Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 32 >> 

HCSB: If you find your gods with anyone here , he will not live! Before our relatives, point out anything that is yours and take it." Jacob did not know that Rachel had stolen the idols .


AYT: Namun, pada siapa pun engkau menemukan ilah-ilahmu itu, dia tidak akan hidup lagi. Di hadapan saudara-saudara kita, periksalah milikmu, apakah ada padaku dan ambillah itu untukmu.” Yakub tidak tahu bahwa Rahellah yang mencurinya.

TB: Tetapi pada siapa engkau menemui dewa-dewamu itu, janganlah ia hidup lagi. Periksalah di depan saudara-saudara kita segala barang yang ada padaku dan ambillah barangmu." Sebab Yakub tidak tahu, bahwa Rahel yang mencuri terafim itu.

TL: Maka kepada barangsiapa engkau mendapat berhalamu itu, janganlah ia hidup lagi. Selidikilah olehmu di hadapan segala saudara kita kalau ada padaku barang sesuatu yang milikmu; ambillah dia. Tetapi tiada diketahui Yakub akan hal Rakhel yang telah mencurinya.

MILT: Pada siapa saja engkau menemui dewa-dewamu (ilah-ilahmu - 0430) itu, janganlah dia hidup lagi! Di hadapan saudara-saudara kita, periksalah olehmu apakah ada denganku, lalu ambillah bagimu!" Namun, Yakub tidak mengetahui, bahwa Rahel telah mencurinya.

Shellabear 2010: Namun, siapa pun orang yang Paman dapati membawa dewa-dewa Paman itu, ia tidak akan dibiarkan hidup. Jadi, periksalah di hadapan saudara-saudara kita apakah ada barang-barang Paman padaku, dan ambillah.” Yakub tidak tahu bahwa Rahellah yang telah mencuri barang-barang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, siapa pun orang yang Paman dapati membawa dewa-dewa Paman itu, ia tidak akan dibiarkan hidup. Jadi, periksalah di hadapan saudara-saudara kita apakah ada barang-barang Paman padaku, dan ambillah." Yakub tidak tahu bahwa Rahellah yang telah mencuri barang-barang itu.

KSKK: Tetapi siapa pun yang kedapatan memiliki jimat-jimatmu akan mati. Di hadapan kaum keluarga kita, periksalah sendiri jika ada sesuatu milikmu ada bersamaku, dan jika demikian, ambillah itu." Memang Yakub tidak tahu bahwa Rahel telah mencuri jimat-jimat itu.

VMD: tetapi aku tidak mencuri berhalamu. Jika engkau menemukan orang yang bersama aku di sini yang telah mengambil berhalamu, mereka akan dibunuh. Orang-orangmu menjadi saksiku. Engkau dapat mencari milikmu. Ambillah segala sesuatu milikmu.” Yakub tidak tahu bahwa Rahel telah mencuri berhala Laban.

TSI: Namun, mengenai patung-patung Paman itu, siapa pun nanti yang ketahuan mencurinya, biarlah dia dihukum mati! Dengan disaksikan oleh saudara-saudara kita, Paman boleh memeriksa sendiri apakah ada barang milik Paman di antara barang bawaan kami. Jika ada, silakan mengambilnya.” Yakub berkata demikian karena tidak tahu bahwa Rahel yang mencuri patung-patung itu.

BIS: Mengenai patung itu, jika Paman menemukan seorang di sini yang telah mencurinya, ia akan dihukum mati. Periksalah, apakah ada barang-barang milik Paman di sini. Kalau ada, silakan ambil. Dan orang-orang kita boleh menyaksikannya." Yakub tidak tahu bahwa Rahel yang mencuri patung itu.

TMV: Tentang patung itu, jika pak cik menjumpai orang yang telah mencurinya, dia akan dihukum mati. Periksalah, sama ada barang-barang kepunyaan pak cik ada di sini. Jika ada, sila ambil. Semua orang kita boleh menyaksikannya." Yakub tidak tahu bahawa patung itu dicuri oleh Rahel.

FAYH: "Tetapi mengenai dewa-dewamu itu, biarlah terkutuk orang yang mengambilnya. Biarlah ia mati! Periksalah di hadapan saudara-saudara kita ini. Kalau barangmu ada di antara barang-barang kami, silakan mengambilnya kembali!" Yakub tidak tahu bahwa Rahel yang mengambil patung-patung berhala itu.

ENDE: Tetapi orang dimana kautemukan dewa-dewamu itu, dia tidak akan hidup lagi! Didepan sanak-saudara kita periksalah apa dari milikmu jang ada padaku dan ambillah itu". Adapun Jakub tidak tahu, bahwa Rachel mentjurinja.

Shellabear 1912: Maka kepada barangsiapa bapaku dapat segala berhala bapaku itu janganlah ia dihidupi lagi selidiklah di hadapan segala saudara kita kalau ada pada hamba barang sesuatu yang milik bapaku ambillah dia." Karena tiada diketahui Yakub akan hal Rahel yang telah mencuri segala berhala itu.

Leydekker Draft: Dengan sijapa 'angkaw 'akan mendapat dejwata-dejwatamu, djanganlah 'ija hidop; dihadapan sudara-sudara kamij sidiklah 'awlehmu, 'apatah sertaku, dan 'ambillah bagimu: karana Jaszkhub sudah tijada tahu, bahuwa Rahejl telah sudah mentjurij dija 'itu.

AVB: Namun demikian, sesiapa pun yang pak cik dapati membawa tuhan-tuhan pak cik itu, dia tidak akan dibiarkan hidup. Jadi, periksalah di hadapan saudara-saudara kita apakah ada barang-barang pak cik padaku, dan ambillah.” Yakub tidak tahu bahawa memang Rahel yang mencuri barang-barang itu.


TB ITL: Tetapi pada <05973> siapa <0834> engkau menemui <04672> dewa-dewamu <0430> itu, janganlah <03808> ia hidup <02421> lagi. Periksalah <05234> di depan <05048> saudara-saudara <0251> kita segala barang yang ada padaku <05978> dan ambillah <03947> barangmu." Sebab Yakub <03290> tidak <03808> tahu <03045>, bahwa <03588> Rahel <07354> yang mencuri <01589> terafim itu. [<04100>]


Jawa: Nanging soksintena ingkang kanggenan dewa panjenengan, punika sampun ngantos dipun gesangi. Sumangga panjenengan titi-priksa sadaya barang kula, dipun seksenana sanak kadang kita punika, kagungan panjenengan ingkang wonten kula, kula aturi mundhut!” Amarga Yakub ora weruh yen kang nyolong terafim iku Rakhel.

Jawa 1994: Bab reca panjenengan, menawi ing ngriki wonten tiyang ingkang mendhet, tiyang menika prayogi kaukum pejah. Mangga kula aturi mriksa barang-barang kula sedaya. Menawi wonten, mangga kula aturi mundhut. Lan tiyang-tiyang sami neksènana." Yakub ora ngerti yèn sing njupuk reca mau Rahèl.

Sunda: Perkawis batara Ama, mun kapendak jelemana anu maling, paehan bae. Mangga garadah, saksina kulawarga urang masing-masing. Upama aya barang Ama naon bae, candak!" Yakub teu uningaeun Rahel maling batara ramana.

Madura: Parkara ca-arcana sampeyan, manabi orengnga se ngeco’ sareng sampeyan epanggi, sareng kaula eokoma mate. Ngereng pareksa, ponapa barangnga sampeyan ganeka badha e ka’iya. Manabi badha, eatore pondhut. Reng-oreng se noro’ kaula me’ olle daddi saksena." Yakub ta’ tao ja’ Rahel se ngeco’ arca jareya.

Bali: Nanging yen dewan uane punika keniang ua ring pantaran tiange rarisang sampun ipun pademang. Sane mangkin iriki ring ajeng kadang wargan iragane sami, rarisang tureksain barang-barang tiange, tur rarisang ambil barang druen uane.” Dane Yakub nenten pisan uning mungguing Dane Rahel sane mamaling arcane punika.

Bugis: Passalenna iyaro dato’-dato’é, rékko naruntu’i Uwwa engka tau kuwaé ménnauwi, rihukkung matéi matu. Paréssani, engkaga barab-barang appunnangenna Uwwa kuwaé. Rékko engka, talani. Nasining tautta weddingngi nasabbing." Dé’ naissengngi Yakub makkedaé Rahél ritu ménnauwi iyaro dato’-dato’é.

Makasar: Passala’ anjo patunga, punna nia’ kalase’renna tau anrinni kigappa allukkaki, lanihukkung matei. Kiparessami, apaka nia’ barang-baranta anrinni purina. Punna nia’, kiallemi ammotere’. Nampa massing taunta akkulle a’jari sa’bi." Tanaassengai Yakub angkana Rahel allukkaki anjo patunga.

Toraja: Na minda-minda minii unnappa’i tu balo’mi, damo nadipatuo len. Daka’i dio tingayona mintu’ sangdadianta, ke la denni dio kaleku tu apammi, alai sule. Apa tae’ anna issanni Yakub kumua mangka naboko Rahel.

Bambam: Anna indo tau-tau muuaannä': ‘Umboko,’ maka' deem ullambi' lako inde mai tau, la dipatei ia. Dadi pahessa asanni aka-akangku, nasa'bii inde mai kasahapuam. Maka' too ke deenni ullambi', alam too.” Aka tä' naissam Yakub naua Rahel dia umbokoi indo tau-tau.

Karo: Tapi adi i bas ise kari i jenda datndu sembah-sembahenndu e ia ibunuh. Kalak enda kerina jadi saksi i jenda, daramilah kai i je barangndu, janah buat kai sikerajangenndu." La ieteh Jakup maka Rahel nge si nangko sembah-sembahen Laban e.

Simalungun: Tapi bani ise jumpah naibatamu in, marutang hosah ma ia. Pareksa ham ma i lobei ni hasomanta on ganup ugasmu na dong bangku, anjaha buat ham ma in.” Tapi lang ibotoh si Jakob na dob itangko si Rahel do ai hape.

Toba: Alai molo tung jumpang ho angka debatami, di manang ise, marutang hosa ma ibana; asa sungkapi hamu ma di jolo ni angka donganta on; molo adong manang aha ugasanmu di ahu, buat di ho. Alai ndang pamotoan ni si Jakkob na tinangko ni si Rahel do i hape.

Kupang: Ma Yakob sonde tau bilang, dia pung bini Rahel yang curi ame itu patong dong. Jadi dia bilang, “Toꞌo! Soꞌal patong tu, cari sa! Kalo dapa di sapa, na, hukum bekin mati sang dia. Galeda samua sa! Kalo dapa toꞌo pung barang pusaka laen, na, ame pulang. Biar ini orang dong samua jadi saksi.”


NETBible: Whoever has taken your gods will be put to death! In the presence of our relatives identify whatever is yours and take it.” (Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.)

NASB: "The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

LEB: If you find your gods, the one who has them will not be allowed to live. In the presence of our relatives, search as much as you want through what I have, and take what is yours." (Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods.)

NIV: But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

ESV: Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen them.

NRSV: But anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsfolk, point out what I have that is yours, and take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

REB: Whoever is found in possession of your gods shall die for it. In the presence of our kinsmen as witnesses, identify anything I have that is yours, and take it back.” Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

NKJV: "With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.

KJV: With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what [is] thine with me, and take [it] to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

AMP: The one with whom you find those gods of yours, let him not live. Here before our kinsmen [search my possessions and] take whatever you find that belongs to you. For Jacob did not know that Rachel had stolen [the images].

NLT: But as for your household gods, let the person who has taken them die! If you find anything that belongs to you, I swear before all these relatives of ours, I will give it back without question." But Jacob didn’t know that Rachel had taken them.

GNB: But if you find that anyone here has your gods, he will be put to death. Here, with our men as witnesses, look for anything that belongs to you and take what is yours.” Jacob did not know that Rachel had stolen Laban's gods.

ERV: But I did not steal your gods. If you find anyone here with me who has taken your gods, they will be killed. Your men will be my witnesses. You can look for anything that belongs to you. Take anything that is yours.” (Jacob did not know that Rachel had stolen Laban’s gods.)

BBE: As for your gods, if anyone of us has them, let him be put to death: make search before us all for what is yours, and take it. For Jacob had no knowledge that Rachel had taken them.

MSG: But as far as your gods are concerned, if you find that anybody here has them, that person dies. With all of us watching, look around. If you find anything here that belongs to you, take it." Jacob didn't know that Rachel had stolen the gods.

CEV: If you find that any one of us has taken your idols, I'll have that person killed. Let your relatives be witnesses. Show me what belongs to you, and you can take it back." Jacob did not realize that Rachel had stolen the household idols.

CEVUK: If you find that any one of us has taken your idols, I'll have that person killed. Let your relatives be witnesses. Show me what belongs to you, and you can take it back.” Jacob did not realize that Rachel had stolen the household idols.

GWV: If you find your gods, the one who has them will not be allowed to live. In the presence of our relatives, search as much as you want through what I have, and take what is yours." (Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods.)


NET [draft] ITL: Whoever <0834> has taken <04672> your gods <0430> will be put to death <02421> <03808>! In the presence <05048> of our relatives <0251> identify <05234> whatever <04100> is yours and take <03947> it.” (Now Jacob <03290> did not <03808> know <03045> that <03588> Rachel <07354> had stolen <01589> them.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel