Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 22 >> 

GWV: Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, ‘You can’t go where I’m going’?"


AYT: Kemudian, orang-orang Yahudi itu berkata, “Apakah Dia mau bunuh diri karena Ia berkata, ‘Ke mana Aku akan pergi, kamu tidak dapat datang’?”

TB: Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?"

TL: Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?"

MILT: Lalu orang-orang Yahudi itu berkata, "Apakah Dia akan bunuh diri, karena Dia berkata: Ke tempat Aku pergi, kamu tidak bisa datang?"

Shellabear 2010: Lalu kata para pemimpin Israil itu, "Apakah Ia hendak bunuh diri? Sebab Ia berkata, ‘Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata para pemimpin Israil itu, "Apakah Ia hendak bunuh diri? Sebab Ia berkata, Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang."

Shellabear 2000: Lalu kata para pemimpin Israil itu, “Apakah Ia hendak bunuh diri? Sebab Ia berkata, ‘Ke tempat Aku pergi, kamu tidak dapat datang.’”

KSZI: Lalu orang Yahudi berkata, &lsquo;Adakah Dia hendak membunuh diri?&rsquo; Kerana Dia berkata, &lsquo;Kamu tidak boleh pergi ke tempat Aku pergi.&rsquo;

KSKK: Orang-orang Yahudi bertanya-tanya, "Mengapa Ia mengatakan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat Ia pergi? Adakah Ia hendak bunuh diri?"

WBTC Draft: Maka pemimpin Yahudi itu bertanya sesama mereka, "Apakah Ia mau bunuh diri sehingga Ia mengatakan, 'Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi?'"

VMD: Maka pemimpin Yahudi itu bertanya sesama mereka, “Apakah Ia mau bunuh diri sehingga Ia berkata, ‘Kamu tidak dapat datang ke tempat Aku pergi?’”

AMD: Maka, orang-orang Yahudi saling bertanya, “Apakah Ia akan bunuh diri, karena Ia berkata, ‘Kamu tidak dapat pergi ke tempat Aku pergi’?”

TSI: Lalu para pemimpin Yahudi bertanya satu sama lain, “Apakah dia mau bunuh diri? Mungkin itu sebabnya dia berkata, ‘Kamu tidak bisa datang ke tempat Aku pergi.’”

BIS: Maka para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'"

TMV: Para penguasa Yahudi berkata, "Barangkali dia mahu membunuh diri, kerana dia berkata, ‘Kamu tidak boleh pergi ke tempat Aku pergi.’"

BSD: Para penguasa Yahudi berkata, “Mengapa Ia berkata ‘Aku akan pergi tapi kalian tidak akan sampai ke tempat-Ku’? Mungkin Ia mau bunuh diri!”

FAYH: Orang-orang Yahudi bertanya, "Apakah Ia hendak membunuh diri? Apakah yang dimaksudkan-Nya dengan 'Kalian tidak dapat datang ke tempat Aku akan pergi'?"

ENDE: Kata orang-orang Jahudi: Entahkah Dia hendak membunuh diri? Sebab Ia berkata: Ketempat Aku pergi tak mungkin kamu datang.

Shellabear 1912: Lalu kata orang Yahudi itu, "Ia hendak membunuh dirinyakah, sebab ia berkata, 'Ditempat aku pergi itu tiada boleh kamu sampai?'"

Klinkert 1879: Laloe kata orang Jehoedi: Orang ini hendak memboenoeh dirinja sendirikah? Karena katanja katempat akoe pergi itoe tabolih kamoe sampai kasana.

Klinkert 1863: Lantas kata orang Jahoedi: Apa ini orang nanti memboenoh dirinja sendiri? karna katanja: Ditampat jang akoe pergi itoe, tidak bolih kamoe sampe disana.

Melayu Baba: Itu sbab-lah orang Yahudi kata, "Dia mau bunoh diri-nya sndiri-kah? sdang dia bilang, 'Di mana sahya pergi kamu ta'boleh datang.'"

Ambon Draft: Maka berkatalah awrang Jehudi: Djangan narangkali Ija mawu bunoh Dija punja diri sendiri, jang Ija kata: kamana Aku pergi kamu tija-da bawleh datang?

Keasberry 1853: Maka subab itu kata orang Yahudi, Iya ini handak mumbunoh dirinya sundirikah? kurna katanya itu, Adapun ditumpat yang aku purgi itu, maka tiadalah bulih kamu sampie kasana.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu kata orang Yahudi, Iya ini handak mŭmbunoh dirinya sŭndirikah? kŭrna katanya itu, Adapun ditŭmpat yang aku pŭrgi itu, maka tiadalah bulih kamu sampie kŭsana.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij: masakah 'ija 'akan membunoh sendirinja, 'awleh karana 'ija berkata: kamana 'aku 'ini pergi berdjalan, tijada kamu 'ini sampat datang?

AVB: Lalu orang Yahudi berkata, “Adakah Dia hendak membunuh diri?” Kerana Dia berkata, “Kamu tidak boleh pergi ke tempat Aku pergi.”

Iban: Bala tuai orang Judah lalu bejaku, "Kati Iya deka munuh Diri? Kati nya kebuah Iya nyebut, 'Endur ti deka digagai Aku, enda ulih digagai kita'?"


TB ITL: Maka <3767> kata <3004> orang-orang Yahudi <2453> itu: "Apakah <3385> Ia mau bunuh <615> diri <1438> dan karena <3754> itu dikatakan-Nya <3004>: Ke tempat <3699> Aku <1473> pergi <5217>, tidak <3756> mungkin <1410> kamu <5210> datang <2064>?"


Jawa: Pangucape wong-wong Yahudi: “Apa Dheweke iku arep ngendhat, dene kok duwe pangucap: Ing ngendi paranKu, kowe padha ora bisa mrana?”

Jawa 2006: Pangucapé wong-wong Yahudi, "Apa panjenengané iku arep ngendhat, déné kagungan pangucap: Ing ngendi paranku, kowé padha ora bisa mrana?"

Jawa 1994: Mulané para penggedhéné wong Yahudi padha muni: "Apa wong kuwi arep nglalu, kokmuni: ‘Menyang ngendi paran-Ku, kowé padha ora bisa mrana?’"

Jawa-Suriname: Para pengarepé wong Ju terus ngomong: “Lah wong kuwi kok ngomong nèk awaké déwé ora bisa teka nang panggonan sing arep diparani Dèkné. Wong kuwi arep nggantung apa kepriyé ta?”

Sunda: Ceuk para gegeden Yahudi, "Carek-Na urang moal nepi ka tempat anu ku Manehna rek dijugjug. Na rek maehan maneh kitu eta teh?"

Sunda Formal: Urang Yahudi tinggerendeng, “Sugan rek maehan maneh, da cek Manehna bieu pamohalan urang bisa daratang ka tempat anu rek dijugjug-Na.”

Madura: Daddi om-kaom oreng agung Yahudi ngoca’, "Pola oreng jareya aradda’a, sabab ngoca’, ‘Ba’na ta’ bisa entar ka kennengngan se eentarana Sengko’.’"

Bauzi: Lahame labi gagu modeha ame Yahudi dam busaoda eeda zi labe Yesusat lab gagoho bak laba tozolo ihimo aa ot gagoi ot gagoida. “Oo, Da lam etei neha, ‘Ebe Eho le azilo modem bak laba um tau vulam biem bak,’ lahame lab gagoho im uho ozom, akatihasu ozome labi gagohela? Làhà Ahamo Aba it otem labe Aho elom di gi ààmo ziet lalo modem labe iho ame bak laba ba vulam biem bake gagohe?”

Bali: Parapamimpin bangsa Yahudine raris pada mabaos sapuniki: “Apake Ia lakar ngamatiang Iba, krana munyinNe buka kene: ragane tan mrasidayang ka genah Tiange!”

Ngaju: Maka kare panguasa Yehudi hamauh, "Tau kea Ie handak mampatei Arepe, basa Ie hamauh, 'Eka je inggoang-Ku, keton dia tau manalihe.'"

Sasak: Beterus dengan-dengan Yahudi nike bebase, "Sang Ie gen matẽq diriq, sẽngaq Ie bemanik, 'Ojok mbẽ lain Tiang, side pade ndẽq bau dateng.'"

Bugis: Nakkeda sining panguwasana Yahudié, "Naullé kapang maéloi mpunoi Aléna, saba’ makkedai, ‘Ri onrong Ulaoiyé dé’ mulléi lao.’"

Makasar: Nakanamo siapa are tu ammarentaya ri tu Yahudia, "Gassingka eroki Nabuno KalenNa kaNakana, ‘Ri tampa’ laKumangeia, takkulleako mange anjoreng.’"

Toraja: Nakuami tu to Yahudi: La umpateiraka kaleNa? belanna Nakua: Iatu inan la Kunii male, tae’ mibelai ullambi’i?

Duri: Ia tonna sa'dingngi pekaamberan to-Yahudi, sipangkadai nakua, "Oo, mbai la mbunoi kalena, sanga nakua kumua, 'Te'da kamu' ngkullei ratu lako to la kunii male.'"

Gorontalo: Tawu-tawuwala lo Yahudi boyito loloiya, ”Tiyo boti tanu ma ohila motitipate, sababu Tiyo loloiya, ’Ode tambati ponaowa-U timongoli dila mowali monao mao.’”

Gorontalo 2006: Yi tahidihima kawasa lo Yahudi malo loi̒ya, "Tanu Tio motohilaa motitipate, sababu tio malo tahuda, 'Ode tambati ponao̒wa-U̒, diila mowali onao̒wa limongoli.'"

Balantak: Mbaka' moomoola'na Yahudi norobumo taena, “Too i Ia bo mintipate mbali' se' i Ia nangaan: ‘Dodongoan men rae'an-Ku, sian takaonmuu?’”

Bambam: Mane sipa'tula'-tula' oi to Yahudi naua: “Umbai' la mentujo anna nauai: ‘Indo ongeam la kuongei lao, tä' siaa' la ullambi'.’”

Kaili Da'a: Nangepe etu notesamo topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi samba'a bo samba'a, "Bara I'a mopatuju mompatesi korona mboto, sabana niulina, 'Komi da'a mamala malau ri peto'o to kukalau.'"

Mongondow: Daí itoi mita in Yahudi noguman, "Degaí bo limimodbií tontanií in Sia nion, sin Sia moguman, 'Tampat inta bayaían-Ku, diaí kodapotan monimu.'"

Aralle: Sipa'kara-karang yato to pambahananna to Yahudi naoatee, "Umbai mopahtuyu la mentuyo lambi' naoatee yato ongeang ang la naongei mao daia' kita' mala talumba."

Napu: Karahadina tadulakonda to Yahudi lolitaNa, mololitamohe hadua hai hadua, rauli: "Apa lempona lolitaNa inona? Ba mampeinaori menoo, pane Nauli barake peisa lao i kalaoaNa."

Sangir: Tangu manga měngangawasan tau Yahudi němpẹ̌berạe u, "Aramanung i Sie kai mapulu mẹ̌tumpate, u i Sie kai nẹ̌bera u, 'Su tampạ tamaiang-Ku e, i kamene tawe makakarěnta.'"

Taa: See naka re’e to Yahudi to manganto’o, “Maka pei Ia manganto’o kita taa maya yau ri tampa to daNakayako? Wimba, Ia bara damanoo?”

Rote: Boema manakoasa Yahudi la beekola lae, "Fafa'kama Ana sanga do'doaon ia, nanahu nafa'da nae, 'Neu leo mamana ka, emi ta hapu losa fan.'"

Galela: Una Awi demo komagena, so ona o Yahudika manga roriri magena imatekekasano itemo, "Wotemo o kia magena. Nagala wotemo Una asa womatooma so wotemo komagena, eko idodooha. Nagala ma sababu komagena, so asa wotemo ngomi lo miaakuwa miakahika kagena, eko idodooha."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yahudi inaben te, "An lahuk ambeg hit la fug teg ehekon ari Inggarehen wat tahuk ulug ehek ano?" ibag.

Tabaru: So 'O Yahudioka manga balu-balusu kayongosekau, "Poilia 'una womau womaso-songene, sababu 'una wongose 'ato, ''O ngii gee kiaka ngoi totagi, ngini konia'akunuwa niaika.'"

Karo: Emaka sisungkun-sungkunen kalak Jahudi si erkuasa nina, "Munuh BaNa nge AteNa, maka nina, 'Kam labo banci lawes ku inganKu e?'"

Simalungun: Dob ai nini halak Jahudi ma, “Na laho mandolos do Ia nani, ase ihatahon, ʻSeng boi nasiam roh hu siparayakon-Kai?ʼ”

Toba: Dung i ninna angka Jahudi i ma: Na naeng maningkot Ibana ulaning, umbahen na didok: Ndang tardapothon hamu sitopotonki?

Dairi: Gabè nina penguasa-penguasa Jahudi mo, "Mada ngo ndia naing mendelles Ia, asa idokken oda terdahi kènè ukum bekkas sidahinKu idi?"

Minangkabau: Mako bi mangeceklah panguwaso-panguwaso urang Yahudi, "Mungkin Inyo ko nak ka mambunuah diri, dek karano Inyo mangatokan, 'Ka tampaik Ambo payi, angku-angku indak dapek doh datang kasinan.'"

Nias: Lamane ira salaw̃a niha Yahudi, "Te Ibunu Ia, bõrõ me imane, 'Ba zi mõi ndra'o, tebai mõi ami.'"

Mentawai: Pelé nga-nganda tai bajára tai Jahudi, "Imamateiaké lé pá tubunia, aikua koí, 'Tá momoi nuoi kam ka kudduatku.'"

Lampung: Maka jelma-jelma sai bekuasa Yahudi cawa, "Halokni Ia haga bunuh diri, mani Ia cawa, 'Rang Nyak mik, keti mak dapok ratong.'"

Aceh: Teuma lé peunguasa Yahudi laju jipeugah, "Kadang Jihnyan keuneuk jak poh droe, sabab Jihnyan jipeugah, ‘U teumpat Ulôn jak, gata hana hase ta teuka.’"

Mamasa: Nakuamo perepi'na to Yahudi: “Umbai la mentuyo, annu nakua: ‘Tae'koa' mala sae lako angngenan la kuolanna.’”

Berik: Ane jepga angtane sanbaka anggwabura Yahudimanaiserem jei ga aa ge gubili, "Jei enggam gunu, 'Tamna Ai Ajewer sofwaram, aamei jebe ijama foroyan.' Jei engbar ke enggam gunu Jelem inibe, Jei Jenjen se saftaniwili?"

Manggarai: Wiga maig taé disét Yahudi situ: “Asa kudut te ala le weki Run Hia, itu tara nggo’o taén: Oné osang baté ngo Daku, toé kéta ngancéng ngos méu?”

Sabu: Moko ta lii ke ne mone pereda do Yahudi he, "Wue marra No ta tabbhu-anni rowi ne lii No, 'La era do ta kako Ya dhe, nara dho mu ta dhai la ni.'"

Kupang: Ais orang Yahudi pung bos-bos batanya satu deng satu bilang, “Dia ada omong apa ni? Dia mau bunu diri, ko? Te Dia bilang, ‘Bosong sonde bisa pi itu tampa.’”

Abun: Sane yepasye ne ki nai yu do, "Ye gare gu An nggwa kwop bayok anato An ki do, 'Bere nin yo mu kom mo pe gato Ji mu mone nde.' "

Meyah: Jefeda rua ragot moguma oida, "Ofa agot oida, mimif mineja jah monuh ongga Ofa emeja gij guru. Koma efen ofou oida Ofa emagob esinsa ojgomu ei?"

Uma: Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca'-idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae."

Yawa: Weti akarijo Yahudi wo raura ware, “Veanimaibe Yesus po raura pare, ‘Munijo syoroto rai mamo maweso weade rai jewen’? Indako pare Po taune aubai dako?”


NETBible: So the Jewish leaders began to say, “Perhaps he is going to kill himself, because he says, ‘Where I am going you cannot come.’”

NASB: So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?"

HCSB: So the Jews said again, "He won't kill Himself, will He, since He says, 'Where I'm going, you cannot come' ?"

LEB: Then the Jews began to say, "Perhaps he will kill himself, because he is saying, ‘Where I am going you cannot come.’

NIV: This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?"

ESV: So the Jews said, "Will he kill himself, since he says, 'Where I am going, you cannot come'?"

NRSV: Then the Jews said, "Is he going to kill himself? Is that what he means by saying, ‘Where I am going, you cannot come’?"

REB: At this the Jews said, “Perhaps he will kill himself: is that what he means when he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

NKJV: So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?"

KJV: Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

AMP: At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?

NLT: The Jewish leaders asked, "Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?"

GNB: So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”

ERV: So the Jewish leaders asked themselves, “Will he kill himself? Is that why he said, ‘You cannot come where I am going’?”

EVD: So the Jewish leaders asked themselves, “Will Jesus kill himself? Is that why he said, ‘You cannot come where I am going’?”

BBE: So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?

MSG: The Jews said, "So, is he going to kill himself? Is that what he means by 'You can't come with me'?"

Phillips NT: This made the Jews say, "Is he going to kill himself, then? Is [that] why he says, 'You cannot come where I am going'?"

DEIBLER: So the Jewish leaders said among themselves, “Is he going to kill himself? Is that the reason that he said, ‘Where I go, you will not be able to come’?”

GULLAH: So de Jew leada dem say, “Dis man say we ain able fa gone ta de place weh e da gwine. Oona tink dat mean e gwine kill esef?”

CEV: The Jewish leaders asked, "Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?"

CEVUK: The Jewish leaders asked, “Does he intend to kill himself? Is that what he means by saying we cannot go where he is going?”


NET [draft] ITL: So <3767> the Jewish leaders <2453> began to say <3004>, “Perhaps <3385> he is going to kill <615> himself <1438>, because <3754> he says <3004>, ‘Where <3699> I <1473> am going <5217> you <5210> cannot <3756> <1410> come <2064>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel