Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 3 : 7 >> 

HCSB: Therefore, brothers, in all our distress and persecution, we were encouraged about you through your faith.


AYT: Karena itu, Saudara-saudara, dalam semua kesusahan dan penderitaan ini, kami terhibur olehmu melalui imanmu.

TB: maka kami juga, saudara-saudara, dalam segala kesesakan dan kesukaran kami menjadi terhibur oleh kamu dan oleh imanmu.

TL: maka itulah sebabnya sudah hibur hati kami tentang kamu, oleh sebab iman kamu, hai saudara-saudaraku, walaupun di dalam segala kesukaran dan kesusahan kami.

MILT: sebab itulah, saudara-saudara, kami telah terhibur oleh kamu di atas segala kesukaran dan kesulitan kami melalui imanmu.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya hai Saudara-saudara, di tengah-tengah segala penderitaan dan kesusahan kami, hati kami terhibur karena imanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya hai Saudara-saudara, di tengah-tengah segala penderitaan dan kesusahan kami, hati kami terhibur karena imanmu.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya hai Saudara-saudara, di tengah-tengah segala penderitaan dan kesusahan kami, hati kami terhibur oleh karena imanmu.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudara, di tengah-tengah kesusahan dan kesengsaraan, hati kami terhibur oleh berita tentang imanmu.

KSKK: Di tengah-tengah kesukaran dan cobaan, berita tentang imanmu itu sungguh menghibur kami, saudara-saudara!

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, di dalam semua penderitaan dan kesukaran kami, kami sekarang merasa terhibur oleh kamu dan imanmu.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, di dalam semua penderitaan dan kesukaran kami, kami sekarang merasa terhibur oleh kamu dan imanmu.

TSI: Jadi Saudara-saudari, di dalam semua penderitaan dan kesukaran yang kami sedang alami, kami sekarang merasa terhibur karena kami tahu bahwa kalian masih berpegang pada keyakinan kalian kepada Yesus.

BIS: Itulah sebabnya, Saudara-saudara, di dalam segala kesusahan dan penderitaan kami, kami terhibur oleh berita tentang kalian. Percayamu kepada Kristus membesarkan hati kami,

TMV: Itulah sebabnya, saudara-saudara seiman, dalam segala kesusahan dan penderitaan kami, kami terhibur oleh berita tentang kamu. Kepercayaan kamu kepada Kristus menggalakkan kami,

BSD: Saudara-saudaraku, kami merasa sangat terhibur mendengar berita tentang kalian, walaupun kami sedang menderita dan menghadapi kesukaran.

FAYH: Dengan demikian, Saudara sekalian yang saya kasihi, setelah kami mengetahui bahwa Saudara tetap benar di hadapan Tuhan, sekarang kami merasa sangat terhibur dalam menghadapi segala kesukaran dan penderitaan yang menindas kami di sini.

ENDE: Sebab itu, saudara-saudara, kami benar-benar merasa terhibur oleh kamu dalam segala kesukaran dan sengsara kami, jaitu oleh karena semangat imanmu itu.

Shellabear 1912: maka itulah sebabnya hibur hati kami dari hal kamu, hai saudara-saudaraku, dalam segala celaka dan kesusahan kami oleh sebab imanmu:

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedara, terhiboerlah kami daripada kamoe dalam segala kasoekaran dan kasoesahan kami karena sebab pertjajamoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei soedara-soedara! kita soedah terhiboer dalem segala kasoekaran dan kasoesahan kita dari sebab pertjaja kamoe.

Melayu Baba: itu sbab-lah, hei sudara-sudara, dalam smoa kita punya chlaka dan ksusahan kita punya hati ada hibur deri-hal kamu, deri sbab kamu punya perchaya:

Ambon Draft: Bagitu djuga kami sudah dapat dehiborkan awleh kamu, h/esudara-sudara! antara sakalijen kasusahan dan kabaratan kami, awleh kamu punja iman.

Keasberry: Maka subab itulah saudara saudara, kamu tulah turhibor deripada sagala kasukaran dan kasusahan kami ulih subab iman kamu:

Leydekker Draft: Sebab 'itu maka kamij sudah dehiborkan deri karana kamu, hej sudara 2 laki 2, didalam sakalijen kasukaran, dan kasusahan kamij, 'awleh 'iman kamu:

AVB: Oleh itu, saudara-saudara, di tengah-tengah kesusahan dan kesengsaraan, hati kami terhibur oleh berita tentang imanmu.


TB ITL: maka <1223> kami juga, saudara-saudara <80>, dalam segala <3956> kesesakan <2347> dan <2532> kesukaran <318> kami menjadi terhibur <3870> oleh <1909> kamu <5213> dan oleh <1223> imanmu <5216> <4102>. [<5124> <1909> <2257>]


Jawa: dadine, para sadulur, ana ing sajroning karupekan lan kasangsaran, aku padha kalipur marga saka kowe lan marga saka pracayamu.

Jawa 2006: mulané, para Sadulur, ana ing sajroning panganiyaya lan sangsara, aku padha kalipur marga saka kowé lan marga saka pracayamu.

Jawa 1994: Mulané, para sedulur, sajroné nandhang kasusahan lan kasangsaran akèh, aku padha kalipur déning kabar sing dakrungu bab kaananmu. Precayamu nggedhèkaké atiku.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, kabar kuwi mau kabèh nglipur awaké déwé ing sakjeroné kasusahan lan kasangsaran, awit awaké déwé saiki ngerti nèk kowé pada pretyaya terus marang Gusti Yésus.

Sunda: Sanajan keur balangsak oge ngadenge kaayaan aranjeun kitu mah mani reugreug, dulur-dulur! Eta kapengkuhan kapercayaan aranjeun teh kacida nyegerkeunana kana hate sim kuring.

Sunda Formal: Iman kapercayaan aranjeun anu sakitu pengkuhna, mawa tengtrem kana hate simkuring sapara kanca, nepi ka poho kana kasusah jeung kasukeran.

Madura: Ganeka sababba, tan-taretan, e dhalem sadajana kasossa’an sareng kasangsara’an, kaula sadaja talepor mereng kabarra sampeyan. Parcajana sampeyan ka Almasih maraja ate kaula sadaja,

Bauzi: Labi bak niba na im fai bak duzum di modeo, damat iba duana vabidam di modeo, iho vanamai meedamnàme Timotius iba li vabededam labe neha, “Uho amu Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam vooho vaba meedam bak lahasuho,” laham im lam iba li vameadàmu iho aime im ahu fa ab vei neàdeham bak.

Bali: Punika awinanipun parasemeton, sajeroning kamewehan miwah kasangsaran tiange puniki, tiang sampun kalipurang antuk semeton. Sane ngawinang tiang kalipur, inggih punika kapracayan semetone,

Ngaju: Jete sababe pahari handiai, hong kare kasusah tuntang kapehen ikei, ikei iampong tagal barita tahiu keton. Kapercayan keton dengan Kristus mampahai atei ikei,

Sasak: Keranaq nike, semeton senamian, lẽq dalem selapuq kesusahan dait penderitean tiang pade, tiang pade merase tehibur siq berite mengenai side pade dait siq iman side pade,

Bugis: Iyanaro saba’na, Saudara-saudara, ri laleng sininna asussatta sibawa anrasa-rasatta, tassaléwoki polé ri karéba passalemmu. Atepperemmu lao ri Kristus loppoiwi atitta,

Makasar: Iaminjo saba’na, sikamma sari’battangku ngaseng, nailalang sikontu kasusaanna siagang kasessanna ikambe, anggappa maki’ panynyaleori lanri biritta battua ri kau ngaseng. Tappa’nu ngasemmi mae ri Almasi ampakalompoi pa’mai’na ikambe;

Toraja: Iamoto, e sangsiulurangki, napomatanamo penaangki tu diona kamu belanna kapatonganammi, moi anna kabu’kan kamaparrisangki sia kama-sussangki.

Duri: Ee, tomala'bihku'! Napamasumanga'kan joo kareba. Moi kimaparri' dipakario-rio, masumanga'kan ssa'dingngi kumua da'tan kamu' matappa'.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, to delomo nga'amila ususa wawu usikisa u hedutola lami, ami ma ilohiburuwa lo habari tomimbihu imani limongoli boyito.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio, Mongo wutato, todelomo totoonulalo u mototolo wau polodutolo lamiaatia, amiaatia iloliyanga lohabari pasali limongoli. Palacaya limongoli toli Almasi mopou̒daa̒ hilaa lamiaatia,

Balantak: Mbaka' i kai uga', utu-utus, na giigii' kasemporan tia repaanmai sida nokotata'u gause i kuu ka' imaanmuu.

Bambam: Napolalam inggannakoa' solasubungki, illaam kamapi'disam anna kamasussaangki tipakahangakam anna matoho sule penabangki aka kiissam kiua tontä liu kamatappasammua'.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, nangepe kareba to nitesa i Timotius etu, nawoemo rara kami. Naupa kami nasusa bo nipandasa ntau, nawoemo rara kami nangepe komi batena naroo nomparasaya.

Mongondow: Manangka intua utatku mita, umpakah ing kami nobiag nosusah bo mororiga, ta'e nosanangbií totok ing gina nami in nokodongog kon habar kom mo'ikow umuran mopirisaya ko'i Kristus.

Aralle: Dianto anna ingkämmua' solasohongki', yaling di kamasuhsaang anna kamadahhaangki' kahsiang anna matoho inahangki' sumule aka' kiinsang kioatee tontong lolo kapampetahpa'ammua'.

Napu: Kakihadina bambari au naanti Timotiu, tepalindomongkai halalu. Nauri rapopeahi-ahingkai hai molambingkai kapari inde, tepalindo lalungki mohadi kamarohona pepoinalaimi.

Sangir: Kai ual᷊ingu ene, hakịu manga anạ u sěmbaụ, su ral᷊ungu kal᷊awọu sunsara ringangu sigesạ i kami, i kami e mạhibor'u habar'u mạanung kamene. Pangangimang i kamene si Kristus e makạsaria naung i kami,

Taa: Wali a’i-a’i, kami mangarata kasusa pasi kasesa, pei nempo ewa wetu kami tiroo maroso raya mami saba yako kareba mangkonong komi etu, apa kami kunsani pangaya ngkomi tiroo maroso.

Rote: Hu ndia, tolano-tolanoo ngala lemin! Nai basa ami toto'a-tataam ma ami doidoso ma dalek, ami hapu namahokok neme halak la'eneu emi a. Emi namahehelem neu Kristu sa, ana tao namatutua ami dale ma,

Galela: Mia dodiao nipipiricaya, sababu ngini gena asa ka o Jou Yesuska niwipiricaya qaputuru so ngomi kanena lo, ngaroko mia susa ilamo de lo o nyawa asa imisisangisara, duma mia sininga ma rabaka lo aku de ma buturusi.

Yali, Angguruk: Nori, nit alem angginon siyahon nunubam atisimu weregman Timotius inowen it Kristus fam fano wenggel haruk ulug hiyag nisarisimu ninindi yuwag atisi.

Tabaru: Ma sababu ge'enau 'Esa moi riaka dodoto, ngaro miosusa de miosangisara ma ngomi mia singina 'imorene de to ngini nia habari. 'Ania ngo-ngaku ma Kristusika, yosikuata to ngomi mia singina,

Karo: Emaka i bas kerina kesusahen ras kiniseran kami, o senina-senina terapul kami erdandanken kam. Kinitekenndu e erbahanca kami terapul.

Simalungun: gabe tarapoh ma hanami halani nasiam, nasiam sanina, halani haporsayaon nasiam, ibagas haganup hasunsahan ampa sitarononnami,

Toba: Disi ma tarapul hami marningot hamu, ale angka dongan, dibahen haporseaonmuna, nang pe didondoni ragam ni hagogotan dohot haporsuhon hami.

Dairi: Kerna naidi alè dengan gabè terapo mo ukur nami kumarna berita tersèngèt kènè. Kepercayaen ndènè i i ngo pegasangken pennarihen nami.

Minangkabau: Itulah sababnyo sudaro-sudaro, di dalam sagalo kasusahan, sarato jo dalam sansaro kami, kami tahibur dek barito tantang diri angku-angku. Iman angku-angku kapado Isa Almasih manggadangkan ati kami,

Nias: Da'õ mbõrõ, ira talifusõ, wa ba ngawalõ wa'abu dõdõ ba famakao andrõ khõma, terara dõdõma ba duriami. Omuso dõdõma ba wamatimi andrõ,

Mentawai: Iaté lulunia, ale kam Sasarainamai, ka purereu-reumai baga samba ka pango-ngorikmai néné, aipusuibingan bagamai, akuarep kai katuaremanmui néné. Bulat abeu kupaatu kai nia, kalulut tonem bagamui ka tubut Kristus.

Lampung: Udido sebabni, Puari-puari, di delom sunyinni kesusahan rik penderitaan sekam, sekam tehibur ulih kabar tentang keti. Percayamu jama Almasih ngeriangko hati sekam,

Aceh: Nyang kheueh sabab jih, Syedara-syedara, lam keuadaan susah dan deurita kamoe, até kamoe teuhibor watée meudeungoe haba keuhai gata. Iman gata ubak Almaseh keubiet rayeuk that até kamoe,

Mamasa: Napolalan, moika anna ummolaikan kamaparrisan anna kamasussaan sapo' marangamokan anna kamaimo penawangki urrangngi kareba diona kapangngoreanammua'.

Berik: Angtane jei kabwaktala nafis-nafsiserem ap safe ase ga sene eyeipmini, jengga am afelen mesna, taterisi ai ajesa sarbilirim im temawer, taterisi jeiserem ini amna ga as jem kanautabaipmini. Aamei Yesus ijewera tebanaram, ini amna ga saaser-saaserfersus ga as jewer ge folbamini.

Manggarai: Asé-ka’én, landing le imbi de méu oné hi Kristus, ami ciri lémbukm koném po ami do ta’ong susa agu pola mendo.

Sabu: Jhe ri do miha harre ke Tuahhu-tuahhu, pa dhara hari-hari lua hedui-herui nga lua dhui-hape jhi, ta mengallu dhara ke jhi, ri lipika jhara lua mu he. Do peworena ke ne ade jhi, ri lua parahajha mu pa Kristus ne.

Kupang: Sodara dong! Biar botong di sini ada rasa barát tagal dapa susa sonde sadiki dari kiri-kanan, ma Timotius pung carita bekin botong sanáng batúl. Tagal sakarang botong su tau bilang, bosong ada parcaya kuat tarús sang Tuhan.

Abun: Saneyo, men bi nji, men bi nyanggon, kapre men ku sukye mwa gato ben men kwabom dek bot suk mwa neya, su ré men mit ndo satu, we men jam do, nin onyar kem mo Yesus Kristus sor, nin yo brek kadit Yefun bi os-i nde.

Meyah: Mar ongga Timotius emfesij gu memef osok gij iwa bera ereita modou efesi erek ahais gij mar ongga memfarur ojgomuja fob. Jefeda erek mar ongga okum ereneni memef tein, tina memef mog mejmeg gij ojgomu.

Uma: Mpo'epe kareba to nakeni Timotius toe, tetanta'u-makai ompi'. Nau' rabalinai' pai' rapakasusa'-kai hi rei, tetanta'u oa' nono-kai mpo'epe kamoroho-na pepangala'-ni.

Yawa: Reama arakove, weapamo wapo reansayove reama siurijo uma nande reansai so rai. Vatane wo arare veano reansave, weramu reansanuga mbambunin weye reandaniv wapa anave ntindimu.


NETBible: So in all our distress and affliction, we were reassured about you, brothers and sisters, through your faith.

NASB: for this reason, brethren, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith;

LEB: because of this, brothers, we have been comforted because of you in all our distress and affliction through your faith,

NIV: Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

ESV: for this reason, brothers, in all our distress and affliction we have been comforted about you through your faith.

NRSV: For this reason, brothers and sisters, during all our distress and persecution we have been encouraged about you through your faith.

REB: So amid all our difficulties and hardships we are reassured, my friends, by the news of your faith.

NKJV: therefore, brethren, in all our affliction and distress we were comforted concerning you by your faith.

KJV: Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:

AMP: Brethren, for this reason, in [spite of all] our stress and crushing difficulties we have been filled with comfort {and} cheer about you [because of] your faith (the leaning of your whole personality on God in complete trust and confidence).

NLT: So we have been greatly comforted, dear brothers and sisters, in all of our own crushing troubles and suffering, because you have remained strong in your faith.

GNB: So, in all our trouble and suffering we have been encouraged about you, friends. It was your faith that encouraged us,

ERV: So, brothers and sisters, we are encouraged about you because of your faith. We have much trouble and suffering, but still we are encouraged.

EVD: So, brothers and sisters, we are comforted about you, because of your faith. We have much trouble and suffering, but still we are comforted.

BBE: For this cause, brothers, in all our trouble and grief we were comforted about you because of your faith;

MSG: In the middle of our trouble and hard times here, just knowing how you're doing keeps us going.

Phillips NT: This has cheered us, my brothers, in all the miseries and troubles we ourselves are going through.

DEIBLER: My fellow believers, even though we are suffering very much [DOU] because of what people are doing to us here, we have been cheered up because Timothy told us about your still trusting in Christ.

GULLAH: So den, we bredren, spite ob all we trouble an suffrin yah, wen we memba oona, we haat heppy. Oona trus een Christ da courage we.

CEV: My friends, even though we have a lot of trouble and suffering, your faith makes us feel better about you.

CEVUK: My friends, even though we have a lot of trouble and suffering, your faith makes us feel better about you.

GWV: So brothers and sisters, your faith has encouraged us in all our distress and trouble.


NET [draft] ITL: So <1223> <5124> in <1909> all <3956> our <2257> distress <318> and <2532> affliction <2347>, we were reassured <3870> about <1909> you <5213>, brothers and sisters <80>, through <1223> your <5216> faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran