Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 17 : 24 >> 

HCSB: Wisdom is the focus of the perceptive, but a fool's eyes roam to the ends of the earth.


AYT: Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bodoh pada ujung-ujung bumi.

TB: Pandangan orang berpengertian tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bebal melayang sampai ke ujung bumi.

TL: Bahwa hikmat adalah di hadapan mata orang yang berbudi, tetapi mata orang bodoh sampailah kepada tepi bumi.

MILT: Pandangan orang bijak tertuju pada hikmat, tetapi mata orang bebal melayang sampai ke ujung bumi.

Shellabear 2010: Hikmat ada di hadapan orang yang berpengertian, tetapi mata orang bodoh melayang sampai ke ujung bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hikmat ada di hadapan orang yang berpengertian, tetapi mata orang bodoh melayang sampai ke ujung bumi.

KSKK: Orang yang berpengertian memelihara kebijaksanaan di depan matanya; mata orang bodoh tertuju ke setiap sudut dunia.

VMD: Orang bijak selalu memikirkan yang berguna untuk dilakukan di sini dan sekarang. Orang bodoh selalu memimpikan tempat yang jauh.

TSI: Orang yang berpengertian memusatkan pikiran pada hal-hal bijak tetapi orang bebal tidak memikirkan arah hidup yang pasti.

BIS: Tujuan orang yang berpengertian ialah untuk mendapat hikmat, tetapi tujuan orang bodoh tidak menentu.

TMV: Tujuan orang bijak adalah memperoleh hikmat, tetapi tujuan orang bodoh tidak menentu.

FAYH: Orang yang berakal budi mengejar kebijaksanaan, tetapi tujuan orang bebal tidak menentu.

ENDE: Didepan mata si arif tetaplah kebidjaksanaan, tetapi mata si pandir melajang sampai keudjung bumi.

Shellabear 1912: Adapun budi itu di hadapan mata orang berakal tetapi mata orang bodoh memandang kepada ujung bumi.

Leydekker Draft: Pada muka 'awrang szakhil njata hikmet: tetapi mata-mata 'awrang djahil 'itu menudju hudjong bumi.

AVB: Hikmah ada di hadapan orang yang berpengertian, tetapi mata orang bodoh melayang sampai ke hujung bumi.


TB ITL: Pandangan <06440> orang berpengertian <0995> tertuju <0854> pada hikmat <02451>, tetapi mata <05869> orang bebal <03684> melayang sampai ke ujung <07097> bumi <0776>.


Jawa: Wawasane wong kang duwe pangreten iku tumuju marang kawicaksanan, nanging mripate wong gemblung klambrangan tekan ing pungkasane bumi.

Jawa 1994: Sing dituju wong pinter yakuwi tindak sing wicaksana, nanging wong sing tanpa budi pikirané nglambrang tekan ngendi-endi.

Sunda: Jelema anu asak luangna, nu diulik teh lampah nu bijaksana. Ari anu atah luangna mah sok kumaha bae karepna.

Madura: Tojjuwanna oreng se penter nyareya hekmat, tape tojjuwanna oreng budhu ta’ etemmo karowanna.

Bali: Anake ane dueg ngulati paundukan ane wicaksana, nanging jlemane ane belog magarapan tan parencana.

Bugis: Akkattana tau iya mappéjeppué iyanaritu untu’ lolongeng pangissengeng, iyakiya akkattana tau madonggoé dé’ nattentu.

Makasar: Natujua tau niaka pammahanna iamintu untu’ anggappa kacara’dekang, mingka tau toloa tena nattantu pattujunna.

Toraja: Iatu to unnampui tangnga’ kinaa dio pentioran tu kakinaan, apa iatu mata to baga mettia’-tia’ bang sae lako randan langi’.

Karo: Perayaken kalak pentar eme pemeteh, tapi kalak bodoh la ertentun tujunna.

Simalungun: Bani panonggor ni halak na maruhur dong do hapentaran, tapi anggo mata ni na oto maor do ronsi ujung ni tanoh on.

Toba: Di adopan ni halak na pantas marroha do hapistaran, alai anggo mata ni halak na oto mangarambang do sahat ro di ujung ni tano on.


NETBible: Wisdom is directly in front of the discerning person, but the eyes of a fool run to the ends of the earth.

NASB: Wisdom is in the presence of the one who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.

LEB: Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world.

NIV: A discerning man keeps wisdom in view, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.

ESV: The discerning sets his face toward wisdom, but the eyes of a fool are on the ends of the earth.

NRSV: The discerning person looks to wisdom, but the eyes of a fool to the ends of the earth.

REB: Wisdom is never out of sight of those who are discerning, but the stupid have their eyes on the ends of the earth.

NKJV: Wisdom is in the sight of him who has understanding, But the eyes of a fool are on the ends of the earth.

KJV: Wisdom [is] before him that hath understanding; but the eyes of a fool [are] in the ends of the earth.

AMP: A man of understanding sets skillful {and} godly Wisdom before his face, but the eyes of a [self-confident] fool are on the ends of the earth.

NLT: Sensible people keep their eyes glued on wisdom, but a fool’s eyes wander to the ends of the earth.

GNB: An intelligent person aims at wise action, but a fool starts off in many directions.

ERV: Intelligent people think about what needs to be done here and now. Fools are always dreaming about faraway places.

BBE: Wisdom is before the face of him who has sense; but the eyes of the foolish are on the ends of the earth.

MSG: The perceptive find wisdom in their own front yard; fools look for it everywhere but right here.

CEV: Anyone with wisdom knows what makes good sense, but fools can never make up their minds.

CEVUK: Anyone with wisdom knows what makes good sense, but fools can never make up their minds.

GWV: Wisdom is directly in front of an understanding person, but the eyes of a fool are looking around all over the world.


NET [draft] ITL: Wisdom <02451> is directly in <0854> front of <06440> the discerning <0995> person, but the eyes <05869> of a fool <03684> run to the ends <07097> of the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 17 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel