Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 9 : 9 >> 

GWV: I will punish them for these things, declares the LORD. I will punish this nation. I still won’t be satisfied.


AYT: Tidakkah Aku akan menghukum mereka untuk hal-hal ini?” firman TUHAN. “Tidakkah Aku akan menuntut balas atas diri-Ku sendiri kepada bangsa seperti ini?”

TB: Masakan Aku tidak menghukum mereka karena semuanya ini?, demikianlah firman TUHAN. Masakan Aku tidak membalas dendam-Ku kepada bangsa yang seperti ini?

TL: Masakan tiada Aku membalas kepada mereka itu segala perkara ini; demikianlah firman Tuhan. Masakan hati-Ku tiada mendatangkan pembalasan atas bangsa yang begini?

MILT: Tidakkah Aku akan menghukum mereka karena hal-hal ini?" Firman TUHAN (YAHWEH - 03068). "Atau, tidakkah jiwa-Ku akan menuntut balas kepada bangsa semacam ini?

Shellabear 2010: Masakan Aku tidak menghukum mereka karena hal-hal ini?” demikianlah firman ALLAH, “masakan Aku tidak menuntut balas kepada bangsa yang seperti ini?

KS (Revisi Shellabear 2011): Masakan Aku tidak menghukum mereka karena hal-hal ini?" demikianlah firman ALLAH, "masakan Aku tidak menuntut balas kepada bangsa yang seperti ini?

KSKK: (9-8) Bukankah oleh sebab itu Aku harus menyiksa mereka? Bukankah Aku harus membalas dendam atas bangsa yang demikian?

VMD: Aku akan menghukum orang Yehuda.” Demikianlah firman TUHAN. “Kamu tahu Aku akan menghukum orang seperti itu. Aku memberikan hukuman kepada mereka yang pantas diterimanya.”

BIS: Masakan ke atas bangsa semacam ini tak Kutimpakan hukuman yang sesuai? Akan Kubalas perbuatan mereka; Aku, TUHAN, telah berbicara!"

TMV: Tidakkah Aku harus menghukum mereka kerana perbuatan itu? Tidakkah Aku harus membalas dendam terhadap bangsa seperti itu? Aku, TUHAN, telah berfirman."

FAYH: Bukankah sudah sepatutnya Aku menghukum mereka untuk hal-hal seperti itu?" Demikianlah firman TUHAN. "Bukankah sudah sepatutnya Aku membalas dendam terhadap bangsa yang seperti itu?"

ENDE: (9-8) Tidakkah akan Kukundjungi mereka karena kesemuanja itu, itulah firman Jahwe, tidakkah akan Kubalas dendam kepada bangsa matjam ini?"

Shellabear 1912: Masakan Aku tiada membalas kepadanya sebab segala perkara ini, demikianlah firman Allah dan masakan hati-Ku tiada menuntut bela atas bangsa yang demikian ini.

Leydekker Draft: Tijadakah 'aku 'akan berbalas 'atas marika 'itu deri karana segala perkara 'ini, baferman Huwa? tijadakah djiwaku 'akan meng`ambil perbalasan deri pada chalikhah jang sabagini?

AVB: Masakan Aku tidak menghukum mereka kerana hal-hal ini?” demikianlah firman TUHAN, “masakan Aku tidak membalas dendam terhadap bangsa yang seperti ini?


TB ITL: Masakan Aku tidak <03808> menghukum <06485> mereka karena <05921> semuanya ini <0428>?, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>. Masakan <0518> Aku <05315> tidak <03808> membalas dendam-Ku <05358> kepada bangsa <01471> yang <0834> seperti ini <02088>?


Jawa: Apa Ingsun ora bakal ndhawahake paukuman marang wong-wong iku, marga saka iki kabeh? Apa Ingsun ora bakal males ukum marang bangsa kang kaya mangkene iki?, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah. --

Jawa 1994: Apa penggawé sing mengkono kuwi Daktogaké waé, apa piala sing mengkono mau ora wajib diwales? Aku, Pangéran, wis ngandika!"

Sunda: Piraku eta kalakuanana teh moal dihukum ku Kami? Piraku bangsa nu kitu moal dibales ku Kami? Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: Masa’ bangsa se kantha jareya bi’ Sengko’ ta’ epadhatengngana okoman se sabandhing ban kasala’anna? Sengko’ madhatengnga babales ka reng-oreng jareya; Sengko’, PANGERAN, la ngoca’!"

Bali: Yening keto, tusingke patut Ulun nyisipang anake ane buka keto? Tusingke patut Ulun ngwales bangsane ane buka keto? Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane suba masabda buka keto.”

Bugis: Masa ri yasé’na bangsa makkuwaéwé dé’ Upakennaiwi pahukkungeng iya sicoco’é? Uwale’i matu pangkaukenna mennang; Iyya, PUWANG, pura mabbicara!"

Makasar: Antekamma anjo bansa kammaya taKupitujui hukkungang siratanga? LaKubalasaki panggaukanna ke’nanga; iNakke, Batara, anne akkana!"

Toraja: Ma’apai angKu tang la unnukungi tu tau iato mai diona tu apa iate, kadanNa PUANG, ba’tu ma’apai angKu tang la umpabala’i tu bangsa susite?

Karo: La kin nge ia Kuukum erkiteken perbahanenna e? La kin Aku erbalas man bangsa si bagenda? Aku kap Dibata si ngerana enda."

Simalungun: Mintor lang ma marlulu Ahu pasal on bani sidea,” nini Jahowa, “Mintor ma lang mambalas Ahu bani bangsa na sonon?”

Toba: (9-8) Tung so marlulu ahu dompak nasida alani? Ninna Jahowa; tung so marsudolsudol rohangku mida bangso sisongon i?


NETBible: I will certainly punish them for doing such things!” says the Lord. “I will certainly bring retribution on such a nation as this!”

NASB: "Shall I not punish them for these things?" declares the LORD. "On a nation such as this Shall I not avenge Myself?

HCSB: Should I not punish them for these things? This is the LORD's declaration. Should I not take My revenge against a nation such as this?

LEB: I will punish them for these things, declares the LORD. I will punish this nation. I still won’t be satisfied.

NIV: Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"

ESV: Shall I not punish them for these things? declares the LORD, and shall I not avenge myself on a nation such as this?

NRSV: Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not bring retribution on a nation such as this?

REB: Shall I fail to punish them for this, says the LORD, shall I not exact vengeance on such a people?

NKJV: Shall I not punish them for these things ?" says the LORD. "Shall I not avenge Myself on such a nation as this?"

KJV: Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?

AMP: Shall I not punish them for these things? says the Lord. Shall I not avenge Myself on such a nation as this?

NLT: Should I not punish them for this?" asks the LORD. "Should I not avenge myself against a nation such as this?"

GNB: Will I not punish them for these things? Will I not take revenge on a nation like this? I, the LORD, have spoken.”

ERV: Should I punish the people of Judah for doing these things?” This message is from the LORD. “You know I should punish a nation such as this. I should give it the punishment it deserves.”

BBE: Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?

MSG: Do you think I'm going to stand around and do nothing?" GOD's Decree. "Don't you think I'll take serious measures against a people like this?

CEV: Give me one good reason not to punish them as they deserve. I, the LORD All-Powerful, have spoken.

CEVUK: Give me one good reason not to punish them as they deserve. I, the Lord All-Powerful, have spoken.


NET [draft] ITL: I will certainly punish <06485> them for <05921> doing such things <0428>!” says <05002> the Lord <03068>. “I will certainly <0518> bring retribution <05358> on such <0834> a nation <01471> as this <02088>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 9 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel