Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 7 >> 

HCSB: "Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened to you.


AYT: “Mintalah, dan hal itu akan diberikan kepadamu. Carilah, dan kamu akan mendapat. Ketuklah, dan hal itu akan dibukakan bagimu.

TB: "Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu.

TL: Pintalah, maka akan diberi kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan bagimu.

MILT: "Mintalah, dan itu akan diberikan kepadamu, carilah, dan kamu akan mendapatkan, ketuklah, dan itu akan dibukakan bagimu.

Shellabear 2010: "Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.

Shellabear 2000: “Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.

KSZI: &lsquo;Mintalah, dan kamu akan menerimanya; carilah, dan kamu akan mendapatnya; ketuklah pintu, dan pintu akan dibuka untukmu.

KSKK: Mintalah, maka kamu akan menerima; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibuka bagi kamu.

WBTC Draft: "Mintalah terus kepada Allah, maka kamu akan menerimanya. Carilah terus, dan kamu akan mendapatnya. Ketuklah terus, maka pintu akan dibuka bagimu.

VMD: “Mintalah terus kepada Allah, maka kamu akan menerimanya. Carilah terus, dan kamu akan mendapatnya. Ketuklah terus, maka pintu akan dibuka bagimu.

AMD: “Mintalah, maka Allah akan memberikannya kepadamu. Carilah, maka kamu akan mendapatkannya. Ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan bagimu.

TSI: “Teruslah meminta kepada Allah, maka kamu akan menerimanya. Teruslah mencari, maka kamu akan menemukannya. Teruslah mengetuk, maka pintu akan dibukakan bagimu.

BIS: "Mintalah, maka kalian akan menerima. Carilah, maka kalian akan mendapat. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu.

TMV: "Mintalah sesuatu daripada Allah, maka kamu akan menerimanya. Carilah sesuatu daripada Allah, maka kamu akan mendapatnya. Ketuklah pintu, maka Allah akan membukanya bagi kamu.

BSD: Yesus berkata, “Mintalah kepada Tuhan apa yang kalian perlukan, maka kalian akan menerimanya. Carilah, maka kalian akan mendapat. Mohonlah kepada Tuhan seperti orang yang mengetuk pintu, maka Tuhan akan menjawabmu dan membukakan pintu bagimu.

FAYH: "Mintalah, maka kalian akan diberi. Carilah, maka kalian akan menemukan. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan.

ENDE: Mintalah maka akan diberikan kepadamu, tjarilah maka kamu akan mendapat, ketuklah maka pintu akan dibuka bagimu.

Shellabear 1912: "Pintalah, niscaya akan diberi padamu; carilah, niscaya kamu akan mendapat; ketuklah pintu, niscaya akan dibukakan padamu:

Klinkert 1879: Pintalah, maka akan diberi kapadamoe; tjeharilah, maka kamoe akan mendapat; ketoklah, maka akan kamoe kelak diboekai.

Klinkert 1863: Pintalah, {Mat 21:22; Mar 11:24; Luk 11:9; Yoh 14:13; 16:24; Yak 1:5-6; Yoh 3:22; 5:11} pesti dikasih sama kamoe; tjarilah, pesti kamoe dapet; ketoklah, pesti sama kamoe diboekai.

Melayu Baba: "Minta-lah, dan nanti di-bri sama kamu; chari-lah dan kamu nanti dapat; ktok-lah, dan pintu nanti di-buka pada kamu:

Ambon Draft: Mintalah, maka akan de-berikan pada kamu; tjahari-lah, dan kamu akan menda-pat; toki-toki, bagitu djuga akan debukakan bagi kamu.

Keasberry 1853: Mintalah, maka akan dibri; charilah, maka kamu akan mundapat; kutoklah, maka akan dibukakan:

Keasberry 1866: ¶ Mintalah, maka akan dibri; charilah, maka kamu akan mŭndapat; kŭtoklah, maka akan dibukakan.

Leydekker Draft: Mintalah, maka 'akan deberikan pada kamu: tjaharilah, maka kamu 'akan mendapat: tapokhlah, maka 'akan debukakan pada kamu.

AVB: “Mintalah, dan kamu akan menerimanya; carilah, dan kamu akan mendapatnya; ketuklah pintu, dan pintu akan dibuka untukmu.

Iban: "Pinta, lalu kita deka nerima. Giga, lalu kita deka nemu. Tekung, lalu utai nya deka dibuka ke kita.


TB ITL: "Mintalah <154>, maka <2532> akan diberikan <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketoklah <2925>, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>.


Jawa: “Padha nyenyuwuna, temah bakal kaparingan. Padha golek-goleka, temah bakal oleh. Padha thothok-thothoka, temah bakal kawenganan.

Jawa 2006: "Padha nyenyuwuna, temah bakal kaparingan. Padha golèk-golèka, temah bakal nemu. Padha thothok-thothoka, temah bakal kawenganan.

Jawa 1994: "Padha nyenyuwuna marang Gusti Allah, temah kowé bakal diparingi. Padha nggolèkana Panjenengané, mesthi bakal ketemu. Padha nothoka koriné Gusti Allah, temah kowé bakal padha diwengani.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus: “Nèk kowé njaluk, kowé mesti bakal dikèki; nèk kowé nggolèk, kowé mesti bakal nemu; nèk kowé totok-totok lawang, mesti kowé bakal dibukakké.

Sunda: "Kudu menta, tangtu bakal nampa, kudu neangan, tangtu bakal manggih, kudu ngetrokan, tangtu dibuka pantona.

Sunda Formal: “Heug penta, tangtu dibere; heug nyiar, tangtu manggih; heug ketrok, tangtu panto dibuka.

Madura: "Mara menta, ba’na tanto narema. Mara sare, ba’na tanto nemmo. Mara thokthok, tanto ba’na ebukka’e labang.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Meit Ala bake neha, ‘Im na nim vabalehe bak Oho iba na lodam neào?’ lahame Ala bake keàtet tom gagoidamda lam ame na vamda am bak. Labihàmu uho ozome valo modemna lam ehelemeam làhà, ‘Eba vàle,’ lahame Ala bake mahate tom gagoidale. Labiham labe ame na lam Alat uba lodam bak. Labi laha uho na meida, ‘Akatihasu modi vàla?’ laham bak Ala bake keàtet tom gagoidamda lam Alat ame da laba modi ame na vamda am bak. Labihàmu na meida, ‘Akatihasu modi vàla?’ laham bak lam uho Ala bake mahate tom gagoidale. Labiham labe ame na lam Aho uba modi uho ame na vam bak. Labi laha meit Ala bake neha, ‘Em na nim modem bak ozome Oba vi ailo leho. Om eba taum neào?’ lahame bisi tom gagoidamda lam Alat uledi taumda am bak. Labihàmu uho meit neha, ‘Em na nim modem bak ozome Oba vi ailo leho. Om eba taum neào?’ laham bak lam laha Ala bake mahate tom gagoidale. Labiham labe Alat uledi fa uba taum bak.

Bali: “Tunasja, pedas cening bakal kicen; ulatija pedas cening bakal molih; tur dogdogja korine, pedas cening bakal kampakin.

Ngaju: "Laku, maka keton kareh manarima. Gau, maka keton kareh mandino. Tegah, maka bauntonggang kareh iuap akan keton.

Sasak: "Pade tunas, make side pade gen nerimaq. Pade boyaq, make side pade gen mauq. Pade ketok lawang, make side pade gen tebukaqang lawang.

Bugis: "Ellauno, namutarimai matu. Sappai, namulolongengngi matu. Getto’i, naritimpakekko matu tange’é.

Makasar: "Appalakko, nunisare. A’boyako, nunggappa. De’deki pakke’buka, nunisungkeang.

Toraja: Palakui, ammi diben, daka’i ammi appa’i; tumbekki tu ba’ba ammi dibungkaran.

Duri: Mangngajahhimi Puang Isa nakua, "Peta'dai lako Puang Allataala to miparalluinna, ammidiben. Angahhi to miparalluinna, ammiampa'i. Peta'dai ammidiben, susi to tomangdedek la ditimbakan bola.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Pohile timongoli, timongoli ma wohiya mayi lo Allahuta'ala; pololohu timongoli, timongoli ma mo'otapu; wawu kokoa limongoli pintu, Allahuta'ala ma momuo mayi pintu ode olimongoli.

Gorontalo 2006: "Pohile, yi timongoli mamo olimo. Pololohu, yi timongoli mamoo̒tapu. Pongokoo̒, yi huhebu mahuo̒walio olemu.

Balantak: “Pama'ase', mbaka' i kuu taraion. Pansarak, mbaka' i kuu mantausi. Mikileaki, mbaka' omporon leakikonon i kuu.

Bambam: Mane naua pole oi: “Si pelaui kapahalluammu längäm Puang Allataala anna naponnoiangko. Peäi kapahalluammu anna ullolonganni. De'de'i ba'ba anna mala natungka'iangko.

Kaili Da'a: Perapimo nggari ja'i Alatala pade komi kana rawai, elomo pade komi kana mombarata, tinggedemo pewobo pade pewobo kana rabea ka komi.

Mongondow: "Po'igumdon, dá ogoianbí im mo'ikow, potayakdon dá moko'ulí bí im mo'ikow, ponangkokódon dá pobukatanbí im mo'ikow kon ḷolingkop.

Aralle: Nalombungngi bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Palauia' anna la dibeakoa'; peängngi anna ullambi'ia'; pende'de'koa' anna ditungka'ingkoa' baba.

Napu: "Perapimide i Pue Ala, ina Naweiko. Haokimide apa au nuparaluu i Pue Ala, ina nulambi. Tidongkomide baba, ina Nabungkahiako.

Sangir: "Pěmpẹ̌dorong, tangu i kamene onggol᷊ang. Pěmpědeạ, tangu i kamene makahombang. Pěmpěnengkel᷊ẹ̌, tangu i kamene sarung pěnopeěng tukadẹ̌.

Taa: Yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali ane re’e to parluu ngkomi, ne’e mandoo marapi resi i Pue Allah see komi darawaika. Ane re’e to parluu ngkomi, ne’e mandoo mangaliwu resi i Pue Allah panewa Ia damangansawang see komi damangarata. Pasi ane parluu rasawang, ne’e mandoo mamporapi sawang resi i Pue Allah ewa naika ntau to mananya yau ri banua nu yununya damarapi sawang resi ia. Apa ane komi marapi sawang resi i Pue Allah, Ia damangansawang komi.

Rote: "Moke leona soona neukose emi sipo. Sanga leona soona neukose emi hapu. Dedelu leona soona neukose lelesu nanasoik soaneu emi.

Galela: "Hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa.

Yali, Angguruk: "Heng turuk lamok, og hisahu. Yami ruruk lamok, hiyag hisahu. Kik turuk lamok, sok hut henebuhu.

Tabaru: "Nimaga'asoko ma Jo'oungu ma Dutuka la 'asa winikula, nimadononu la 'asa nimadamake, de nimasi'ilingi la 'o ngorana 'asa winidebelenga.

Karo: "Pindolah, tentu ngalo me kam; daramilah, tentu idatndu; tuktuklah, tentu italangi pintun man bandu.

Simalungun: “Pindo hanima ma, sai na bereon-Ni do bannima, pindahi hanima ma, sai na jumpahan do hanima, hartuki hanima ma, sai na bukaon-Ni do bannima.

Toba: (II.) Pangido hamu ma, sai na lehononna do tu hamu; lului hamu ma, sai na jumpangan do hamu; tuktuhi hamu ma, sai na ungkaponna do di hamu!

Dairi: "Pengido kènè mo, nai jaloon ndènè mo, tulusi mo, nai dapet kènè mo, tuktuki kènè mo, nai bukaenna mo bai ndènè.

Minangkabau: "Mintaklah, mako angku ka manarimo. Carilah, mako angku ka mandapek. Tokoklah pintu, mako pintu ka dibukakkan untuak angku.

Nias: "Mi'angandrõ ba mitema dania. Mi'alui ba misõndra dania. Mibõkõ ba tebokai khõmi mbawa ndruhõ andrõ.

Mentawai: "Tiddou kam ka Taikamanua, iaaké ka kam. Gaba kam, nusesese kam. Luu-luu kam matatbaliu, tububukáaké ka kam.

Lampung: "Kiludo, maka keti haga nerima. Sepokdo, maka keti haga mansa. Ketukdo, maka rangok haga dibukakko untuk niku.

Aceh: "Lakée kheueh, gata teuma tateurimong. Mita kheueh, teuma gata meuteumé. Tok-tok kheueh, pintoe teuma jipeuhah keu gata.

Mamasa: “Melauko ammu dibeen, peangngi ammu lolonganni, dedekko ba'ba ammu ditungka'ian.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Uwa Sanbagirminiwer ga jamer isa balwena, ane Jei ga is golmini ibe. Jeber-jeber aamei isa terelbaabiwena Uwa Sanbagirminiwer, Uwa Sanbagiri ga is eyeipmini jega ijesa terelbuwenaram jeiserem ga isa domolfa. Jeber-jeber aamei pintunu ga jam igama enentene Uwa Sanbagirem mwa tarnabe, Uwa Sanbagiri Jei pintunu ga is gam tertemisiwitye.

Manggarai: “Tegi ga, manga kali téin agu méu, kawé ga, manga kali itan le méu, nontong ga, manga kali céngkan para latang te méu.

Sabu: "Ami we, moko do ta hamme ri mu. Kale we, moko do ta nara mu. Kedakku we kelae, moko do ta boke tu mu.

Kupang: “Kalo bosong sambayang, minta tarús sang Tuhan; nanti Dia kasi. Kalo cari tarús; nanti Dia kasi tunju jalan. Kalo eki tarús; nanti Dia buka pintu.

Abun: "Nin ndek gat Yefun Allah sane sor, bere Yefun Allah syo suk nai nin; nin meret gat sane sor, bere nin ku; nin nggo nusyo gat sane sor, bere Yefun Allah kak nusyo wa nin.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot deika oida, "Erek iwa irejgei gu Allah rot mar, beda iwa imesma mar insa koma si. Noba erek iwa yuhca mar, beda iwa imek mar insa koma si. Noba erek iwa ingkingk montoj, beda Allah omohoda montoj koma jeska iwa si.

Uma: "Perapi'-mi hi Alata'ala, nawai' moto-ta mpai'. Pali' kaparaluua-ta hi Alata'ala, tarata moto mpai'. Neo' tabahakai mpopebea wobo', Alata'ala mpobea moto-taka mpai' wobo'-na.

Yawa: “Syare wapo Amisye anajo, indati Po raunande wasai. Wapo rakani, indati wananta rai. Wapo unsanda rananepat, indati Amisye po unsanda rausiso wasai.


NETBible: “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened for you.

NASB: "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

LEB: "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you.

NIV: "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.

ESV: "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

NRSV: "Ask, and it will be given you; search, and you will find; knock, and the door will be opened for you.

REB: “Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.

NKJV: "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.

KJV: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:

AMP: Keep on asking and it will be given you; keep on seeking and you will find; keep on knocking [reverently] and [the door] will be opened to you.

NLT: "Keep on asking, and you will be given what you ask for. Keep on looking, and you will find. Keep on knocking, and the door will be opened.

GNB: “Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.

ERV: “Continue to ask, and God will give to you. Continue to search, and you will find. Continue to knock, and the door will open for you.

EVD: “Continue to ask, and God will give to you. Continue to search, and you will find. Continue to knock, and the door will open for you.

BBE: Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:

MSG: "Don't bargain with God. Be direct. Ask for what you need.

Phillips NT: "Ask and it will be given to you. Search and you will find. Knock and the door will be opened for you.

DEIBLER: “Keep asking God for what you need. If you do that, he will give it to you. Confidently keepexpecting God to give you the things that you need, and he will give them to you. It will be like [MET] looking for what you need and finding it. Keep on praying persistently to God. Then God will answer you. It will be like [MET] knocking on a door in order to enter a room. And the way will be opened {God will open the way} for you to get what you pray for.

GULLAH: “Aks God, an e gwine gii ya wa ya aks fa. Look ta God, an ya gwine find waeba ya da look fa. Knock ta God door, an e gwine open um op ta ya.

CEV: Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.

CEVUK: Jesus continued: Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.

GWV: "Ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you.


NET [draft] ITL: “Ask <154> and <2532> it will be given <1325> to you <5213>; seek <2212> and <2532> you will find <2147>; knock <2925> and <2532> the door will be opened <455> for you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel