Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 24 >> 

HCSB: When the 10 disciples heard this, they became indignant with the two brothers.


AYT: Ketika sepuluh murid yang lain mendengarnya, mereka marah kepada kedua saudara itu.

TB: Mendengar itu marahlah kesepuluh murid yang lain kepada kedua saudara itu.

TL: Apabila kesepuluh murid itu mendengar hal itu, naiklah marahnya akan kedua saudara itu.

MILT: Dan setelah mendengarnya, yang sepuluh menjadi marah berkenaan dengan kedua saudara itu.

Shellabear 2010: Ketika kesepuluh pengikut lainnya mendengar hal itu, gusarlah mereka kepada dua bersaudara itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kesepuluh pengikut lainnya mendengar hal itu, gusarlah mereka kepada dua bersaudara itu.

Shellabear 2000: Ketika kesepuluh pengikut lainnya mendengar hal itu, mereka menjadi gusar kepada dua bersaudara itu.

KSZI: Apabila sepuluh pengikut Isa yang lain mendengar perkara itu, mereka marah kepada dua saudara itu.

KSKK: Ketika kesepuluh orang murid yang lain mendengar tentang hal ini, sangat marahlah mereka kepada kedua orang bersaudara itu.

WBTC Draft: Kesepuluh murid yang lain mendengar hal itu dan mereka marah kepada kedua bersaudara itu.

VMD: Kesepuluh murid yang lain mendengar hal itu dan mereka marah kepada kedua bersaudara itu.

AMD: Ketika kesepuluh murid yang lain mendengar hal ini, mereka menjadi marah kepada kedua bersaudara itu.

TSI: Waktu kami kesepuluh murid yang lain mendengar hal itu, kami sangat marah kepada Yakobus dan Yohanes.

BIS: Waktu kesepuluh pengikut yang lain mendengar hal itu, mereka marah kepada kedua orang bersaudara itu.

TMV: Apabila sepuluh orang pengikut-Nya yang lain mendengar hal itu, mereka marah terhadap dua orang bersaudara itu.

BSD: Ketika kesepuluh pengikut yang lainnya mendengar permintaan ibu Yakobus dan Yohanes, mereka menjadi marah kepada kedua orang bersaudara itu.

FAYH: Kesepuluh murid yang lain marah ketika mendengar apa yang diminta oleh Yakobus dan Yohanes.

ENDE: Mendengar itu, marahlah kesepuluh murid jang lain terhadap kedua bersaudara itu.

Shellabear 1912: Apabila kesepuluh murid itu menengar akan hal itu, maka sekaliannya pun menaruh dendam akan kedua saudara itu.

Klinkert 1879: Hata satelah didengar olih moerid jang sapoeloeh akan perkara ini, djadilah ketjil hati mareka-itoe akan kadoewa orang bersaoedara itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan perkara itoe didengar sapoeloeh moerid jang lain, dia-orang djadi marah sakali sama doewa soedara itoe.

Melayu Baba: Bila yang s-puloh itu dngar, dia-orang naik gram deri-hal itu dua adek-beradek.

Ambon Draft: Maka manakala kasa-puloh dengarlah itu, gusar-lah marika itu akan kaduwa sudara itu.

Keasberry 1853: Shahadan apabila didungar ulih murid muridnya yang kusa'puloh itu, muka turgraklah hati marika itu, akan kudua orang bursaudara itu.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar ulih murid muridnya yang kaspuloh itu, maka gŭramlah hati marika itu akan kadua orang bŭrsaudara itu.

Leydekker Draft: Dan demi kasapuloh 'awrang dengar 'itu, maka gusarlah 'ija 'akan kaduwa 'awrang bersudara 'itu.

AVB: Apabila sepuluh murid Yesus yang lain mendengar perkara itu, mereka marah kepada dua orang saudara itu.

Iban: Lebuh murid ke sepuluh iku ninga nya, sida lalu pedis ati ngagai seduai menyadi nya.


TB ITL: Mendengar <191> itu marahlah <23> kesepuluh <1176> murid yang lain kepada kedua <1417> saudara <80> itu. [<2532> <4012>]


Jawa: Sakabat kang sapuluh, bareng krungu kang mangkono iku, padha nepsu marang sadulur loro mau.

Jawa 2006: Sakabat kang sapuluh, bareng krungu kang mangkono iku, padha nepsu marang sadulur loro mau.

Jawa 1994: Bareng murid sepuluh liyané ngrungu bab kuwi, padha nepsu marang wong loro sasedulur mau.

Jawa-Suriname: Kadung murid sepuluh liyané krungu bab kuwi, terus pada nesu marang sedulur loro mau.

Sunda: Murid nu sapuluh urang deui ngadarenge pamenta kitu teh kacida arambekeunana ka eta dua sadulur.

Sunda Formal: Barang murid-murid nu sapuluh urang deui ngadenge pamenta kitu, jadi arambekkeun pisan ka anu duaan teh.

Madura: E bakto ngedhing parkara jareya, red-moredda Isa se sapolo oreng padha peggel ka oreng sataretan se kadhuwa jareya.

Bauzi: Lahame lab ot vameaidam im lam Aba vi tau meedam dam totbaho sepuluh labe vi aime modeha ame dam behàsu laba ab fakeham.

Bali: Duk sisian Idane sane adasa miragi paindikane punika, raris dane duka ring sang kalih punika.

Ngaju: Katika sapuluh ewen murid awang beken mahining hal te, ewen balait dengan due biti oloh hampahari te.

Sasak: Waktu kesepulu pengiring saq lain dengah hal nike, ie pade sili lẽq kedue dengan saq besemetonan nike.

Bugis: Wettunna iya seppulo ana’ guru laingngé naéngkalinga gau’éro, macaini mennang lao ri iya duwa tau massilessurengngéro.

Makasar: Nalangngere’na ana’-ana’ gurunNa Isa sampuloa anjo passalaka, larromi ke’nanga mae ri anjo tau ruaya massari’battang.

Toraja: Iatonna rangi tinde sangpulona tu iannato, saemi kasengkeanna lako sola duai tu to massiulu’.

Duri: Ia tonna issenmi to sangpulopa anak gurun-Na Puang Isa joo peta'danna Yakub sola Yahya, magalli ngasanmi ngkitai.

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito mongomuri li Isa mopulota loyingo ode ta mohutata duluwo boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ opulu lota tahidudua̒ wewolio loo̒dungohe sua̒li boito, maloingo timongolio to tamohutato duulota boito.

Balantak: Nongorongor se' koiya'a, sompulo' murit ni Yesus nongkomaso'konmo i raaya'a rua' ira moto'utus.

Bambam: Tappana naissanni indo to sapulopi passikolanna kaha-kaha ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lako indo to dua to ma'solasubum.

Kaili Da'a: Tempo sampulu mba'a anaguru Yesus ntanina nangepe pomperapi etu, narau mpu'umo rara ira ri ja'i romba'a to nosampesuwu etu.

Mongondow: Nokodongogmai kon tua murí-Nya mopuḷuh sinumorú ko'i nayadua mogutat tatua.

Aralle: Nahingnginna yato sampulo pahsikolana Puang Yesus ang senga', ya' sika keaha'mi pano yato di derua to sipoari.

Napu: Karahadina topeguruNa au hampulo pamperapinda ranganda au rodua, rumpumohe.

Sangir: Tangu sarang i sire manga muritẹ̌ mapul᷊ongkatau wal᷊ine nakaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene, i sire kai limangehẹ̌ si rẹ̌dua tahatuari ene.

Taa: Wali ojo pangandonge mami to sampuyu anu to naporapi ntau we’a etu, kami masusa raya mami resi tau dua sintua’i etu.

Rote: Lelek ana mana tunga kasanahulu fe'e nala lamanene dede'ak ndia boema, lamanasa hataholi ka'a fa'di kaduak sila la.

Galela: Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so yangamo onaka.

Yali, Angguruk: Ibag ane ari Otsi numen itano hol hibareg onolok haruk lit ap piren itano per enepfag.

Tabaru: Gedagee 'o do-domoteke yamogiooko yo'isenoka ge'ena, de yongamo 'o riaka dodoto ma dutu yamididika go'ona.

Karo: Kenca ajar-ajar si sepuluh kalak nari megi kerna si enda, merawa ia man si dua kalak enda.

Simalungun: Mambogei ai na sapuluh ai, sogam ma uhur ni sidea mangidah na dua halak na marsanina ai.

Toba: Umbege i na sampulu i, sogo ma rohanasida mida donganna na dua i.

Dairi: Mendengkoh i, sisinna sisipuluh i nai, mellaga mo kalak i taba sidua kalak merkaka meranggi i.

Minangkabau: Kutiko ka sapuluah pangikuik nan lain, mandanga kajadian tu, inyo bi bangih kabake urang nan baduwo badunsanak tu.

Nias: Me larongo ira nifahaõ si dafulu da'õ ba mofõnu sibai ira ba zi fatalifusõ si darua andrõ.

Mentawai: Kelé araarep nia ka sia sipasiului sabagei, magolúnangan bagadda ka tubudda tairua, sipusasaraina néné.

Lampung: Waktu kepuluh jelma sai nutuk sai bareh ngedengi hal ano, tian butong jama kerua jelma muari ano.

Aceh: Watée geudeungoe hai nyan lé ban siploh droe murit Geuh nyang laén, awaknyan laju geubeungéh keu bandua droe meusyedara nyan.

Mamasa: Tappana naissanan to sapulopa passikolana, keara' asammi lako inde to duae.

Berik: Angtane sepulu aa jei ne tikwebaatinennerem afwer jeiserem jei aa galap ne sarbilirim angtane naura jeiserem jei aa jes ge bilirim, jei angtane naura ayana yo osona jeiserem ga aane nasmini.

Manggarai: Dengé hitu rabos ata nungku iwod situt cepulu agu asé-ka’é sua situ.

Sabu: Ta rangngi ri do henguru ddau ana hekola Yesus do haghe he, ne lii do naanne ta bubu dhara ke ro nga do dhue ddau do petuahhu do na harre.

Kupang: Waktu sapulu ana bua yang laen su dengar dong dua pung minta bagitu, ju dong jengkel.

Abun: Pakon ge musyu dik doyi neya jam sukdu gato pakon ge we ré ki ne sa, án maskwa ket pa we ne.

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rufok setka ongga enjgineg rig rot mar insa koma fob, beda rua rudou okum skoita goga koma.

Uma: Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' doo-ra to rodua toera, kamoroe-rami mpokaroe-ra.

Yawa: Arono Yesus apa arakovo kaijo abusyin wo ana umawe ranaun, uparijo Yakobusa pe Yohanesa pe yai.


NETBible: Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.

NASB: And hearing this, the ten became indignant with the two brothers.

LEB: And [when] the ten heard [this], they were indignant concerning the two brothers.

NIV: When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

ESV: And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.

NRSV: When the ten heard it, they were angry with the two brothers.

REB: When the other ten heard this, they were indignant with the two brothers.

NKJV: And when the ten heard it , they were greatly displeased with the two brothers.

KJV: And when the ten heard [it], they were moved with indignation against the two brethren.

AMP: But when the ten [other disciples] heard this, they were indignant at the two brothers.

NLT: When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.

GNB: When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers.

ERV: The other ten followers heard this and were angry with the two brothers.

EVD: The other ten followers heard this. They became angry with the two brothers.

BBE: And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.

MSG: When the ten others heard about this, they lost their tempers, thoroughly disgusted with the two brothers.

Phillips NT: When the other ten heard of this incident they were highly indignant with the two brothers.

DEIBLER: When we ten other disciples heard what James and John had requested, we became angry with them because we also wanted to rule with Jesus in the highest positions.

GULLAH: Wen de oda ten ciple dem yeh bout dat, dey been too bex wid de two broda.

CEV: When the ten other disciples heard this, they were angry with the two brothers.

CEVUK: When the ten other disciples heard this, they were angry with the two brothers.

GWV: When the other ten apostles heard about this, they were irritated with the two brothers.


NET [draft] ITL: Now when the other ten <1176> heard <191> this, they were angry <23> with <4012> the two <1417> brothers <80>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel