Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 11 : 1 >> 

HCSB: When they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, He sent two of His disciples


AYT: Ketika mereka hampir sampai di Yerusalem, dekat Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua murid-Nya,

TB: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem, dekat Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya

TL: Apabila mereka itu menghampiri negeri Yeruzalem, dekat dengan Baitfagi dan Baitani, berhampiran dengan Bukit Zaitun, maka Yesus pun menyuruh dua orang murid-Nya,

MILT: Dan ketika mereka mendekat ke Yerusalem, ke Betfage dan Betania, ke arah bukit Zaitun, Dia mengutus dua orang murid-Nya

Shellabear 2010: Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Baitfagi dan Baitani, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Baitfagi dan Baitani, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

Shellabear 2000: Isa dan para pengikut-Nya hampir mendekati Yerusalem. Mereka tiba di Bait Fagi dan Bait Ani, yang terletak di Bukit Zaitun. Kemudian Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya,

KSZI: Apabila mereka sudah berhampiran Baitulmaqdis, di Baitfagi dan Baitani, di Bukit Zaitun, Isa mengutus dua orang pengikut-Nya,

KSKK: Ketika mereka mendekati Yerusalem, dan tiba di Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua murid-Nya dengan pesan,

WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya sudah mendekati Yerusalem. Mereka sudah sampai di kota Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun. Yesus menyuruh dua dari murid-Nya untuk melakukan sesuatu.

VMD: Yesus dan murid-murid-Nya sudah mendekati Yerusalem. Mereka sudah sampai di kota Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun. Ia menyuruh dua dari murid-Nya untuk melakukan sesuatu.

AMD: Ketika Yesus dan murid-murid-Nya sudah mendekati kota Yerusalem, di dekat kota Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua murid-Nya untuk melakukan sesuatu.

TSI: Waktu Yesus dan murid-murid-Nya hampir mendekati Yerusalem, mereka tiba di desa Betfage dan Betania yang berada di kaki Bukit Zaitun. Lalu Yesus menyuruh dua orang murid-Nya berjalan lebih dulu

BIS: Waktu mendekati Yerusalem, mereka sampai ke kota Betfage dan Betania, di lereng Bukit Zaitun. Di situ dua orang pengikut-Nya diutus terlebih dahulu oleh Yesus.

TMV: Ketika mendekati Yerusalem, mereka sampai ke kota Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi terlebih dahulu.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sudah dekat kota Yerusalem. Mereka tiba di daerah Bukit Zaitun dekat kota Betfage dan Betania. Di situ Yesus menyuruh dua orang pengikut-Nya berjalan lebih dahulu.

FAYH: KETIKA mereka mendekati Betfage dan Betania di pinggir Kota Yerusalem, dan tiba di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya berjalan lebih dahulu.

ENDE: Tatkala mereka mendekati Jerusalem dan sudah hampir sampai ke Betfage dan Betania dilereng bukit Zaiton, Jesus menjuruh dua murid mendahuluiNja.

Shellabear 1912: Ada pun mereka itu hampir ke Yerusalem, sampai ke Bait Fagi dan Bait Ani, yang digunung Zaitun, maka `Isa menyuruhkan dua orang muridnya,

Klinkert 1879: BERMOELA, satelah mareka-itoe datang hampir kanegari Jeroezalem dan soedah sampai ka Baitpagi dan Baitani digoenoeng Zaiton, disoeroehkan Isa doewa orang moeridnja,

Klinkert 1863: {Mat 21:1; Luk 19:29} Maka kapan dia-orang dateng deket Jeroezalem, di Bethfage dan Bethani, digoenoeng Zeiton, lantas Toehan soeroehan doewa orang dari segala moeridnja,

Melayu Baba: Dan bila dia-orang smoa sampai dkat Yerusalim, sampai di Bait-Fagi dan Bait-Ani, yang di Bukit Zaitun,Isa hantarkan dua murid-murid-nya,

Ambon Draft: Adapawn manakala ma-rika itu datanglah hampir pada Jerusalem, sampe di Bethfage dan Bethania, de-kat gunong pohon-pohon mi-njak, surohlah Ija duwa aw-rang deri pada murid-murid-nja,

Keasberry 1853: SUBARMULA maka apabilah datanglah marika itu hampir kaJerusalem, kapada Bethphage dan Bethani, digunong Zeton, maka disurohkannya dua orang muridnya,

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka apabila datanglah marika itu hampir kaJerusalem kapada Bethfagi dan Bethani, digunong Zieton, maka disurohkannya dua orang muridnya;

Leydekker Draft: Sabermula manakala marika 'itu menghampirlah kapada Jerusjalejm, sampej ka-Bejt Fadjej dan Bejt Xanja dekat bukit Zejtun, maka surohlah 'ija duwa 'awrang deri pada murid 2 nja,

AVB: Apabila mereka sudah berhampiran Yerusalem, di Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun, Yesus mengutus dua orang murid-Nya,

Iban: Lebuh sida nyau semak Jerusalem, datai ba Betpagi enggau Betani, ba Bukit Kana, Iya ngasuh dua iku murid Iya bejalai dulu,


TB ITL: Ketika <3753> Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat <1448> Yerusalem <2414>, dekat Betfage <967> dan <2532> Betania <963> yang terletak di Bukit <3735> Zaitun <1636>, Yesus menyuruh <649> dua <1417> orang murid-Nya <3101> [<2532> <1519> <1519> <4314> <846>]


Jawa: Barang lakune wis cedhak Yerusalem, cedhak ing desa Betfage lan Betania, ing gunung Zaitun, Gusti Yesus tumuli ngutus sakabat loro,

Jawa 2006: Bareng Yésus lan kang padha ndhèrèkaké wis nyelaki Yérusalèm, ing sacedhaké Bètfagé lan Bétania, kang dumunung ing gunung Zaitun, Yésus ngutus sakabaté loro,

Jawa 1994: Tindaké Gusti Yésus lan wong akèh mau wis mèh tekan kutha Yérusalèm. Nuli padha mampir ana ing désa Bètfagé lan désa Bètani, ing sacedhaké Gunung Zaitun. Gusti Yésus banjur utusan muridé loro ndhisiki tindaké,

Jawa-Suriname: Wong-wong saiki wis tyedek karo Yérusalèm, wis tekan désa Bètfaké lan désa Bétani, tyedek karo gunung Olèf. Gusti Yésus terus ngongkon murid loro ngomong:

Sunda: Yesus jeung murid-murid geus dareukeut ka Yerusalem, geus aya di Betpage jeung Betania di Gunung Jetun. Ti dinya Yesus miwarang dua murid sina ti heula,

Sunda Formal: Isa katut murid-murid-Na geus cunduk ka hiji tempat deukeut Betania jeung Betpage di suku Gunung Jetun, teu jauh deui ti Yerusalem. Anjeunna miwarang dua murid,

Madura: E bakto para’ napa’a ka Yerusalim, Isa ban red-moredda napa’ ka kottha Betfage ban Betania, e erengnga Gumo’ Jaitun. E jadhiya Isa makon moredda kadhuwa mangkat kaadha’.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam dam lamti iho neo tom ladume kota Yerusalem laba fuseo vabali Zaitun Dee Dozeadaha Bak Buzoho labe modesuhu num debu behàsu Betfageti Betaniati lahaha doni laba tom le odo. Le odosi Aba vi tau meedam dam meida behàsu gagu ab olulo meedamam.

Bali: Duk Ida Hyang Yesus sareng parasisian Idane sampun nampek ring kota Yerusalem, Ida rauh ring Bukit Saitun, sane magenah ring pantaran kota Betpage miwah kota Betaniane. Irika Ida ngutus sisian Idane kekalih,

Ngaju: Katika manokep Yerusalem, ewen sampai hong lewu Betpage tuntang Betania, intu biling Bukit Saitun. Intu hete due biti murid Ayue inyoho Yesus haguet labih helo.

Sasak: Sesampun rapet Yerusalem, ie pade rauh lẽq kote Betpage dait Betania lẽq tembẽrẽng Bukit Zaitun. Deside Isa ngemanikang due pengiring-Ne lampaq bejulu

Bugis: Wettunna naddeppéri Yérusalém, lettu’ni mennang ri kota Bétfagé sibawa Bétania, ri émpenna Bulu-bulu Zaitun. Kuwaro engka duwa tau ana’ gurunna Yésus risuro lebbi riyolo ri Yésus.

Makasar: Wattunna a’reppese’mo mange ri Yerusalem, anrapi’mi ke’nanga ri kota Betfage siagang Betania, ri pungku’na Bonto Zaitun. Anjoreng Nasuroi Isa rua ana’ gurunNa a’lampa riolo.

Toraja: Iatonna reke’mi tu Yerusalem, sikandappi’ Betfage sia Betania dio buntu Zaitun, Nasuami Yesu tu anak gurunNa da’dua,

Duri: Ia tonna mandoppi'mo kota Yerusalem, ratumi lako kota Betfage sola kota Betania jio sare buntu Zaitun, napajolomi Puang Isa to dua anak gurun-Na,

Gorontalo: Tou ti Isa wolo mongomuri-Liyo ma wimbi-wimbide mota lo kota lo Yerusalem, timongoliyo ma lumawode mota lo kambungu Betpage wawu Betaniya u titiliya lo huidu Jayitun. Muri-Liyo dulota pilopomulo-Liyo mota.

Gorontalo 2006: Tou̒ lembideo̒ lo Yerusalemu, timongolio leidungga mota tokota Betpage wau Betania, tobinggi lo Huludu Jaitun. Mota teto duulota tahidudua̒ o-Lio yilao leimulo woli Isa.

Balantak: Sarataa i Yesus tia murit-Na montorumpakimo Yerusalem, karani'mo Betfage tia Betania men na Buu'na Zaitun, ai Yesus nomosuu'mo murit-Na rurua',

Bambam: Tappana la umpenandai Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, sikahuku'pi tondä' Betfage anna Betania dio Tanete Zaitun, iya ussuam dua passikolanna mendiolo

Kaili Da'a: Tempo Yesus ante anaguruna namosumo ante ngata Yerusalem, naratamo ira ri ngata Betfage bo ngata Betania ri kente nu Bulu Zaitun. Ri setu Yesus nompakau romba'a anaguruna mokolu ka I'a.

Mongondow: Wakutu im mosia nodiugdon kon Yerusalem, mosia no'iyaputdon ing kotaí Betpage bo Betania, kon oyuk im buḷud Zaitun. Kon tua ki Yesus nopotabaí im murií-Nya doyowa,

Aralle: Tahpana la lambi'mi Puang Yesus anna pahsikolana dai' di Bohto Betfage anna Betania yaho di Tanete Zaitun sidungku' Yerusalem, ya' unsuong derua pahsikolana mendolu,

Napu: Hungkumohe i kota Yerusale, hawehe i boea Betpage hai Betania i Bulu Saitun. Inditi, Yesu motudumi rodua topeguruNa moiyoru,

Sangir: Masanggiden soang Yerusalem, i sire nahumpạ e su soam Betfage ringangu Betania, su lengeh'u Wukid'u Zaitun. Sene piạ duang katau wọu murit'E nirolohẹ̌ kal᷊imona kahian Mawu Yesus.

Taa: Wali yako etu, tempo i Yesu pasi anaguruNya mosu ri kota Yerusalem, sira liu mandoo nja’u kampu Betpage pasi Betania ri pu’u nTongku Saitun. Betpage pasi Betania etu tamo longko yako ri Yerusalem, wali i Yesu mampotuunaka resi dua mba’a anaguruNya,

Rote: Lelek Yesus no ana mana tunga nala deka lo Yerusalem, dekat nai kota Betfage ma Betania, fo nai lete pupuku Zetu na huu na, boema Yesus nadenu ana mana tungan dua lakahuluk.

Galela: Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka, so ona imasidiado o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma.

Yali, Angguruk: Libareg o Yerusalem horogma tom Zaitun alem keyen o Betfage men Betania men libareg Yesusen otsi piren atam lalihip ulug mon enepfag.

Tabaru: Gee 'o Yerusalem yodomoorika, 'o Betfage de 'o Betania ma soanoka, 'o Zaitun ma diko ma agaroka. Ge'enaka de 'o Yesus 'awi do-domoteke yamididi wakisuloko yotagi yosira.

Karo: Asum Jesus ras ajar-AjarNa lanai ndauhsa ku Jerusalem, seh me Ia i Uruk Seton, deherken Betpage ras Betani. Isuruh Jesus dua kalak ajar-AjarNa

Simalungun: Sanggah na lambin dohor sidea hu huta Jerusalem, ai ma hu Betpage ampa Betania, na bani Dolog Jetun ai, isuruh Jesus ma dua halak humbani susian-Ni,

Toba: (I.) Dung i di na lam jonok nasida tu huta Jerusalem, tu Betpage dohot Betania, na di lambung ni dolok Jetun, disuru Jesus ma siseanna dua halak.

Dairi: Tikan lako mendapetken Jerusalem, soh mo kalak idi mi Betpage dekket Betanma, i pispis Uruk Jetun. Ipasulak Jesus mo i sidi nai dua kalak sisinNa perlebbè.

Minangkabau: Kutiko lah dakek ka Yerusalem, urang-urang tu sampai di kota nan banamo Betfage jo Betania, nan talatak di lereng bukik Zaitun. Tibo disinan Isa Almasih ma utuih duwo urang pangikuik-Nyo, supayo bajalan labiah dawulu.

Nias: Me ahatõ larugi Yeruzalema, mõi ira ba Mbetifage, ba ba Mbetania, ba gahe Hili Zaitu. Ba da'õ so darua nifahaõ Yesu si no Ifadaridari'õ.

Mentawai: Kelé aramalegre ka Jerusalem, airaaailiaké Betpage samba Betania ka gilak Leleu Zaitun, koiniakénangan sia sipasiuluinia Jesus, raei boikí.

Lampung: Waktu radu redik Yerusalem, tian sampai di kota Betfage rik Betania, di lireng Bukit Zaitun. Di dudi rua jelma sai nutuk Ia diutus lebih mena ulih Isa.

Aceh: Watée karab tô ngon Yerusalem, awaknyan troh laju bak banda Betfage dan Betania, bak gaki Bukét Zaiton. Óh troh keunan lé Isa laju geu-utus dua droe murit Gobnyan.

Mamasa: La sae kalei lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanae sikadappi'mi tondok Betfage anna Betania dio Tanete Zaitun, umpatontongmi dua passikolana

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem kota Yerusalem jame aa galap ne gwetmansonaram, jei tamna Betfage yo tamna Betanya jep ga aa ge forobili. Tamna jeiserem ga taarentumu bosna ga Saitun ga jem tarnap nulna. Yesus angtane naura ga bafsona, angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem.

Manggarai: Du Mori Yésus agu ata nungkun cai ruis Yérusalém, ruis Betfagé agu Bétania, oné ampak golo Zaitun, Mori Yésus jera sua taus ata nungkun,

Sabu: Ta umu ro nga Yerusalem, ta dhia ke ro la Betfage nga Betania, pa keraha Lede Zaitun. Pa ni ta pepu ke uru jhara ri Yesus do dhue ddau ngati ana hekola No he.

Kupang: Waktu dong su deka deng kota Yerusalem, dong sampe di dua kampong, Betfage deng Betania, di gunung Saitun pung pinggir. Dari situ Yesus dong barenti tahan. Ais Dia kirim Dia pung ana bua dua orang ko pi lebe dolo.

Abun: Yefun Yesus si bi pakon karowa ma kom kota Yerusalem sa, án ma kom mo kampung we gato gum do Betfage si Betania mo bobuk Zaitun. Mone Yefun Yesus syogat An bi pakon ge we yo mu nyim.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rinesaga jah kota Betfage jera kota Betania ongga angh gu memaga ofos ongga ofoka Saitun. Kota-kota koma ah doida kota Yerusalem. Nou ongga rua rinsaga gu kota Betfage, beda Yesus obk efen goforoka gegeka jeskaseda geja gokag rua.

Uma: Kamohu'-ra hi ngata Yerusalem, rata-ramo hi ngata Betfage pai' Betania hi Bulu' Zaitun. Hi ree, Yesus mpohubui rodua ana'guru-na hilou meri'ulu,

Yawa: Arono Yesus pararai no Yerusalem, nanto no munijo Betpage muno Betania, no no Pukamo Saitun ama awananem. Umba Yesus po apa arakove rurumo javondijo aije yatutir yuisy.


NETBible: Now as they approached Jerusalem, near Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples

NASB: As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,

LEB: And when they came near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples

NIV: As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,

ESV: Now when they drew near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples

NRSV: When they were approaching Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, he sent two of his disciples

REB: THEY were now approaching Jerusalem, and when they reached Bethphage and Bethany, close by the mount of Olives, he sent off two of his disciples.

NKJV: Now when they drew near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sent two of His disciples;

KJV: And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,

AMP: WHEN THEY were getting near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent ahead two of His disciples

NLT: As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.

GNB: As they approached Jerusalem, near the towns of Bethphage and Bethany, they came to the Mount of Olives. Jesus sent two of his disciples on ahead

ERV: Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. They came to the towns of Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. There Jesus sent two of his followers to do something.

EVD: Jesus and his followers were coming closer to Jerusalem. They came to the towns of Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. There Jesus sent two of his followers to do something.

BBE: And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,

MSG: When they were nearing Jerusalem, at Bethphage and Bethany on Mount Olives, he sent off two of the disciples with instructions:

Phillips NT: WHEN they were approaching Jerusalem and had come to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives, he sent off two of his disciples

DEIBLER: When they came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany villages near Olive Tree Hill. Then Jesus selected two of his disciples.

GULLAH: Jedus dem come close ta Jerusalem. Dey beena dey by Bethphage een Bethany willage. Wen dey reach ta de place name de Mount ob Olib, Jedus tell two e ciple fa go on fo de oda res.

CEV: Jesus and his disciples reached Bethphage and Bethany near the Mount of Olives. When they were getting close to Jerusalem, Jesus sent two of them on ahead.

CEVUK: Jesus and his disciples reached Bethphage and Bethany near the Mount of Olives. When they were getting close to Jerusalem, Jesus sent two of them on ahead.

GWV: When they came near Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples ahead of him.


NET [draft] ITL: Now as <3753> they approached <1448> Jerusalem <2414>, near <1519> Bethphage <967> and <2532> Bethany <963>, at <4314> the Mount <3735> of Olives <1636>, Jesus sent <649> two <1417> of his <846> disciples <3101>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel