Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 36 >> 

HCSB: This man led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the desert for 40 years.


AYT: Orang ini memimpin mereka keluar, sambil mengadakan mukjizat dan tanda-tanda ajaib di tanah Mesir, dan di Laut Merah, dan di padang belantara selama empat puluh tahun.

TB: Dialah yang membawa mereka keluar dengan mengadakan mujizat-mujizat dan tanda-tanda di tanah Mesir, di Laut Merah dan di padang gurun, empat puluh tahun lamanya.

TL: Ia itu juga yang membawa mereka itu ke luar, kemudian daripada diadakannya mujizat dan tanda ajaib di tanah Mesir, dan di laut Kolzom, dan di padang belantara empat puluh tahun lamanya.

MILT: Dialah yang telah memimpin mereka ke luar, dengan melakukan keajaiban-keajaiban dan tanda-tanda di negeri Mesir dan di laut Merah dan empat puluh tahun di padang gurun.

Shellabear 2010: Musa itu jugalah yang memimpin mereka keluar dari Mesir dengan mengadakan mukjizat-mukjizat dan tanda-tanda ajaib di Mesir dan di Laut Merah serta di padang belantara empat puluh tahun lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa itu jugalah yang memimpin mereka keluar dari Mesir dengan mengadakan mukjizat-mukjizat dan tanda-tanda ajaib di Mesir dan di Laut Merah serta di padang belantara empat puluh tahun lamanya.

Shellabear 2000: Nabi Musa itulah juga yang memimpin mereka keluar dari Mesir dengan mengadakan mukjizat-mukjizat dan tanda-tanda ajaib di Mesir dan di Laut Merah serta di padang pasir empat puluh tahun lamanya.

KSZI: Musa memimpin orang Israel keluar dari Mesir setelah melakukan pelbagai mukjizat dan keajaiban di Mesir, di Laut Merah dan kemudian di tanah gurun selama empat puluh tahun.

KSKK: Dialah yang membawa mereka keluar, dengan mengerjakan tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat di tanah Mesir, di Laut Merah dan di padang gurun selama empat puluh tahun.

WBTC Draft: Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Ia mengadakan mukjizat dan tanda-tanda ajaib di negeri Mesir, Laut Merah, dan di padang gurun selama 40 tahun.

VMD: Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Ia mengadakan mukjizat dan tanda-tanda ajaib di negeri Mesir, Laut Merah, dan di padang gurun selama 40 tahun.

AMD: Maka, Musa memimpin bangsa itu keluar dari Mesir. Selama empat puluh tahun, Musa melakukan mukjizat dan tanda-tanda ajaib di Mesir, di Laut Merah, dan di padang gurun.

TSI: Lalu Musa memimpin umat Israel keluar dari Mesir. Dia melakukan banyak keajaiban di negeri itu, di Laut Merah, dan ketika mereka berada di padang belantara selama empat puluh tahun.

BIS: Musa itulah yang memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir dengan melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa di Mesir, di Laut Merah dan di padang gurun selama empat puluh tahun.

TMV: Musa memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir dengan melakukan berbagai-bagai mukjizat dan keajaiban di Mesir, di Laut Merah, dan kemudian di padang gurun selama empat puluh tahun.

BSD: Tetapi, justru dialah yang diutus oleh Allah untuk memimpin umat Israel dan membebaskan mereka. Allah mengutus dia dengan bantuan malaikat yang menampakkan diri kepadanya di dalam belukar yang menyala itu. Musa memimpin orang Israel keluar dari Mesir dengan melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa di Mesir, di Laut Gelagah, dan di padang gurun selama empat puluh tahun.

FAYH: Dan dengan melakukan banyak mujizat ia membawa mereka keluar dari Mesir, melalui Laut Merah dan padang gurun selama empat puluh tahun.

ENDE: Dan dialah jang kemudian menghantar mereka keluar, sambil mengadakan mukdjizat-mukdjizat dan tanda-tanda ditanah Mesir, di Laut-Merah dan dipadang gurun sampai empatpuluh tahun lamanja.

Shellabear 1912: Maka ia juga yang membawa mereka itu keluar, setelah ia mengadakan beberapa mu'jizat dan 'alamat ditanah Masir, dan dilaut Kolzom, dan dalam tanah belantara itu empat puluh tahun lamanya.

Klinkert 1879: Ija-itoelah dia, jang menghantar akan mareka-itoe kaloewar kemoedian daripada di-adakannja beberapa moedjizat dan tanda-tanda dalam negari Masir dan dilaoet Kolzom dan dalam padang Tiah empat poeloeh tahoen lamanja.

Klinkert 1863: {Kel 7-14} Ija-itoe jang menghantarken dia-orang kaloewar, habis dia adaken bebrapa moedjidjat dan tanda-tanda dinegari Mesir, dan dalem laoet Kolzom, dan {Kel 16:1; Ula 1:3} dalem padang-belantara ampat-poeloeh taoen lamanja.

Melayu Baba: Ini orang bawa dia-orang kluar, bila dia sudah buat perkara hairan dan tanda-tanda di negri Masir dan di laut Kulzum dan di tanah sunyi ampat-puloh tahun punya lama.

Ambon Draft: Dija ini menghentarlah marika itu kaluwar, dan meng-adakanlah mudjisat-mudjisat dan tanda-tanda di Mitsir dan di Lawut-m/erah dan di hutang pasunjian, ampat puloh tahon lamanja.

Keasberry 1853: Iya itulah yang mungluarkan marika itu, kumdian deripada diadakannya bubrapa mujizat dan ajaib dibanua Mashir, dan dalam laut Kalzum, dan dalam padang tiah ampat puloh tahun lamanya.

Keasberry 1866: Iya itulah yang mŭngluarkan marika itu, kumdian deripada diadakannya bŭbrapa mujizat dan ajaib dibanua Masir, dan dalam laut Kalzom, dan dalam padang Tiah ampat puloh tahun lamanya.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini sudah meng`aluwarkan marika 'itu, sambil meng`adakan babarapa muxdjizat dan xalamet didalam tanah Mitsir, dan dalam lawut kholzum, dan dalam padang Tijah 'ampat puloh tahon lamanja.

AVB: Musa memimpin orang Israel keluar dari Mesir setelah melakukan pelbagai mukjizat dan keajaiban di Mesir, di Laut Merah dan kemudian di tanah gurun selama empat puluh tahun.

Iban: Iya nguluka sida pansut ari menua Ejip, lebuh iya udah ngereja kereja ajih, enggau kereja ti nyelai di menua Ejip, ba Tasik Mirah, enggau di menua puang dalam kandang empat puluh taun.


TB ITL: Dialah <3778> yang membawa <1806> <0> mereka <846> keluar <0> <1806> dengan mengadakan <4160> mujizat-mujizat <5059> dan <2532> tanda-tanda <4592> di <1722> tanah Mesir <125>, di <1722> Laut <2281> Merah <2063> dan <2532> di <1722> padang gurun <2048>, empat puluh <5062> tahun lamanya <2094>. [<2532>]


Jawa: Inggih panjenenganipun punika ingkang ngirid medal tiyang-tiyang wau sarana nindakaken mukjijat-mukjijat tuwin pratandha-pratandha wonten ing tanah Mesir, wonten ing Saganten Abrit tuwin wonten ing ara-ara-samun, ngantos kawan dasa taun dangunipun.

Jawa 2006: Inggih panjenenganipun punika ingkang ngirid medal tiyang-tiyang wau sarana nindakaken mukjijat-mukjijat tuwin pratandha-pratandha wonten ing tanah Mesir, wonten ing Saganten Abrit tuwin wonten ing ara-ara samun, ngantos kawan dasa taun dangunipun.

Jawa 1994: Musa menika ingkang nuntun bangsa Israèl medal saking tanah Mesir, kanthi damel mujijat lan kaélokan wonten ing tanah Mesir lan wonten ing Seganten Teberau, tuwin wonten ing ara-ara samun, ngantos kawan dasa taun laminipun.

Jawa-Suriname: Nabi Moses iki sing nuntun bangsa Israèl metu sangka negara Egipte nganggo mujijat-mujijat lan tanda-tanda sing nggumunké, nang Egipte lan nang segara Abang lan uga nang wustèn, patang puluh taun suwéné.

Sunda: Anjeunna mingpin urang Israil budal ti Mesir, ngayakeun mujijat-mujijat sareng hal-hal anu luar biasa di Mesir, di Laut Beureum, sareng di gurun keusik salami opat puluh taun.

Sunda Formal: Nya anjeunna anu mingpin budalna urang Israil, ku jalan ngayakeun tanda-tanda sareng kaahengan-kaahengan di Mesir, di Laut Kolsum, sareng di tegal keusik salami opat puluh taun.

Madura: Mosa gapaneka se mimpin oreng Isra’il kalowar dhari nagara Messer kalaban mabadha kaajiban-kaajiban sareng kaaneyan-kaaneyan neng e Messer sareng e Tase’ Galagas, sareng e ra-ara saabidda pa’ polo taon.

Bauzi: Ame da Musa lam Mesir dam labe, ‘Ala abo feàte,’ lahame damat aame ozobohudem bake aho damat amu aam vabna alimeat fet aame iedi àvodi ozobohudemna abo na damat ihimo modem biem im feàna lam meedamda am am bak. Labi ame da laha Israel dam fa vietmome vuusu Mesir bak lam fa vou esmozi vou ladamda am am bak. Labi ame da Musa laha Ket Usimoho Itea Feàna lamti bak aotba baa bohu dam vaba alim bak lamti laham bak laba im feàna lam meedamda am am bak. Labi ame da Musa laha ame Israel dam vuusu bak aotba baa bohu dam vaba alim bak vou godume tahun empat puluh folehe im meedamda am am bak.

Bali: Dane nuntun bangsane punika medal saking jagat Mesir, ngadakang makudang-kudang praciri miwah katawahan ring jagat Mesir, ring Segara Abang miwah ring tegal melakange, kantos petang dasa taun suenipun.

Ngaju: Moses te kea je mamimpin bangsa Israel balua bara Misir awie manampa kare taloh heran tuntang kare taloh je dia puji bahut hong Misir, hong Tasik Raruju tuntang hong padang pasir katahin epat puluh nyelo.

Sasak: Musa nike saq mimpin bangse Israel sugul lẽman Mesir siq care piaq keajaipan-keajaipan dait hal-hal saq luar biase lẽq Mesir, lẽq Segare Bẽaq dait lẽq padang gurun petang dase taun ngonẽqne.

Bugis: Musa iyanaro pimpingngi bangsa Israélié massu polé ri Maséré’ sibawa pogau’ maéga anu makalallaing sibawa gau’-gau’ dé’é padanna ri Maséré’, ri Tasi’ Cella’é sibawa ri padang kessi’é patappulo taung ittana.

Makasar: Iaminjo Musa ampimpingi bansa Israel assulu’ battu ri Mesir; iami anggaukangi anjo gau’-gau’ appakalannasaka ri Mesir, ri Tamparang Ejaya, kammayatompa ri parang lompoa patampulo taung sallona.

Toraja: Iamo ussolanni sun tu tau, tonna mangka umpadenanni tu tanda mangnga sia tanda kalle-kallean dio tana Mesir, sia dio tasik Mararang, sia dio padang pangallaran patangpulo taunna.

Duri: Iamo mpasun bangsa Israel jio mai tana Mesir mpake mangrupa-rupa tanda mejangngaran la jio tana Mesir, la jio Tasik Malea, na jio padang pallawangan patang pulo taun masainna.

Gorontalo: Ti nabi Musa boyito olo ta lodelo mayi olimongoliyo lokaluwari mayi lonto lipu lo Mesir wolo mujijat wawu tuwota u mo'olinggolabu. Tiyo olo helohutu mujijat wawu tuwota u mo'olinggolabu to Deheta Mela wawu to yilantala dila hepotitola lo tawu wopatopulu lotawunu hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Tei Musa boitolo talodelo bangusa lo Isirai̒lu yilumualai lonto Masiri wolo helohutu u moo̒linggolabe wau susuu-aliyaalo upolu-polutuo̒ to Masiri, to Deheto Meela, wau tohuta datahu u luasi daa̒ wau delita wopato pulu lotaunu mola.

Balantak: Musa iya'a a men nantanaasi samba Israel no'umuar na Mesir tia nangawawau upa kosamba' tia oosan na Mesir, na Tobui Memea', ka' na tano' maleas koi patompulo' taun a nau'na.

Bambam: Anna ia siam umpatette to Israel messubum illaam mai Mesir umpogau' ma'hupa-hupa tanda anna tanda memängä-mängä dadi dio Mesir, dio Le'bo' Malea anna lako pohiallasam appa' pulo taunna.

Kaili Da'a: Musa etumo to nanggeni to Yahudi nesuwu nggari tana Masir, pade to nompowia kabaraka-kabaraka ante tandai-tandai to nipogumaa ri tana Masir, ri Tasi Nalei pade ri karawa baina patampulu mpae kasaena.

Mongondow: Ki Musabií tuata inta nodia kom bangusa Israel ilumuai nongkon Mesir takin nogaid kon soaáḷ mita inta totok im mokoherang bo soaáḷ mita inta diaí im poliuan kom Mesir, bo kon Dagat Nopuya bo kom padang gurun solama opat nopuḷuh notaong.

Aralle: Anna dia siang umbaha mensohong to Israel yaling mai di Mesir umbabe ma'hupa-hupa tanda anna ang mepusa'-pusa' di hao di Mesir, di hao di Le'bo' Malea anna pano di ongeang makä'däng uhpa' pulo pahiamanna.

Napu: Musa iti au moanti to Yahudi hangko i tampo Masiri, hai au mobabehi ngkaya tanda kuasa hai tanda au metingkarai i tampo Masiri, i Tahi Malei hai i pada wungi i lalu iba pulona parena.

Sangir: I Musa ene e kai těmbonang u kawanuan Israel simẹ̌bang bọu Misirẹ̌ kapěkẹ̌koạ e manga tanda makạdal᷊inaụ, dingangu apạeweng makạl᷊aherang tạ sihinge su Misirẹ̌, su Laudẹ̌ Mahamụ e, ringangu su wanua l᷊inggi karěngụ u ěpạ u pul᷊o su taunge.

Taa: Wali i Musa ia mangkeni yau to Israel yako la’u tana Mesir. Pasi ri rayanya ia mangkeni yau tau etu ia mangika palaong to mampakaipu raya ntau pasi mangika anu to taa rapobiasa to mawali tondong resi tau. Palaong to nikanya etu re’e to nikanya la’u tana Mesir pasi nja’u Tasi Miaro pasi nja’u pada bone opo mpuyu nto’u kasaenya.

Rote: Musa ia nde hela-nole leoina Israe la kalua leme Masir mai, ninik ana tao manda'di beuk, ma dede'a matuaina la neme Masir, neme Tasi Pila sa, ma neme mo maloa teuk hahulu dale na.

Galela: O Musa una magena qabolo wangahoka o Israelka ma nyawa o Mesir ma tonano de o nonako ihahairani waaaka la o Gikimoi Awi kuasa wasikelelo o Mesir ma dokuka, de o Laut Merahka, komagena lo o taungu moruha o tona ibobeleuka.

Yali, Angguruk: Musa inowen poholmonen turuk ane wal haruk lit inggik ine roho o Mesiren hondog eneplug wilip atuk lit ik il huluwon ayeg keyen farema libareg weregma mo ilig am wirig am turukmu teng misig nubam hilag nuwalen (empat puluh tahun) atfag.

Tabaru: 'O Musau ge'ena wakisibalusu 'o Israeloka yosupu 'o Mesiroka, de wokadiai 'o no-nako 'ihera-herangi de 'okia sonaa kobiasawa 'o Mesiroka, 'o Ngooto 'Ite-terebekoka, de 'o tonaka 'ika-kakasaka ma do'ingo 'o taunu nagi soatino.

Karo: Ibabana bangsa Israel ndarat i taneh Mesir nari alu erbahan tanda-tanda sengget si mbelin i Mesir, i Lawit Merah, ras empat puluh tahun i gurun pasir.

Simalungun: Iarahkon do sidea bungkas, marhitei halongangan ampa tanda na binahenni ai i Tanoh Masir, i Laut Sigerger ampa halimisan ompat puluh tahun dokahni.

Toba: Ibana do manogihon nasida bungkas, dipatupa do angka halongangan dohot tanda di tano Misir i, di laut rara dohot di parhorsihan, leleng ni opatpulu taon.

Dairi: Si Musa idi menogiken bangsa Israel karuar i tanoh Mesir nai merkitè tanda kellengangen i tanoh Mesir, i laut mbara dekket i padang gurun empat puluh tahun dekkahna.

Minangkabau: Nabi Musa tu lah nan mamimpin banso Israel kaluwa dari Mesir, jo sacaro mampabuwek mukjizat-mukjizat, sarato jo kajadian-kajadian nan luwa biaso di Mesir, di lauik Merah, sarato jo di padang gurun, salamo ampek puluah tawun.

Nias: Moze andrõ zolohe soi Gizera'eli we'amõi baero moroi ba danõ Miserai, me no ilau zagahõlihõli dõdõ ba danõ Miserai, ba Nasi Soyo awõ ba danõ si mate õfa wulu fakhe wa'ara.

Mentawai: Si Mose néné te amasiutéaké bangsa Israel arabela ka laggai Misir, sambat aigalai pukerengan samba kiseiet sabeu ka laggai Misir, ka Koat Simabonan samba ka simatangeu ka bagat epat ngapulu ngarura burúnia.

Lampung: Musa udido sai memimpin bangsa Israel luah jak Mesir jama ngelakuko keajaiban-keajaiban rik hal-hal luar biasa di Mesir, di Laok Suluh, rik di padang gurun selama epak puluh tahun.

Aceh: Nabi Musa nyan kheueh nyang pimpén bansa Israel geupeuteubiet nibak nanggroe Meusé ngon geupeuna buet-buet nyang ajaéb dan hai-hai nyang luwabiasa di Meusé, di Laôt Mirah dan di padang pasi nyang treb jih na peuet ploh thon.

Mamasa: Anna ia siamo umbaa suun to Israel illalan mai Mesir anna umpogau' ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga dio Mesir, dio Tasik Malea anna lako padang alla' appa' tapulo taunna.

Berik: Musa jei anggwabura Israelmana negeri Mesirwer ga aa aftabifel. Musa jei bwembwema unggwanfer ga Mesir je eyebil, ane Fi Berberep mese, ane gamjon dwisgirip nunu abakfer ga empat pulu tahun.

Manggarai: Hia ata dadé isé nggere-pé’ang ali pandé tanda lenget agu gantang oné tana Mesir, oné Tacik Ndéréng agu oné satar mambak tédéng patmpulu ntaung.

Sabu: Musa do naanne ke ne do aggu do Israel ta mahhu-an ni ngati Mesir nga tao ne lua-lua madalae nga lai-lai do rihi ngati ihi ne ma dalae pa rai Mesir, pa dhara Llau Mea nga pa dhara kebhalla-ae, pa dhara appa nguru bhue ttau ne tui.

Kupang: Ais ju Musa kambali pi Masir. Di situ dia bekin tanda heran bésar-bésar. Ais dia bawa kaluar orang Israꞌel dong dari Masir. Dia bawa sang dong jalan lewat Laut Mera, tarús dong jalan kuliling tampa kosong sampe ampa pulu taon.

Abun: Musa ré ri ma gwat ye Israel mu kadit bur Mesir. An kadum Yefun Allah bi suktinggi ne bor mo bur Mesir, subere yé mwa ne sino yeket ete nutbot ndo nde. An kadum Yefun Allah bi suktinggi mo Sem Er. Yé mwa ne yeket suk gato an ben ne mo pe gato kwe yo kom mo nde sane sor kom mo tahun musyu at.

Meyah: Musa kef bera ongga ongkag rot rua ongga Israel jeska monuh Mesir. Noba gij tahun rara setka tohkuru bera ofa otunggom mar onswos ofoukou sismeni gij monuh Mesir, beda gu Mei Mojumu Efei Ekeni tein, jera gij monuh ongga owowa tein.

Uma: Musa toe-mile to mpakeni-ra malai ngkai tana' Mesir. Hi'a-mi to mpobabehi anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi hi Mesir, hi Tahi' Molei pai' hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae.

Yawa: Musa so pirati po maugavuje Mesir raora. Po anapaporainyo manui raroron no Mesir muno Mayano Nijam muno no nugo vabukane vono maninimbe arono vatano Israel wanya raija tume tename jirum.


NETBible: This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

NASB: "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

LEB: This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness [for] forty years.

NIV: He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

ESV: This man led them out, performing wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.

NRSV: He led them out, having performed wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.

REB: It was Moses who led them out, doing signs and wonders in Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the desert.

NKJV: "He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.

KJV: He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.

AMP: He it was who led them forth, having worked wonders and signs in Egypt and at the Red Sea and during the forty years in the wilderness (desert).

NLT: And by means of many miraculous signs and wonders, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and back and forth through the wilderness for forty years.

GNB: He led the people out of Egypt, performing miracles and wonders in Egypt and at the Red Sea and for forty years in the desert.

ERV: So Moses led the people out of Egypt. He worked wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea, and then in the desert for 40 years.

EVD: So Moses led the people out. He did powerful things and miracles. Moses did these things in Egypt, at the Red Sea, and then in the desert for 40 years.

BBE: This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.

MSG: He led them out of their slavery. He did wonderful things, setting up God-signs all through Egypt, down at the Red Sea, and out in the wilderness for forty years.

Phillips NT: This is the man who showed wonders and signs in Egypt and in the Red Sea, the man who led them out of Egypt and was their leader in the desert for forty years.

DEIBLER: Moses is the one who led our ancestors out from Egypt. He did many kinds of miracles in Egypt, at the Red Sea, and during the forty years that the Israelite people lived in the desert.

GULLAH: Den Moses lead de people outta Egypt lan. An God do plenty miracle an wondaful wok een Egypt lan an at de Red Sea an een de desat lan weh dey beena lib fa foty yeah.

CEV: In Egypt and at the Red Sea and in the desert, Moses rescued the people by working miracles and wonders for forty years.

CEVUK: In Egypt and at the Red Sea and in the desert, Moses rescued the people by performing miracles and wonders for forty years.

GWV: This is the man who led our ancestors out of Egypt. He is the person who did amazing things and worked miracles in Egypt, at the Red Sea, and in the desert for 40 years.


NET [draft] ITL: This man <3778> led <1806> them <846> out <1806>, performing <4160> wonders <5059> and <2532> miraculous signs <4592> in <1722> the land of Egypt <125>, at <1722> the Red <2063> Sea <2281>, and <2532> in <1722> the wilderness <2048> for forty <5062> years <2094>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel