Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 21 >> 

HCSB: "Caesar's," they said to Him. Then He said to them, "Therefore, give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."


AYT: Mereka menjawab, “Kaisar.” Kemudian, Yesus berkata kepada mereka, “Oleh karena itu, bayarlah kepada kaisar hal-hal milik kaisar, dan kepada Allah hal-hal yang adalah milik Allah.”

TB: Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah."

TL: Maka sahut mereka itu, "Kaisar punya." Lalu kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya."

MILT: Mereka berkata kepada-Nya, "Kaisar!" Lalu Dia berkata kepada mereka, "Oleh karena itu, bayarkanlah kepada kaisar hal-hal milik kaisar dan kepada Allah (Elohim - 2316) hal-hal milik * (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Jawab mereka, "Gambar dan cap Kaisar." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka, "Gambar dan cap Kaisar." Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah."

Shellabear 2000: Jawab mereka, “Gambar dan cap Kaisar.” Kemudian sabda Isa kepada mereka, “Serahkanlah kepada Kaisar apa yang seharusnya diserahkan kepada Kaisar, dan serahkanlah kepada Allah apa yang seharusnya diserahkan kepada Allah.”

KSZI: &lsquo;Kaisar,&rsquo; jawab mereka. Lalu Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Kalau begitu, berikan milik Kaisar kepada Kaisar, dan berikan milik Allah kepada Allah.&rsquo;

KSKK: Jawab mereka, "Gambar dan tulisan kaisar." Lalu Yesus berkata, "Oleh sebab itu, berikanlah kepada kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah."

WBTC Draft: Mereka berkata, "Kaisar." Kemudian kata-Nya kepada mereka, "Kalau begitu, berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar, milik Allah kepada Allah."

VMD: Mereka mengatakan, “Kaisar.” Kemudian kata-Nya kepada mereka, “Kalau begitu, berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar, milik Allah kepada Allah.”

AMD: Jawab mereka, “Gambar dan tulisan Kaisar.” Maka, Yesus berkata kepada mereka, “Jadi, berikanlah kepada Kaisar apa yang memang menjadi milik Kaisar, dan berikanlah kepada Allah apa yang memang menjadi milik Allah.”

TSI: Jawab mereka, “Raja Romawi.” Lalu kata Yesus kepada mereka, “Kalau begitu, berikanlah kembali kepada raja apa yang memang milik raja. Dan berikanlah kembali kepada Allah apa yang memang milik Allah.”

BIS: "Kaisar," jawab mereka. Maka Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah."

TMV: "Kaisar," jawab mereka. Oleh itu Yesus berkata kepada mereka, "Jika demikian, berikan apa yang menjadi milik Kaisar kepada Kaisar, dan berikan apa yang menjadi milik Allah kepada Allah."

BSD: “Raja,” jawab mereka. Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, berilah kepada raja apa yang menjadi milik raja dan berilah kepada Allah apa yang menjadi milik Allah.”

FAYH: "Gambar dan nama Kaisar," jawab mereka. "Jika demikian," kata Yesus, "berikanlah milik Kaisar kepada Kaisar dan milik Allah kepada Allah."

ENDE: Kata mereka: Kaisar empunja. Maka bersabdalah Jesus kepada mereka: Kalau begitu, berikanlah kepada kaisar jang mendjadi hak kaisar dan jang mendjadi hak Allah kepada Allah.

Shellabear 1912: Maka kata mereka itu kepadanya, "Cap kaisar." Lalu kata 'Isa padanya, "sebab itu barang yang Kaisar empunya itu bayarlah kepada Kaisar; dan barang yang Allah empunya kepada Allah."

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Kaisar poenja. Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Sebab itoe persembahkanlah olihmoe kapada Kaisar barang jang Kaisar poenja dan kapada Allah barang jang Allah poenja.

Klinkert 1863: Dia-orang berkata sama Toehan: Radja poenja. Lantas Toehan berkata sama dia-orang: {Mat 17:25; Rom 12:7} Dari itoe, kasih sama radja barang jang radja poenja, dan sama Allah jang Allah poenja.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama dia, "Kaisar punya." Kmdian Isa kata sama dia-orang, "Sbab itu apa yang Kaisar punya, bayer-lah sama Kaisar; dan apa yang Allah punya, sama Allah."

Ambon Draft: Katalah marika itu ka-padanja: Kaisar punja. Ber-sabdalah Ija kapada dija aw-rang: Bagitupawn hendaklah kamu memberi pada Kaisar, jang Kaisar punja dan kapada Allah, jang Allah punja.

Keasberry 1853: Tutkala itu burkatalah Isa pada marika itu, Bayarlah ulihmu kapada Kesar barang yang Kesar punya; dan kapada Allah barang yang Allah punya.

Keasberry 1866: Tŭtkala itu, bŭrkatalah Isa pada marika itu, Bayarlah ulihmu kapada Keisar, barang yang Keisar punya, dan kapada Allah barang yang Allah punya.

Leydekker Draft: Katalah marika 'itu kapadanja, KHajtsar punja. Tatkala 'itu bersabdalah 'ija pada marika 'itu, bajarlah kalakh barang jang KHajtsar punja pada KHajtsar, dan barang 'Allah punja pada 'Allah.

AVB: “Kaisar,” jawab mereka. Lalu Yesus berkata kepada mereka, “Kalau begitu, berikan milik Kaisar kepada Kaisar, dan berikan milik Allah kepada Allah.”

Iban: Sida lalu nyaut, "Enggi Raja Besai." Iya lalu bejaku ngagai sida, "Utai Raja Besai, beri ngagai Raja Besai, utai Allah Taala, beri ngagai Allah Taala."


TB ITL: Jawab mereka <3004>: "Gambar dan tulisan Kaisar <2541>." Lalu <5119> kata <3004> Yesus kepada mereka <846>: "Berikanlah <591> kepada Kaisar <2541> apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar <2541> dan <2532> kepada Allah <2316> apa yang wajib kamu berikan kepada Allah <2316>." [<3767>]


Jawa: Atur wangsulane: “Gambar saha seratanipun Sang Nata Agung.” Gusti Yesus banjur ngadika: “Mulane Sang Nata Agung caosana apa kang wajib kacaosake marang Sang Nata Agung lan aturna marang Allah kang wajib kaaturake marang Allah.”

Jawa 2006: Atur wangsulané, "Gambar saha seratanipun Kaisar." Panjenengané banjur ngandika, "Mulané saosna marang Kaisar apa kang dadi kagungané Kaisar lan marang Allah apa kang dadi kagungané Allah."

Jawa 1994: Wangsulané sing padha didangu: "Menika gambaripun Kaisar." Gusti Yésus banjur ngandika: "Yèn mengkono caosna marang Kaisar apa sing dadi haké Kaisar, lan aturna marang Gusti Allah apa sing dadi kagungané Gusti Allah."

Jawa-Suriname: Wong-wong semaur: “Gambaré lan jenengé ratuné Rum!” Gusti terus ngomong: “Nèk ngono, apa sing wèké ratuné ya dikèkké marang ratuné lan apa sing wèké Gusti Allah ya kudu dikèkké marang Gusti Allah.”

Sunda: "Prabu," jawab maranehna. Saur Yesus, "Bayarkeun ka Prabu nu kagungan Prabu, bayarkeun ka Allah nu kagungan Allah."

Sunda Formal: Jawabna, “Gambar sareng tulisan prabu.” Saur Isa, “Anu wajib disanggakeun ka prabu, sanggakeun ku maraneh ka prabu jeung anu wajib disanggakeun ka Allah, sanggakeun ku maraneh ka Allah.”

Madura: "Kaisar," saodda reng-oreng jareya. Isa pas adhabu ka reng-oreng jareya, "Mon bariya, bagi ka Kaisar apa se daddi andhi’na Kaisar, ban atorragi ka Allah apa kaagunganna Allah."

Bauzi: Lahahat dam labe neha, “Dam ahebu vuusdam Kaisarleheda labe am dauhati am eeti modesuhu bak.” Lahame labi gagoha Yesusat fa neo vi gago, “Lo. Làhà uho dam ahebu vuusdam Kaisarleheda laba na abada lam fa naedate loda. Labi uho laha Alat Aba Aho gagohoda lam laha meeda. Labihadale.”

Bali: Aturipune: “Punika gambar miwah parab Ida Sang Nata Ratu.” Ida raris ngandika ring ipun: “Lamun keto, aturangja teken Ida Sang Nata Ratu apa ane mula dadi druen ida, tur aturangja teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, apa ane mula dadi druen Ida Sang Hyang Widi Wasa!”

Ngaju: "Kaisar," koan ewen tombah. Maka Yesus hamauh dengan ewen, "Amon kalote, tenga akan Kaisar taloh je ain Kaisar, tuntang akan Hatalla taloh je ain Hatalla."

Sasak: "Gambar dait aran Kaisar," jawab ie pade. Make Deside Isa bemanik tipaq ie pade, "Lamun maraq nike serahang ojok Kaisar napi saq jari dowẽn Kaisar, dait tipaq Allah napi saq jari dowẽn Allah."

Bugis: Nappébali mennang, "Kaisar." Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Rékko makkuwaitu, wérénni lao ri Kaisar aga iya nappunnaiyé Kaisar, sibawa lao ri Allataala aga iya nappunnangiyé Allataala."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Karaenga pata gambara’ siagang areng." Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Jari punna kamma, sareammi Karaenga apa napatanga Karaenga; nanusareang Allata’ala apa Napatanga Allata’ala."

Toraja: Nakuami tu tau mebali: Datu. Nakuami Yesu lako tau iato: Iamoto dadi pennoloanni lako datu kapua tu apanna datu kapua, sia lako Puang Matua tu apanNa Puang Matua.

Duri: Mebalimi nakua, "Tomaraja Roma." Nakuamo Puang Isa, "Ia ke susii tuu, benni Tomaraja to apanna, mibenni Puang Allataala to apan-Na!"

Gorontalo: Tameti mongoliyo odiye, ”Gambari wawu tangguli kayisar.” Lapatao ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Wonu odito, uli kayisar wohiya mao ode oli kayisar wawu ulo Allahuta'ala wohiya mao ode Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: "Li Kaisali," uali mongolio. Yi ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Wonu odito, wohiyalo odeli Kaisali wolo u miliki li Kaisali, wau ode Allahu Taa̒ala wolo u miliki lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Ia simbati i raaya'a taena, “Gambar tia ngaanna Kaisar.” Taeni Yesus na ko'ona i raaya'a, “Rookon bona Kaisar a upa men tio rookononmuu na Kaisar ka' rookon bona Alaata'ala a upa men tio rookononmuu na Alaata'ala.”

Bambam: Iya natimba'im naua: “Gamba'na anna sanganna tomahaja dio Roma.” Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya beennia' tabana tomahaja dio Roma la sipäto'na umbeem, anna beennia' duka' Puang Allataala la sipäto'na umbeem.”

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Gambara bo sanga Magau Kaisar.' Jadi nangulimo Yesus ka ira, "Ane iwetu, waimo ka Magau Kaisar to masipato rawai ka Magau Kaisar, pade waimo ka Alatala to masipato rawai ka Alatala!"

Mongondow: Mosia notubag, "Gambar bo pais i Kaisar." Dá ki Yesus noguman ko'i monia, "Ogoidon ko'i Kaisar onu inta musti ogoi monimu ko'i Kaisar, bo ogoi ko'i Allah inta musti ogoi monimu ko'i Allah."

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "Kambara'na anna sanganna Kaisar." Naoante Puang Yesus, "Dahi monna noa, ya' beaia' pano di to ma'pahenta Kaisar aka ang la pahallu umbea anna beaia' pano di Puang Alataala aka ang la pahallu umbea."

Napu: Rahanai: "Lenggena hai hangana Kaisar." Nauli Yesu: "Ane nodo, wei Kaisar apa au hintoto rawei Kaisar, hai wei Pue Ala apa au hintoto rawei Pue Ala."

Sangir: "Kaisarẹ̌," angkuěng i sire. Tangu Mawu Yesus něhengetangke si sire, "Kamageng kerene ute, onggọe su Kaisarẹ̌ apan tẹ̌taghuaneng'u Kaisarẹ̌ dingangu su Ruata apan tẹ̌taghuaneng'u Ruata."

Taa: Wali sira mangansono, “Kaisar semo.” Panewa Ia manganto’oka sira, “Wali ane ewa see, waika i Kaisar anu to masipato rawaika ia. Pasi pampueka resi i Pue Allah anu to masipato rapampueka resi i Pue Allah.”

Rote: Boema lataa lae, "Kese la," Boema Yesus nafa'das nae, "Metema leondiak soona, Kese la nuun bee na, fen leo Kese la neu, ma Manetualain nuun bee na, fen leo Manetualain neu."

Galela: De ona yosango itemo, "To ma Kaisar awi dulada de awi lefo." Kagena de Una wotemo, "So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika."

Yali, Angguruk: iren te, "Kaisaren tohon hahareg," ibag. Ari ibagma Yesusen, "Kaisar og um hahon Kaisar og umuhup. Allah og um hahon Allah og umuhup," ibag.

Tabaru: 'Ona yosango 'ato, "To Kaisar, ma Koana ma Amoko." Ge'enaka de 'o Yesus wakidongose, "Nako koge'ena, de niokula ma koanika 'okia naga gee to ma Koana, de niokula ma Jo'oungu ma Dutuka 'okia naga gee to ma Jo'oungu ma Dutu."

Karo: Erjabap kalak ndai, "Gambar ras gelar kepala pemerentah Roma." Jenari nina Jesus man bana, "Adi bage, bereken man pemerentah Roma kai patut ibereken man bana, janah berekenlah man Dibata kai patut ibereken man Dibata."

Simalungun: Nini sidea ma, “Gombaran ni kesar!” Jadi nini ma dompak sidea, “Ai pe, bere ma bani kesar, na humbani kesar, anjaha bere ma bani Naibata, na humbani Naibata!”

Toba: Jadi dialusi nasida ma: Gombaran ni Kesar i do. Jadi didok ma tu nasida: Antong, lehon hamu tu Kesar, na sian Kesar i; jala lehon hamu ma tu Debata, na sian Debata!

Dairi: "Kèsar idi ngo," nina kalak idi. Nai idokken Jesus mo taba kalak idi, "Mula bagi, berrèken kènè mo bai Kèsar idi siroh bai Kèsar idi nai, janah berrèken mo bai Dèbata, siroh bai Dèbata nai."

Minangkabau: "Gambar kaisar jo namo kaisar," kecek urang-urang tu. Mako bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Jikok baitu, barikanlah kabake kaisar, apo nan manjadi hak kaisar, baitu pulo, barikanlah kapado Allah, apo nan manjadi miliak Allah."

Nias: Latema li, "Kaizaro!" Imane khõra Yesu, "Na si manõ, mibe'e khõ Kaizaro hadia khõ Kaizaro ba mibe'e khõ Lowalangi hadia khõ Lowalangi!"

Mentawai: Alegiddangan nia, pelé nga-nganda, "Tularat Kaisar." Oto kuanangan ka matadda Jesus, "Ké kisedda baí nia, bulé apa sipuoni kai Kaisar, kaumuian nia ka tubut Kaisar, samba apa sipuoni ka Taikamanua, kaumuian nia ka tubut Taikamanua."

Lampung: "Kaisar," jawab tian. Maka Isa cawa jama tian, "Kik injuk reno, keniko jama Kaisar api sai kedauni Kaisar, rik jama Allah api sai kedau-Ni Allah."

Aceh: "Gamba Kaisar," jaweueb awaknyan. Teuma Isa geupeugah ubak awaknyan, "Meunyoe meunan, tabri kheueh ubak Kaisar peue nyang atra Kaisar, dan ubak Allah peue nyang atra Allah."

Mamasa: Natimba' nakua: “Rupanna tomaraya dio Roma anna sanganna.” Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, bengannia' tomaraya la sipato'na lu lako, ammu bengannia' duka' Puang Allata'alla la sipato'na lu lako.”

Berik: Jei Yesus ga aane tamawolbana, "Kaisarmana, angtane sanbaksususerem Romamana." Jepga Yesus ga balbabili, "Afa ga gam jes gemerserem, afa doi jemna, ane jei enggam se gunurum, 'Ap, sa gerba!', aamei doini jeiserem saf isa gerbana! Ane Uwa Sanbagirmanaiserem, jegme Uwa Sanbagirfe isa gulbana!"

Manggarai: Mai walé disé: “Gambar agu tulis de Kaisér.” Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Téing agu kaisér apa ata paka téing le méu agu kaisér agu oné Mori Keraéng le méu apa ata paka téing oné Mori Keraéng.”

Sabu: "Worawwu Kehe," ne bhale ri ro. Moko ta kii ke Yesus pa ro, "Ki do mina harre ma, wie we pa Kehe ne nga ne do unu ri Kehe, jhe wie we pa Deo ma ne nga ne do unu ri Deo ma."

Kupang: Dong manyao bilang, “Itu keser, pamarenta Roma pung raja bésar tu.” Ju Yesus kasi tau sang dong bilang, “Naa! Kalo bagitu, bosong pi kasi sang pamarenta apa yang pamarenta pung hak. Deng kasi sang Tuhan Allah apa yang jadi Tuhan Allah pung hak.”

Abun: Yé ki do, "Yé krom Kaisar kaim mone si yé krom Kaisar gum mone." Sane Yefun Yesus ki nai án do, "Sane, Kaisar bi suk-i yo, men syo nai Kaisar, wo Yefun Allah bi suk-i yo, men syo nai Yefun sor."

Meyah: Beda rua ruroun oida, "Koma bera Kaisar efen efena jera ofoka." Jefeda Yesus agot gu rua oida, "Erek koma beda, iwa ita mar ongga raja Kaisar efen gu ofa ojgomu, noba ita mar ongga Allah efen gu Ofa ojgomu."

Uma: Ratompoi': "Lence pai' hanga' Kaisar." Na'uli' Yesus: "Ane wae-di, wai'-ki Kaisar napa to kasipato'-na rawai'-ki Kaisar, pai' wai'-ki Alata'ala napa to kasipato'-na rawai'-ki Alata'ala."

Yawa: Umba wo raura nanto Ai ware, “Akarijo Titi Roma amune ma muno apa tame mije.” Umba Yesus po raura nanto mai pare, “Akarijo Titi Roma apa ma, weti animaisye mirati po ranajo wasai, wapo raunanto ai. Muno animaisye mirati Amisye po ranajo wasai, wapo raunanto Amisye ai tavon.”


NETBible: They replied, “Caesar’s.” He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

NASB: They *said to Him, "Caesar’s." Then He *said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar’s; and to God the things that are God’s."

LEB: They said to him, "Caesar’s." Then he said to them, "Therefore give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!

NIV: "Caesar’s," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s."

ESV: They said, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

NRSV: They answered, "The emperor’s." Then he said to them, "Give therefore to the emperor the things that are the emperor’s, and to God the things that are God’s."

REB: “Caesar's,” they replied. He said to them, “Then pay to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God.”

NKJV: They said to Him, "Caesar’s." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s."

KJV: They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.

AMP: They said, Caesar's. Then He said to them, Pay therefore to Caesar the things that are due to Caesar, and pay to God the things that are due to God.

NLT: "Caesar’s," they replied. "Well, then," he said, "give to Caesar what belongs to him. But everything that belongs to God must be given to God."

GNB: “The Emperor's,” they answered. So Jesus said to them, “Well, then, pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and pay to God what belongs to God.”

ERV: They answered, “It is Caesar’s picture and Caesar’s name.” Then Jesus said to them, “Give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”

EVD: The men answered, “It is Caesar’s picture and Caesar’s name.” Then Jesus said to them, “Give to Caesar the things that are Caesar’s. And give to God the things that are God’s.”

BBE: They say to him, Caesar’s. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.

MSG: They said, "Caesar." "Then give Caesar what is his, and give God what is his."

Phillips NT: "Caesar's," they said. "Then give to Caesar," he replied, "what belongs to Caesar and to God what belongs to God!"

DEIBLER: They answered, “It has the picture and name of Caesar, the head of the Roman government.” Then he said to them, “Okay, give to the government what they require, and give to God what he requires.”

GULLAH: Dey say, “Dat Caesar face an name dey.” Jedus say, “Well den, oona mus gii Caesar dat wa blongst ta Caesar, an gii God wa blongst ta God.”

CEV: "The Emperor's," they answered. Then Jesus told them, "Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God."

CEVUK: “The Emperor's,” they answered. Then Jesus told them, “Give the Emperor what belongs to him and give God what belongs to God.”

GWV: They replied, "The emperor’s." Then he said to them, "Very well, give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God."


NET [draft] ITL: They replied <3004>, “Caesar’s <2541>.” He said <3004> to them <846>, “Then <3767> give <591> to Caesar <2541> the things that are Caesar’s <2541>, and <2532> to God <2316> the things that are God’s <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel