Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 30 : 18 >> 

HCSB: Leah said, "God has rewarded me for giving my slave to my husband," and she named him Issachar.


AYT: Lea berkata, “Allah memberikan upah kepadaku karena aku telah memberikan hambaku kepada suamiku.” Jadi, dia menamainya Isakhar.

TB: Lalu kata Lea: "Allah telah memberi upahku, karena aku telah memberi budakku perempuan kepada suamiku." Maka ia menamai anak itu Isakhar.

TL: Maka kata Lea: Bahwa telah diberikan Allah upahku kepadaku, sebab sudah kuberikan sahayaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakhar.

MILT: Lalu berkatalah Lea, "Allah (Elohim - 0430) telah memberikan upahku karena aku telah memberikan hamba perempuanku kepada suamiku." Dan dia menyebut namanya Isakhar.

Shellabear 2010: Kata Lea, “Allah telah memberiku upah, sebab aku sudah menyerahkan hambaku kepada suamiku.” Sebab itu ia menamai anak itu Isakhar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Lea, "Allah telah memberiku upah, sebab aku sudah menyerahkan hambaku kepada suamiku." Sebab itu ia menamai anak itu Isakhar.

KSKK: Kata Lea, "Allah telah memberikan ganjaranku, karena aku telah memberikan hamba perempuanku kepada suamiku." Ia menamai anak itu Ishakhar.

VMD: Dia berkata, “Allah memberikan upah kepadaku karena aku telah memberikan hambaku kepada suamiku.” Jadi, ia menamai anaknya Isakhar.

TSI: Lea pun berkata, “Allah sudah memberi upah kepadaku karena aku memberikan budakku kepada suamiku.” Itulah sebabnya Lea menamai anak itu Isakar.

BIS: Kata Lea, "Allah telah memberi saya upah sebab saya telah menyerahkan Zilpa kepada suami saya," karena itu dinamakannya anaknya itu Isakhar.

TMV: Lea berkata, "Allah sudah memberikan pahala kepadaku kerana aku telah menyerahkan Zilpa kepada suamiku." Maka dia menamakan anak itu Isakhar.

FAYH: Ia menamainya Isakhar (artinya 'Upah') karena katanya, "Allah telah mengupahi aku sebab aku memberikan hamba perempuanku kepada suamiku."

ENDE: Maka kata Lea: "Allah telah memberikan apa jang mendjadi upahku, karena aku telah memberikan sahajaku kepada suamiku". Dan ia menamai anak itu Issakar.

Shellabear 1912: Maka kata Liah bahwa telah diberi Allah upah kepadaku sebab sudah kuberikan hambaku kepada lakiku. Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Isakar.

Leydekker Draft: Maka katalah Lej`a: 'Allah sudah memberij 'upahku; komedijen deri pada 'aku sudah berij sahajaku parampuwan pada suwamiku: maka 'ija sebutlah namanja Jisaskar.

AVB: Kata Lea, “Allah telah memberiku upah, kerana aku sudah menyerahkan hambaku kepada suamiku.” Oleh sebab itu dia menamai anak itu Isakhar.


TB ITL: Lalu kata <0559> Lea <03812>: "Allah <0430> telah memberi <05414> upahku <07939>, karena <0834> aku telah memberi <05414> budakku perempuan <08198> kepada suamiku <0376>." Maka ia menamai <08034> <07121> anak itu Isakhar <03485>.


Jawa: Lea tumuli celathu: “Aku wus diparingi ganjaran dening Gusti Allah, marga aku wis ngaturake rewangku wadon marang bojoku.” Anake iku dijenengake Isakhar.

Jawa 1994: Pangucapé Léa, "Allah wis mberkahi aku, merga aku mènèhaké Zilpa marang bojoku." Mulané bocah mau dijenengaké: Isakar.

Sunda: Saur Lea, "Allah ngaganjar ka aing, lantaran aing ngabaktikeun inang aing ka salaki." Seug putrana dingaranan Isaskar.

Madura: Ca’na Liya, "Sengko’ eparenge opa bi’ Allah polana sengko’ ngatorragi tang dunor ka tang lake." Daddi kana’ jareya enyamae Isakhar.

Bali: Dane Lea raris mabaos sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica upah ring tiang, santukan tiang sampun nyerahang panyeroan tiange ring somah tiange.” Rarene punika raris kapesengin: Isakar.

Bugis: Nakkeda Léa, "Allataala pura mpérékka saro saba’ purani uwabbéréyang Zilpa lao ri lakkaikku," rimakkuwannanaro nasenni iyaro ana’é Isakhar.

Makasar: Nakanamo Lea, "Nasarema’ pa’balasa’ Allata’ala, lanri kupassareanna Zilpa mae ri bura’nengku." Lanri kammana naaremmi anjo anaka Isakhar.

Toraja: Nakuami tu Lea: Nabenmo’ Puang Matua tu saroku, belanna kubenmo muaneku tu pa’dua’ku. Nasangaimi Isakhar tu pia iato.

Bambam: Ma'kada Lea naua: “Nabeem pole omä' Puang Allataala änä' bala' penabangku aka kubeem Zilpa muaneku napobaine.” Iam too anna nasangaim indo änä'na, Isakhar.

Karo: Nina Lea, "Nggo ibereken Dibata upahku, erkiteken nggo kubereken suruh-suruhenku Silpa man perbulangenku." Emaka ibanna gelar anak e Isakar.

Simalungun: Nini si Lea ma, “Domma ibere Naibata upahku, halani domma hubere jabolonku naboru hubani pargotongkin.” Jadi ibahen ma goranni si Issasar.

Toba: Jadi ninna si Lea ma: Nunga dilehon Debata upangku, ala na hulehon i radingku tu sinondukki, jadi dibahen ma goarna si Isasar.

Kupang: Ais Lea kasi nama itu ana, Isaskar (yang pung arti ‘bayar cape’), tagal dia bilang, “Tuhan Allah su bayar beta pung cape, te beta su kasi Silpa kawin deng beta pung laki.”


NETBible: Then Leah said, “God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife.” So she named him Issachar.

NASB: Then Leah said, "God has given me my wages because I gave my maid to my husband." So she named him Issachar.

LEB: Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar [Reward].

NIV: Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.

ESV: Leah said, "God has given me my wages because I gave my servant to my husband." So she called his name Issachar.

NRSV: Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she named him Issachar.

REB: Leah said, “God has rewarded me, because I gave my slave-girl to my husband”; so she named him Issachar.

NKJV: Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar.

KJV: And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

AMP: Leah said, God has given me my hire, because I have given my maid to my husband; and she called his name Issachar [hired].

NLT: She named him Issachar, for she said, "God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife."

GNB: Leah said, “God has given me my reward, because I gave my slave to my husband”; so she named her son Issachar.

ERV: She said, “God has given me a reward because I gave my slave to my husband.” So she named her son Issachar.

BBE: Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.

MSG: She said, "God rewarded me for giving my maid to my husband." She named him Issachar (Bartered).

CEV: Leah shouted, "God has rewarded me for letting Jacob marry my servant," and she named the boy Issachar.

CEVUK: Leah shouted, “God has rewarded me for letting Jacob marry my servant,” and she named the boy Issachar.

GWV: Leah said, "God has given me my reward because I gave my slave to my husband." So she named him Issachar [Reward].


NET [draft] ITL: Then Leah <03812> said <0559>, “God <0430> has granted <05414> me a reward <07939> because I gave <05414> my servant <08198> to my husband <0376> as a wife.” So she named <08034> <07121> him Issachar <03485>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 30 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel