Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 49 >> 

HCSB: But all who knew Him, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.


AYT: Semua yang mengenal Yesus dan beberapa perempuan yang telah mengikuti-Nya dari Galilea berdiri jauh-jauh dan menyaksikan hal-hal ini.

TB: Semua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu.

TL: Maka segala kenal-kenalannya dan juga perempuan-perempuan yang sudah mengikut Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh memandang segala perkara ini.

MILT: Dan semua orang yang mengenal Dia berdiri dari jauh, juga wanita-wanita yang menyertai Dia dari Galilea, ketika menyaksikan semuanya ini.

Shellabear 2010: Semua yang mengenal Isa, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti-Nya dari Galilea, berdiri dari jauh menyaksikan semuanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang mengenal Isa, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti-Nya dari Galilea, berdiri dari jauh menyaksikan semuanya.

Shellabear 2000: Semua yang mengenal Isa, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti-Nya dari Galilea, berdiri dari jauh menyaksikan semuanya.

KSZI: Semua sahabat Isa, termasuk perempuan-perempuan yang telah mengikut Dia dari Galilea, berdiri dari jauh untuk menyaksikan segala perkara ini.

KSKK: Semua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang telah mengikuti Dia dari Galilea; berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu.

WBTC Draft: Semua teman dekat Yesus berdiri menjauh untuk menyaksikan peristiwa itu. Di antara mereka terdapat perempuan-perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea.

VMD: Semua teman dekat Yesus berdiri menjauh untuk menyaksikan peristiwa itu. Di antara mereka terdapat perempuan-perempuan yang datang bersama Yesus dari Galilea.

AMD: Semua teman dekat Yesus dan beberapa perempuan yang telah mengikuti-Nya dari Galilea juga ada di sana. Mereka berdiri dan menyaksikan semuanya dari jauh.

TSI: Semua pengikut Yesus menyaksikan seluruh peristiwa itu dari kejauhan, termasuk para perempuan yang sudah menyertai Dia dari Galilea.

BIS: Dan semua kenalan Yesus, termasuk wanita-wanita yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri dari jauh dan melihat semuanya itu.

TMV: Semua sahabat Yesus, termasuk wanita-wanita yang telah mengikut Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh dan menyaksikan semua perkara itu.

BSD: Semua kenalan Yesus, termasuk para wanita yang datang bersama Yesus dari Galilea, berdiri dari jauh dan melihat semua kejadian itu.

FAYH: Sementara itu sahabat-sahabat Yesus, termasuk beberapa wanita yang telah mengikuti Dia dari Galilea, berdiri melihat dari jauh.

ENDE: Adapun segala kenalan Jesus berdiri memandang dari djauh, antaranja wanita-wanita jang telah mengikutiNja dari Galilea.

Shellabear 1912: Maka segala kenal-kenalannya dan perempuan-perempuan yang telah mengikut dia dari Galilea ada berdiri dari jauh melihat segala perkara itu.

Klinkert 1879: Maka segala kenal-kenalannja dan segala orang perempoewan jang bersama-sama mengiringkan dia dari Galilea itoe berdirilah djaoeh-djaoeh melihatkan segala perkara ini.

Klinkert 1863: Maka segala kenalannja dan lagi segala perampoewan, jang soedah mengikoet sama Toehan dari Galilea, ada berdiri melihat ini perkara dari djaoe.

Melayu Baba: Dan sgala orang yang knal sama dia, dan prempuan-prempuan yang sudah ikut sama dia deri Galil, ada berdiri deri jauh tengokkan itu smoa.

Ambon Draft: Maka samowa kakenal-an maha Tuhan adalah ber-diri deri djawoh, lagipawn parampuwan-parampuwan itu, jang sudahlah ikot Dija deri Galile; a, dan melihatlah sega-la sasawatu itu.

Keasberry 1853: Maka sagala kunal kunalannya, dan prumpuan prumpuan yang mungikut akan dia deri Galilia, burdirilah jauh jauh, mulihatkan purkara purkara ini.

Keasberry 1866: Maka sagala kŭnal kŭnalannya, dan pŭrampuan pŭrampuan yang mŭngikot akan dia deri Galilia, bŭrdirilah jauh jauh mŭlihatkan sagala pŭrkara ini.

Leydekker Draft: Maka berdirilah samowa kenal 2 annja deri djawoh, lagi segala parampuwan jang sama 2 sudahlah meng`ikot dija deri pada DJalila, dan menintanglah segala 'ini.

AVB: Semua sahabat Yesus, termasuk perempuan-perempuan yang telah mengikut Dia dari Galilea, berdiri dari jauh untuk menyaksikan segala perkara ini.

Iban: Tang semua orang ke bekelala enggau Jesus, nyengkaum sida indu ke udah nitihka Iya ari Galili, bediri nengkila ari jauh.


TB ITL: Semua orang <3956> yang mengenal <1110> Yesus <846> dari <575> dekat, termasuk perempuan-perempuan <1135> yang mengikuti <4870> Dia <846> dari <575> Galilea <1056>, berdiri <2476> jauh-jauh <3113> dan <2532> melihat <3708> semuanya itu <5023>. [<1161>]


Jawa: Sakabehe wong kang wis wanuh marang Gusti Yesus, kalebu uga para wong wadon kang padha ndherekake Panjenengane saka ing tanah Galilea, padha ngadeg ana ing kadohan, ndeleng lelakon iku kabeh.

Jawa 2006: Sakèhé wong kang wus wanuh marang Yésus, kalebu uga para wong wadon kang padha ndhèrèkaké Panjenengané saka Galiléa, padha ngadeg ana ing kadohan, ndeleng lelakon iku kabèh.

Jawa 1994: Lan wong kabèh sing padha kenal karo Gusti Yésus, semono uga para wong wadon sing ndhèrèkaké Panjenengané saka tanah Galiléa mau, padha ngadeg saka kadohan lan ndeleng lelakon kuwi mau kabèh.

Jawa-Suriname: Wong kabèh sing pada kenal karo Gusti Yésus lan uga wong wédok-wédok sing mèlu Gusti Yésus sangka Galiléa pada ngadek lan ndelokké lelakon kuwi kabèh sangka kadohan.

Sunda: Ari kawawuhan-kawawuhan Yesus, jeung istri-istri nu ngariringkeun Anjeunna ti Galilea keneh mah, araya keneh narangtung narenjokeun sakabeh perkara ti kajauhan.

Sunda Formal: Sakur anu enya-enya wawuh ka Isa, kitu deui para wanita anu marilu ka Anjeunna ti Galilea, narangtung keneh di dinya, ngawaskeun ti kajauhan.

Madura: Sakabbiyanna kennalanna Isa, tamaso’ babine’an se noro’ bunte’ Isa molae dhari Galilea, manjeng dhari jauna ngabassagi jareya kabbi.

Bauzi: Labi dam Yesus bake deeli vuusum dam zi lamti amu Galilea bak labe faasi Yesus bake tau godam labe na vou modetedume fa kota Yerusalem niba vou fuhu lahi zi lamti labihasu damat lab meedam bak laba vaitesu dozeadume ab aasdamam.

Bali: Sakancan anake sane wawuh ring Ida Hyang Yesus, minakadinipun paraeluh-eluhe sane ngiring Ida saking wewengkon Galilea, sami pada majujuk ngejoh tur nlektekang saluiring paindikane punika makasami.

Ngaju: Tuntang kakare oloh je mangasene Yesus, tatamput kea kare oloh bawi je manuntut Ie bara Galilea, mendeng bara kejau tuntang mite taloh handiai te.

Sasak: Dait selapuq kenalan Deside Isa lantong dengan-dengan nine saq ngiring Ie lẽman Galilea, nganjeng lẽman jaoq dait serioq selapuqne nike.

Bugis: Nasininna sissenna Yésus, muttama’ toni sining makkunrai iya maccowériyéngngi polé ri Galiléa, mabélai tettong mita manengngi iyaro.

Makasar: Na sikamma siassenna Isa, kammayami bai’-baine amminawanga ri Ia battu ri Galilea, battu bella mami anciniki sikamma anjo apa kajarianga.

Toraja: Iatu mintu’na to Nasitandan sia iatu baine undi unturu’I dio mai Galilea bendan mambela-bela bang untiroi tu iannato.

Duri: Na sininna to sola-Na Puang Isa, jio tooi to baine nturu'i jio mai tana Galilea, jenjen mambela-bela bangngi ngkita ngasanni joo.

Gorontalo: Nga'amila ta mo'otawa woli Isa wawu mongobuwa ta lodudua mota o-Liyo lonto lipu lo Galileya, hetihula to umolamingo wawu hebilohe unga'amila boyito.

Gorontalo 2006: Wau ngoa̒amila tamoo̒taawa woli Isa, tuwotuwoto mongobua talo dudua̒i o-Lio lonto Galilea, hitihula lonto u molamingo wau loo̒onto ngoa̒amilalo boito.

Balantak: Kasee giigii' poo'inti'ian ni Yesus, tonsoop wiwine men nongololo' i Ia ringkatpo na Galilea, potokerer oloa ka' nimiile' giigii' men nosida iya'a.

Bambam: Ingganna solana Puang Yesus muane anna baine napahandam mambela kaha-kaha ia too. Indo baine piha, ia siam indo to si untuhu' liui mengkalao dio Galilea.

Kaili Da'a: Pura-pura roa Yesus ante besi-besi wo'u to nantuki I'a nggari Bagia Galilea etu, nenggore nggawao nanggita pura-pura to najadi etu.

Mongondow: Bo bayongan intau inta nogoginta'auan mita i Yesus, termasuk bobay mita inta dinumudui ko'i-Nia nongkon Galilea, sinimindog nongkon moyayuk bo no'indoi kom bayongan inta ain nobalií.

Aralle: Yato ingkänna ang mangnginsang liung Puang Yesus, noa tunne' yato ingkänna bahine ang mampentindo'i mengkalao di hao di Galilea, sika ke'de' asang ungngita makahao yato ingkänna kadahiang.

Napu: Ope-ope tauna au mahaemohe moisa Yesu tepesuahe towawine au meula hangko i Galilea, meangka ngkaraohe bona mampeitahe hinangkana au mewali iti.

Sangir: Dingangu kěbị kanarang i Yesus laụ e manga wawine kụ nahuntol᷊e si Sie wọu Galilea, mạhundarisị bọu maraune kụ nakasilo kěbị ene.

Taa: Pei samparia tau to masinsani kojo pei i Yesu, sira tawa yau muni sira ojo maroo-roo makore nja’u longko. Pasi ri oyo nsira re’e seja bara sawei mba’a tau we’a to mangalulu i Yesu yako nja’u Galilea. Wali samparia palaong to mawali etu, sira seja mangangkita.

Rote: Basa Yesus hataholi nalela nala, nai dalek ina-inak fo manatungan neme Galilea mai a, lapadeik leme doo ka, de lita basa manda'dik sila la.

Galela: Nako o nyawa Una winanako de lo o bi ngopeqeka ma orasi Una o Galilea ma dokuka so wimomote de wiriwoka, ona yangodu kagenadahu lo o kia naga idadadi magena qangodu yakelelo, gena ma soa sutu ikuruka.

Yali, Angguruk: Yesus men ambiyeg laruk latfahon arimano men hiyap o Galilean Yesus men ambiyeg laruk latfahon arimano men yatma unduhuk lit tibag ane ari yer isaruk latfag.

Tabaru: De 'o Yesus 'awi ma-manai de ma nge-ngeweka 'o Galileano gee wimote-motekino, 'ona yoodumu yomatingaika yoma'okode 'o gurutika de yolega-lega 'iodumu gee 'idadi-dadi ge'ena.

Karo: Kerina teman-teman Jesus, ikut pe diberu-diberu si nggo ngikutken Ia i Galilea nari, i dauh-dauh nari ia tedis ngenehen kejadin e kerina.

Simalungun: Tapi mandaoh-daoh do jongjong mangidah-Si sagala na manandai-Si, sonai naboru na mangirikkon-Si hun tanoh Galilea.

Toba: Alai mandaodao do jongjong saluhut angka na tumanda Ibana marnidasa, songon i angka parompuan na mangihuthon Ibana sian tano Galilea.

Dairi: Karina simendahi Jesus bagi ma daberru simengèkutkensa i Galilea nai, cènder ndaoh-ndaoh janah mengidah karina simasa idi.

Minangkabau: Sabarapo urang-urang nan bakatawuan jo Isa Almasih, tamasuak jo urang-urang padusi nan manuruikkan Baliau sajak dari Galilea, tagak maliyek dari jauah, inyo manampak sagalo kajadian tu.

Nias: Fefu niha sangila Yesu, so gõi ba gotaluara ndra alawe solo'õ Ya'ia i'otarai Galilea, la'ila fefu zalua andrõ moroi ba zarõu.

Mentawai: Beri leú et ka sia tainanalep sipaaleiaké Jesus, iaté sipasitutut nia barania ka Galilea, ai sia masiiigbuk ka sareunan sangamberinia sibabara néné.

Lampung: Rik sunyinni kenalan Isa, termasuk bebai-bebai sai nutuk Ia jak Galilea, cecok jak jaoh rik ngeliak sunyinni ano.

Aceh: Dan banmandum rakan Isa, meunan cit deungon ureuëng-ureuëng inong nyang seutôt gobnyan nibak Galilea, jidong jiôh-jiôh dan jikalon banmandum peue nyang ka teujadi nyan.

Mamasa: Sapo angganna siissananna Puang Yesus sola pira-pira baine to ummula'i dio mai Galilea ke'de' mambela-bela umpetua' inde kara-kara dadie.

Berik: Ane Yesusem afelen mesna, ane wi mese Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ona Galileyaminiwer, jei ga aa ge fibili bijauwer, seyafter ga aane gerebaabili.

Manggarai: Sanggéd ata situt pecing di’a de Mori Yésus, onéd kolé iné-wai situt lorong Hia oné mai Galiléa, hesé tadang kétas, agu ita taung sangged situ.

Sabu: Jhe hari-hari ne do petada he nga Yesus, nga mobanni he lema, do pedute No rai ngati Galilea, do titu ngati jjhau, jhe heleo hari-hari ne napoharre.

Kupang: Ma Yesus pung orang dong ada badiri dari jao, ko lia Dia pung mati. Mama-mama yang iko sang Dia dari Galilea sampe di Yerusalem, ju ada di situ.

Abun: Yefun Yesus bi yesyim bok ne sino, si nggon ge bok gato simo Yefun Yesus kadit bur Galilea ne dom, án sino ti ko kadit, án ndarwa suk mwa gato bor mone.

Meyah: Tina rusnok egema tein ongga erek Yesus efen mohujir rut ai yes noba riajga rot mar insa koma nomnaga. Rineya jeska rua bera rujager ongga runroru Yesus jeska monuh Galilea.

Uma: Ane hawe'ea pome'inca-na Yesus hante tobine–tobine to mpotuku'-i ngkai Galilea, mokore molaa-ra mpohilo hawe'ea to jadi' toe.

Yawa: Muno Yesus apa arakove nawe, wanya utavondijo Ai no arono puje no Galilea nawe, usaiyo gwaravaimbe muno wo ana umaso raen tavon.


NETBible: And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.

NASB: And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.

LEB: And all his acquaintances, and the women who had followed him from Galilee who saw these [things], stood at a distance.

NIV: But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

ESV: And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.

NRSV: But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

REB: HIS friends had all been standing at a distance; the women who had accompanied him from Galilee stood with them and watched it all.

NKJV: But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

KJV: And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.

AMP: And all the acquaintances of [Jesus] and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.

NLT: But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.

GNB: All those who knew Jesus personally, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance to watch.

ERV: The people who were close friends of Jesus were there. Also, there were some women who had followed Jesus from Galilee. They all stood far away from the cross and watched these things.

EVD: The people who were close friends of Jesus were there. Also, there were some women that had followed Jesus from Galilee. They all stood far away from the cross and watched these things.

BBE: And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things.

MSG: Those who knew Jesus well, along with the women who had followed him from Galilee, stood at a respectful distance and kept vigil.

Phillips NT: And all those who had known him, as well as the women who had followed him from Galilee, remained standing at a distance and saw these things happen.

DEIBLER: All of Jesus’ friends, including the women who had come with him from Galilee district, stood at a distance and saw all that happened.

GULLAH: An all de people wa done beena know Jedus an de ooman dem wa come wid um outta Galilee beena stan op way off fom de cross, da look at all wa happen.

CEV: All of Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.

CEVUK: All Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.

GWV: All his friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance and watched everything.


NET [draft] ITL: And <1161> all <3956> those who knew <1110> Jesus <846> stood <2476> at <575> a distance <3113>, and <2532> the women <1135> who had followed <4870> him <846> from <575> Galilee <1056> saw <3708> these things <5023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel