Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 21 >> 

HCSB: and when he was left outside, Pharaoh's daughter adopted and raised him as her own son.


AYT: Dan, ketika ia sudah dibuang, putri Firaun mengambilnya dan membesarkannya seperti anaknya sendiri.

TB: Lalu ia dibuang, tetapi puteri Firaun memungutnya dan menyuruh mengasuhnya seperti anaknya sendiri.

TL: Tatkala ia dibuangkan, maka puteri Firaun pun memungut dia, dididiknya seperti anaknya sendiri.

MILT: Namun dia, ketika dibuang, putri Firaun telah mengambilnya dan mengasuhnya sebagai anaknya sendiri.

Shellabear 2010: Lalu ketika ia dibuang, putri Firaun memungutnya dan membesarkan dia seperti anaknya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ketika ia dibuang, putri Firaun memungutnya dan membesarkan dia seperti anaknya sendiri.

Shellabear 2000: Lalu ketika ia dibuang, putri Firaun memungutnya dan membesarkan dia seperti anaknya sendiri.

KSZI: Apabila dia terpaksa dibuang, puteri Raja Mesir mengambilnya dan memeliharanya sebagai anak sendiri.

KSKK: Lalu ia pun dibuang, tetapi putri Firaun mendapatkannya dan menyuruh mengasuhnya seperti putranya sendiri.

WBTC Draft: Sesudah itu ia ditempatkan di luar, kemudian putri Firaun mengambil dia dan membesarkannya sebagai anaknya sendiri.

VMD: Sesudah itu ia ditempatkan di luar, kemudian putri Firaun mengambil dia dan membesarkannya sebagai anaknya sendiri.

AMD: Ketika orang tuanya harus membuang Musa, putri Firaun mengambil dan membesarkan Musa seperti anaknya sendiri.

TSI: Ketika mereka tidak bisa menyembunyikannya lagi, terpaksalah mereka membuang dia. Lalu putri raja Mesir mengambil dan membesarkan Musa sebagai anaknya sendiri.

BIS: dan setelah ia dibuang, putri Firaun mengambil dia, lalu memelihara dia sebagai anaknya sendiri.

TMV: Apabila dia terpaksa dibuang, puteri raja Mesir mengambil dia dan memelihara dia sebagai anaknya sendiri.

BSD: Tetapi, putri raja mengambil dia dan mengangkatnya menjadi anaknya. Ia dipelihara oleh putri raja seperti anak sendiri.

FAYH: Dan akhirnya, ketika ia tidak mungkin disembunyikan lagi dan terpaksa disingkirkan, ia ditemukan oleh putri Firaun dan diangkat menjadi anaknya.

ENDE: lalu iapun dibuang, tetapi dipungut oleh puteri Farao jang mengasuhnja sebagai puteranja sendiri.

Shellabear 1912: Setelah ia dibuangkan, maka dipungut oleh puteri Fira'un akan dia, dipeliharakannya seperti anaknya sendiri.

Klinkert 1879: Satelah diboewangnja maka dipoengoet olih poeteri Piraoen akandia, dipeliharakannja bagaikan anaknja sendiri.

Klinkert 1863: Habis diboewang maka dipoengoet anaknja perampoewan radja Pirangon sama dia serta ini piaraken sama dia dan djadiken dia saperti anaknja sendiri.

Melayu Baba: Bila dia sudah kna buang, Fira'un punya anak-prempuan pungut sama dia, dan piarakan dia sperti anak-sndiri-nya.

Ambon Draft: Dan pada tatkala ija su-dahlah djadi terbowang, anak parampuwan Farao angkatlah dija, dan pijaralah dija, akan anak laki-laki bagi dirinja.

Keasberry 1853: Maka sutlah dibuangkanlah akan dia, maka dipungut ulih anak prumpuan Firaun akan dia, surta dipliharakannya dijadikannya sapurti anaknya sundiri.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah dibuangkanlah akan dia, maka dipungot ulih anak pŭrampuan Firaun akan dia, sŭrta dipliharakannya dijadikannya spŭrti anaknya sŭndiri.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija terbowang, maka 'anakh parampuwan Firxawn 'angkatlah dija, dan pejarakan dija 'itu bagi dirinja mendjadi 'anakhnja.

AVB: Apabila dia terpaksa dibuang, puteri Firaun mengambilnya dan memeliharanya sebagai anak sendiri.

Iban: lalu lebuh iya dibuai, anak indu raja ngiru iya, lalu ngibun iya nyadika anak iya empu.


TB ITL: Lalu <1161> ia <846> dibuang <1620>, tetapi puteri <2364> Firaun <5328> memungutnya <337> <846> dan menyuruh <2532> mengasuhnya <397> <846> seperti anaknya <5207> sendiri <1438>. [<1519>]


Jawa: Lajeng kabucal, nanging tumunten kapupu dening putranipun putri Sang Prabu Pringon, ingkang dhawuh nggulawenthah kados putranipun piyambak.

Jawa 2006: Lajeng kabucal, nanging tumunten kapupu déning putra putrinipun Firaun, ingkang nggulawenthah kados putranipun piyambak.

Jawa 1994: sasampunipun menika piyambakipun lajeng dipun bucal, wusana lajeng dipun kukup déning putra putrinipun ratu ing Mesir, karengkuh kados putranipun piyambak.

Jawa-Suriname: Nanging sakwisé kuwi dèkné uga dibuwang. Ndilalahé ditemu karo anaké ratuné sing wédok. Dèkné sing ngrumati nabi Moses, malah kaya anaké déwé waé.

Sunda: Ahirna kapaksa ku ibu ramana dikaluarkeun ti bumi. Kapendak ku putri raja teras diangken putra, diurus sapertos ka putra ku anjeun,

Sunda Formal: Saparantos dipiceun, Musa, dipulung ku putri Piraon, tuluy diasuh sareng diasih lir ka putra ku anjeun.

Madura: saamponna gapaneka laju ebuwang, pas epanggi pottrena Fir’aun, terros epondhut, laju epeyara akadi pottrana dibi’.

Bauzi: Bako laba vou esdam di labe Firaun labe am adnamat li aaha data aahemu ab vaham. Ve togoili ab vou budualedaham.

Bali: Tur ritatkala dane kentungang, dane raris kaduduk antuk okan Sang Prabu Piraun sane istri, tur kapatiningin kadadosang putran idane ngraga.

Ngaju: tuntang limbah te ie inganan. Putri ain Raja Parao manduan ie, palus mahaga ie kilau anak ayue kabuat.

Sasak: dait sesampun ie tetetẽh, putri Piraun bait ie, beterus ie tepeliharaq maraq bijene mẽsaq.

Bugis: napuranana riyabbéyang, riyalani ri ana’ makkunrainna Firaun, nanapiyarai selaku ana’ ri aléna.

Makasar: ri wattunna nipela’ naung ri je’neka, nirappummi ri ana’ tulolona Firaun, nampa naparakai sangkamma ana’ kalenna.

Toraja: Iatonna tibemi, narurumi lai’na Firaun, nakaduttu’i susito anak dadianna.

Duri: Na ia tonna dica'bean, naalai anakdara anakkana Firaun nataranakki susi anak tonganna.

Gorontalo: Lapatao tiyo piloipodutu mao lo mongodula'aliyo to bihu dutula, bo ti putiri le Pirawun lohama oliyo wawu lomiyahe oliyo odelo walaiyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: wau tou̒ tio tilapilio, tipuusili Piraun malohama olio, tulusi tilaalalio tio debo odelo walai̒o lohihilao.

Balantak: ka' sarataa i Musa ni'atori, anak wiwine na tomundo'na Mesir nangalamo anak iya'a, kasi ia tondong koi anakna suungna.

Bambam: anna mane ditibe. Sapo' nahuhu' änä'na Firaun baine anna napaliahai napasusi änä' ikalena.

Kaili Da'a: Pade tempo i'a mana namala ratabuniaka totu'ana i'a nikeni niboli ri sawaliku ngata. Naria samba'a besi ana Magau Firaun nanggita i'a pade nangala i'a pade nikeniakana ewa anana mboto.

Mongondow: bodongka inilig kon ongkag ta'e no'ulií i adií i Piraun bobay bo biniag monia naíonda bo ki adií monia tontanií.

Aralle: mane dipasohongngi dipapembuni. Ampo' naala änä'na tomaraya ang bahine anna napoänä'i sihapang änä'na toboe'.

Napu: Anangkoi au ratende iti, naalami anantowawinena Pirao hai nakadipura nodo anana haduduana.

Sangir: kụ sarạeng i sie nirěmmẹ, ute i sie kai nial᷊ạ u sangiang ahus'i Pirong něngal᷊ạ si sie, mase nịlahiking e kere anạ e sẹ̌sane.

Taa: Panewa ia rakeni njo’u longko pei rapiyaika yau nja’u ria. Pei tempo ia rapiyaika yau etu ia naoko ntau we’a, ana i mPiraun. Wali ana i mPiraun etu mampiara kojo ia ewa ana ngkoronya.

Rote: neu makabui na boema ala tu'uhenin boe, de mane Firo na anafe'o na hele nan de nakaboboin sama na leondia ana bongi na.

Galela: de asa wiumo qaboloku, de ma Firaun ma ngopa o jojaru moi mowitide so mowipalihara to muna ami kadato ma rabaka koloko ami ngopa masirete.

Yali, Angguruk: Pikalem hinahan atfagma ik ayegma embeselug libagma Firaun ahaloho inowen inggareg umalik hag toho kul taruk latfag.

Tabaru: De gee wiasinika de 'o Firaun wi ngowaka 'o ngeweka mi'ese so mipiara 'isoka to muna mi ngowaka ma dutu.

Karo: Kenca bage ibuangken orang tuana ia. Tapi idah putri Paro jenari ibuatna janah ijadikenna jadi anakna.

Simalungun: dob ai itaruhkon ma hu darat, tapi ibuat boru ni Parao ma ia, anjaha ipagodang-godang ma songon anakni sandiri.

Toba: Dung i ditaruhon nama tu balian, alai dijangkon boru ni raja Firaun ma ibana, dipagodanggodang ma jala diain.

Dairi: nai itaruhken mo ia mi ruar, ibuang, keppè gabè iperkuanak berru raja Parao ngo ia.

Minangkabau: kutiko Nabi Musa dibuwang dek urang gaeknyo, mako puti Firaunlah nan ma ambiak, dipaliaronyolah Nabi Musa, bakcando mangasuah anaknyo bana.

Nias: ba me no tetibo'õ ia, maoso nono Wara'o alawe ihalõ ba irorogõ hulõ nononia samõsa.

Mentawai: Tápoi kelé araribbaiaké nia, alánangan nia togat Parao siokkó, uraunangan nia, bailiu kelé bulat bakkat toganangan lé ikakau nia.

Lampung: rik radu jak ia ditokko, anak bebai Firaun ngakuk ia, raduni memelihara ia sebagai anakni tenggalan.

Aceh: dan óh ka lheueh gobnyan jitiek, putroe raja Firaun nyan laju jicok gobnyan dan jipeulara gobnyan lagée aneuëk jih keudroe.

Mamasa: anna mane ditibe. Sapo' naruruk anakna Firaun baine anna taranakki susi anak dadianna.

Berik: Ane Musa towai jei aa galap ne firtaaniwilim, Firaunem yafma jei ga aa gaartel, ane jei ga aa tain jem tane tainfe.

Manggarai: Poli hitu hia okéy, landing anak molas de raja Firaun campé hia agu tinu hia cama ného anak de run.

Sabu: ta alla pemina harrre ta hore ke no, ta aggo ke putiri Firaun, jhe peloje no ta mii ana ri putiri Firaun ne.

Kupang: Waktu dong sonde bisa sambunyi itu ana dalam dong pung ruma lai, ju dong lapás buang sang dia. Ma raja Masir pung ana parampuan satu dapa katumu itu ana, ais dia angka ame itu ana ko dia piara sama ke dia pung ana sandiri.

Abun: pa bi yenggras bare pa ne mo nden. Pa bi yenggras bare pa ne mo nden sa, yeraja bi pa donggon nai pabom, gato Musa ne. Yeraja bi mam kon Musa tepsu mom dakai bi pa.

Meyah: Tina raja Firaun efen efesa ojaga oroun ofa noba ok ofa erek esinsa efen efesa.

Uma: Hi karatadi-na toe, ana' toronaa Firaun mpotima'-i, pai' napodoo naponcawa ana'-na moto-mi.

Yawa: Umba yo Musa umaso augaveta yo apaya niki marambe, mamaisyo Akarijo Titi Firaon apa ayao maje rai. Weramu Firaon apa arikainyo wanya inta nanto irati Musa ai, naije mbekero ai kobe ti mo augav mo akum maisyare muno taune ama arikainy.


NETBible: and when he had been abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.

NASB: "And after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.

LEB: and [when] he was abandoned, the daughter of Pharaoh took him [up] and brought him [up] _as her own son_.

NIV: When he was placed outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.

ESV: and when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

NRSV: and when he was abandoned, Pharaoh’s daughter adopted him and brought him up as her own son.

REB: then when he was exposed, Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

NKJV: "But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.

KJV: And when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.

AMP: Then when he was exposed [to perish], the daughter of Pharaoh rescued him and took him {and} reared him as her own son.

NLT: When at last they had to abandon him, Pharaoh’s daughter found him and raised him as her own son.

GNB: and when he was put out of his home, the king's daughter adopted him and brought him up as her own son.

ERV: When they put him outside, Pharaoh’s daughter took him. She raised him as her own son.

EVD: When they put Moses outside, Pharaoh’s daughter took him. She raised him like he was her own son.

BBE: And when he was put out, Pharaoh’s daughter took him and kept him as her son.

MSG: When he could be hidden no longer, he was put outside--and immediately rescued by Pharaoh's daughter, who mothered him as her own son.

Phillips NT: and then when the time came for him to be abandoned Pharaoh's daughter adopted him and brought him up as her own son.

DEIBLER: Then they had to put him outside the house, but Pharaoh’s daughter found him and adopted him and cared for him as though he were her own son.

GULLAH: Den wen dey done pit Moses outdoor, Pharaoh daughta tek Moses an dopt um an mind um like e own son.

CEV: Then when they were forced to leave him outside, the king's daughter found him and raised him as her own son.

CEVUK: Then when they were forced to leave him outside, the king's daughter found him and raised him as her own son.

GWV: When Moses was abandoned outdoors, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her son.


NET [draft] ITL: and <1161> when <1620> he <846> had been abandoned <1620>, Pharaoh’s <5328> daughter <2364> adopted <337> him <846> and <2532> brought <397> him <846> up <397> as <1519> her own <1438> son <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel