Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 19 >> 

HCSB: He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.


AYT: (18-20) Dia membawaku keluar ke tempat yang lapang, Dia menyelamatkan aku karena Dia berkenan kepadaku.

TB: (18-20) Ia membawa aku ke luar ke tempat lapang, Ia menyelamatkan aku, karena Ia berkenan kepadaku.

TL: (18-20) Maka dihantar-Nya akan daku keluar kepada keluasan, disentak-Nya aku sebab Ia berkenankan daku.

MILT: (18-20) Dan Dia membawa aku ke luar ke tempat yang luas; Dia membebaskan aku karena Dia berkenan kepadaku.

Shellabear 2010: (18-20) Ia membawa aku ke tempat yang luas, Ia melepaskan aku, karena Ia berkenan kepadaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-20) Ia membawa aku ke tempat yang luas, Ia melepaskan aku, karena Ia berkenan kepadaku.

KSZI: Dia membawaku ke tempat yang luas; Dia menyelamatkanku kerana Dia berkenan kepadaku.

KSKK: (18-20) Ia telah menempatkan aku di tanah yang lapang, Ia menyelamatkan aku karena Ia memperhatikan aku.

VMD: (18-20) Ia berkenan padaku, maka aku diselamatkan-Nya. Ia membawa aku ke tempat yang aman.

BIS: (18-20) Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku.

TMV: (18-20) Dia melepaskan aku daripada bahaya; Dia menyelamatkan aku kerana Dia berkenan kepadaku.

FAYH: Dibawa-Nya aku ke tempat yang aman karena Ia berkenan akan daku.

ENDE: (18-20) Maka dibawaNja aku kepadang jang luas, dan aku dibebaskanNja, sebab Ia berkenan kepadaku.

Shellabear 1912: (18-20) Maka Ia pun sudah membawa aku keluar ke tempat yang luas dilepaskannya aku sebab ia berkenan akan daku.

Leydekker Draft: (18-20) Dan dekaluwarkannja 'aku kapada kaluwasan, desintakhnja 'aku; 'awleh, karana 'ija berkenanlah padaku.

AVB: Dia membawaku ke tempat yang luas; Dia menyelamatkanku kerana Dia berkenan kepadaku.


TB ITL: (#18-#20) Ia membawa <03318> <00> aku ke luar <00> <03318> ke tempat lapang <04800>, Ia menyelamatkan <02502> aku, karena <03588> Ia berkenan <02654> kepadaku.


Jawa: (18-20) Panjenengane nuntun aku metu menyang ing papan kang omber, aku diluwari amarga karenan marang aku.

Jawa 1994: (18-20) Aku diirid metu menyang papan sing ombèr, lan aku diluwari, merga Panjenengané tresna marang aku.

Sunda: (18-20) Kaula dijait tina bahla, sabab Mantenna nyaaheun ka kaula.

Madura: (18-20) Sengko’ epalopot dhari babaja, epasalamet polana sengko’ ekasokane Salerana.

Bali: Ida nulungin titiang medal saking bayane, Ida ngrahayuang titiang santukan Ida sih sueca ring titiang.

Bugis: (18-20) Naleppessakka polé ri bahayaé nanapassalama’ka nasaba Naélorika.

Makasar: (18-20) Nalappassanga’ battu ri bahayaya Napasalamaka’ lanri mangngellaiNa mae ri nakke.

Toraja: (18-20) Nasolammo’ sun lako inan malona’, sia Narampananna’, belanna Napopaimanna’.

Karo: Tupung aku i bas kiniseran iserang musuh aku, tapi ikawali TUHAN aku.

Simalungun: (18-20) Itogu do ahu bani ianan na lumbang, ipaluah do ahu, ai marosuh do Ia bangku.

Toba: Dirampok nasida do ahu di ari hinamagongki, jadi Jahowa ma pangunsandeanku.


NETBible: He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.

NASB: He brought me forth also into a broad place; He rescued me, because He delighted in me.

LEB: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.

NIV: He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.

ESV: He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.

NRSV: He brought me out into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.

REB: He brought me into untrammelled liberty; he rescued me because he delighted in me.

NKJV: He also brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me.

KJV: He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.

AMP: He brought me forth also into a large place; He was delivering me because He was pleased with me {and} delighted in me.

NLT: He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.

GNB: He helped me out of danger; he saved me because he was pleased with me.

ERV: He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.

BBE: He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.

MSG: He stood me up on a wide-open field; I stood there saved--surprised to be loved!

CEV: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.

CEVUK: When I was fenced in, you freed and rescued me because you love me.

GWV: He brought me out to a wide–open place. He rescued me because he was pleased with me.


NET [draft] ITL: He brought <03318> me out <03318> into a wide open place <04800>; he delivered <02502> me because <03588> he was pleased <02654> with me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 18 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel