yang disebut dengan nama-Ku, untuk menajiskannya.


TB ITL: Sungguh <03588>, orang <01121> Yehuda <03063> telah melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata-Ku <05869>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, telah menempatkan <07760> dewa-dewa <08251> <00> mereka yang menjijikkan <00> <08251> di rumah <01004> yang <0834> atasnya <05921> nama-Ku <08034> diserukan <07121> ini untuk menajiskannya <02930>.


Jawa: Jer wong Yehuda wus padha nglakoni apa kang ala ana ing ngarsaningSun, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah, -- sarta wus padha mapanake dewa-dewane kang najisake padaleman, kang nganggo asmaningSun ndadekake najise.

Jawa 1994: Wong-wong Yéhuda wis padha nglakoni piala. Wong-wong mau padha mrenahaké reca-recaning brahalané ana ing Pasucèn-Ku, lan padha najisaké Pedaleman-Ku.

Sunda: Urang Yuda geus nyieun kadorakaan. Maranehna nempatkeun brahala-brahalana, kagiruk Kami, di jero Bait Kami. Bait Kami dirurujit.

Madura: Oreng Yehuda la alako jahat. La-brahalana se ekabaji’i Sengko’ bi’ reng-oreng jareya esaba’ e dhalem Tang Padalemman, manajjis kennengngan jareya.

Bali: Rakyat Yehudane suba nglakonin paundukan ane jaat. Ia suba ngejang dewa-dewannyane ane getingin Ulun di Perhyangan Agung Ulune buat ngletehin Perhyangan Ulune.

Bugis: Purani pogau’ ja tau Yéhudaé. Barahala-barahalana iya Ucéccéro purani mennang nataro ri laleng Bola-Ku, angkanna napanajisi.

Makasar: Nagaukammi tu Yehuda kaja’dallanga. Anjo barhala-barhalana ke’nanga tenaya Kungai naboliki ke’nanga lalang ri BallakKu, sa’genna nara’massi BallakKu.

Toraja: Belanna iatu bati’na Yehuda umpogau’ kadake dio pentiroKu, kadanNa PUANG; iatu apa megallian napalanmo banua, tu mangka dinii unggente’ sangangKu, anna ruttakki.

Karo: Kalak Juda nggo ngelakoken si jahat. Iamparkenna gana-ganana si ciga ateKu i bas Rumah Pertoton, nggo iliamina e.

Simalungun: Ai ihorjahon ginompar ni Juda do na masambor i lobei-Hu,” nini Jahowa, “Ai inahkon sidea do gana-gana hagigi hu rumah panumbahan na targoran bani goran-Ku, laho pabutakkon ai.

Toba: Ai diulahon anak ni Juda do na roa di adopanku, ninna Jahowa; dipatindang nasida do hasogironnasida tu bagasan joro na targoar tu goarhu laho paramunhon.


NETBible: The Lord says, “I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.

NASB: "For the sons of Judah have done that which is evil in My sight," declares the LORD, "they have set their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.

HCSB: "For the Judeans have done what is evil in My sight." This is the LORD's declaration. "They have set up their detestable things in the house that is called by My name and defiled it.

LEB: The people of Judah have done what I consider evil,"declares the LORD." They set up their detestable idols in the house that is called by my name. They have made it unclean.

NIV: "‘The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.

ESV: "For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the LORD. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it.

NRSV: For the people of Judah have done evil in my sight, says the LORD; they have set their abominations in the house that is called by my name, defiling it.

REB: The people of Judah have done what is wrong in my eyes, says the LORD. They set up their loathsome idols in the house which bears my name and so defiled it;

NKJV: "For the children of Judah have done evil in My sight," says the LORD. "They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.

KJV: For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.

AMP: For the children of Judah have done evil in My sight, says the Lord; they have set their abominations (extremely disgusting and shamefully vile things) in the house which is called by My Name to defile it.

NLT: "The people of Judah have sinned before my very eyes," says the LORD. "They have set up their abominable idols right in my own Temple, defiling it.

GNB: “The people of Judah have done an evil thing. They have placed their idols, which I hate, in my Temple and have defiled it.

ERV: Do this because I have seen the people of Judah doing evil things.” This message is from the LORD. “They have set up their idols, and I hate those idols. They have set up idols in the Temple that is called by my name. They have made my house ‘dirty’!

BBE: For the children of Judah have done what is evil in my eyes, says the Lord: they have put their disgusting images in the house which is named by my name, making it unclean.

MSG: "The people of Judah have lived evil lives while I've stood by and watched." GOD's Decree. "In deliberate insult to me, they've set up their obscene god-images in the very Temple that was built to honor me.

CEV: You have disobeyed me by putting your disgusting idols in my temple, and now the temple itself is disgusting to me.

CEVUK: You have disobeyed me by putting your disgusting idols in my temple, and now the temple itself is disgusting to me.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “I have rejected them because <03588> the people <01121> of Judah <03063> have done <06213> what I consider evil <05869> <07451>. They have set up <07760> their disgusting idols <08251> in the temple <01004> which <0834> I have claimed <07121> for my own <08034> and have defiled <02930> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 7 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel