Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 5 : 7 >> 

HCSB: But I enter Your house by the abundance of Your faithful love; I bow down toward Your holy temple in reverential awe of You.


AYT: (5-8) Akan tetapi, bagiku, dengan kelimpahan kasih setia-Mu, aku akan memasuki rumah-Mu. Aku akan menyembah bait-Mu yang kudus, dengan takut kepada-Mu.

TB: (5-8) Tetapi aku, berkat kasih setia-Mu yang besar, aku akan masuk ke dalam rumah-Mu, sujud menyembah ke arah bait-Mu yang kudus dengan takut akan Engkau.

TL: (5-8) Tetapi oleh kebesaran kemurahan-Mu aku juga akan masuk ke dalam rumah-Mu; maka aku akan menundukkan diriku kepada istana kesucian-Mu dengan takut akan Dikau.

MILT: (5-8) Dan aku, dalam kelimpahan kasih setia-Mu, biarlah aku masuk ke dalam bait-Mu, biarlah aku bersujud ke tempat suci kekudusan-Mu dengan takut akan Engkau.

Shellabear 2010: (5-8) Tetapi aku, karena kasih abadi-Mu yang berlimpah, aku akan masuk ke dalam rumah-Mu, dan sujud menyembah ke arah Bait-Mu yang suci dengan bertakwa kepada-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (5-8) Tetapi aku, karena kasih abadi-Mu yang berlimpah, aku akan masuk ke dalam rumah-Mu, dan sujud menyembah ke arah Bait-Mu yang suci dengan bertakwa kepada-Mu.

KSZI: Tetapi aku, dengan limpah belas kasihan-Mu, akan masuk ke rumah-Mu;dengan sepenuh hormat aku akan tunduk ke arah rumah ibadat-Mu yang suci.

KSKK: (5-8) Tetapi berkat kasih dan kemurahan-Mu aku datang ke dalam rumah-Mu. Dengan hormat aku bersujud dan menyembah di dalam Kenisah-Mu yang kudus.

VMD: (5-8) Dengan belas kasihan-Mu yang besar itu, aku dapat memasuki rumah-Mu. Aku dapat beribadat di Rumah-Mu yang kudus dengan takut dan hormat kepada-Mu.

BIS: (5-8) Tetapi karena kasih-Mu yang besar, aku boleh masuk ke dalam Rumah-Mu. Kusujud ke arah Rumah-Mu yang suci, dan kusembah Engkau dengan khidmat.

TMV: (5-8) Tetapi demi kasih-Mu yang besar, aku dapat masuk ke Rumah-Mu. Aku boleh menyembah Engkau di dalam Rumah-Mu yang suci, dan bersujud di hadapan-Mu dengan hormat.

FAYH: Tetapi aku akan masuk ke dalam Bait-Mu dengan dilindungi rahmat dan kasih-Mu. Dengan takut dan hormat aku akan berbakti kepada-Mu.

ENDE: (5-8) Tetapi berkat besarnja kerelaanMu aku ini boleh masuk kedalam RumahMu dan bersembah-sudjud menudju BaitMu jang sutji dengan takut kepadaMu.

Shellabear 1912: (5-8) Tetapi aku ini akan masuk ke dalam rumah-Mu oleh sebab sangat kemurahan-Mu, dan dengan takut akan Dikau kelak aku akan menyembah serta menghadap kabah-Mu yang kudus itu.

Leydekker Draft: (5-8) Tetapi 'awleh kabesaran kamurahanmu 'aku djuga 'akan masokh khobahmu; 'aku 'akan tondokh diriku kapada Kaszbah kasutji`anmu dengan takot deri padamu.

AVB: Tetapi aku, dengan limpah belas kasihan-Mu, akan masuk ke rumah-Mu; dengan sepenuh hormat aku akan tunduk ke arah Bait Suci-Mu.


TB ITL: (#5-#8) Tetapi aku <0589>, berkat kasih setia-Mu <02617> yang besar <07230>, aku akan masuk <0935> ke dalam rumah-Mu <01004>, sujud menyembah <07812> ke <0413> arah bait-Mu <01964> yang kudus <06944> dengan takut <03374> akan Engkau.


Jawa: (5-8) Nanging kawula Paduka parengaken sowan lumebet ing padaleman Paduka, amargi saking agenging sih palimirma Paduka. Kawula Paduka parengaken tumungkul sujud madhep dhateng ing padaleman Paduka ingkang suci, kanthi pakering dhumateng Paduka.

Jawa 1994: (5-8) Nanging tumrap kawula, margi saking agenging sih-kasetyan Paduka, kawula badhé mlebet ing Pedaleman Paduka, sujud sungkem ing Pasucèn Paduka, ngabekti kalayan hurmat dhateng Paduka.

Sunda: (5-8) Nanging ku margi Anjeun sakitu asihna, abdi kenging asup ka gedong Gusti, kenging ngabakti di Bait Gusti anu suci sujud ka Gusti kalayan hormat.

Madura: (5-8) Namong lantaran kataresna’annepon Junandalem se talebat rajana, abdidalem kengeng maso’ ka Padalemmannepon Junandalem. Abdidalem asojud ngadhep ka Padalemmannepon Junandalem se socce, sareng nyemba ka Junandalem kalaban hormat.

Bali: Nanging malantaran sih pasuecan Palungguh IRatu sane kalintang ageng, titiang kalugra ngranjing ring Perhyangan Palungguh IRatune. Titiang kalugra mabakti ring Perhyangan Agung Palungguh IRatu sane suci, tur saking subakti sumungkem ring ayun Palungguh IRatu.

Bugis: (5-8) Iyakiya nasaba pammasé-Mu iya battowaé, weddikka muttama ri laleng Bola-Mu. Suju’ka mattuju ri Bola-Mu iya mapaccingngé, nenniya usompa-Ko sibawa mappakalebbi.

Makasar: (5-8) Mingka lanri lompona pangngamaseanTa, kukkulle antama ri Balla’ SambayanTa. Kusu’ju mange ri Balla’ Sambayang matangkasatTa, nakusombaKi’ ri pa’mai’ mailalang.

Toraja: (5-8) Apa aku te la tamana’ banuamMi, belanna pa’kamasean kapuaMi, sia la tukkuna’ umpennoloi banua kabusungamMi situang kamatakuran mati’ Kalemi.

Karo: IkernepkenNdu kerina kalak perguak, dingen ciga AteNdu kalak jahat ras penipu.

Simalungun: (5-8) Tapi anggo ahu, halani banggal ni idop ni uhur-Mu, sai masukanku do rumah-Mu, manrogop do ahu dompak rumah-Mu na pansing in, marhasoman biar Bamu.

Toba: Matua diago Ho do, ale Jahowa, angka sidon gabus, jala dihagigihon roham do halak angka na tumahi mudar dohot sipaotooto.


NETBible: But as for me, because of your great faithfulness I will enter your house; I will bow down toward your holy temple as I worship you.

NASB: But as for me, by Your abundant lovingkindness I will enter Your house, At Your holy temple I will bow in reverence for You.

LEB: But I will enter your house because of your great mercy. Out of reverence for you, I will bow toward your holy temple.

NIV: But I, by your great mercy, will come into your house; in reverence will I bow down towards your holy temple.

ESV: But I, through the abundance of your steadfast love, will enter your house. I will bow down toward your holy temple in the fear of you.

NRSV: But I, through the abundance of your steadfast love, will enter your house, I will bow down toward your holy temple in awe of you.

REB: But through your great love I may come into your house, and at your holy temple bow down in awe.

NKJV: But as for me, I will come into Your house in the multitude of Your mercy; In fear of You I will worship toward Your holy temple.

KJV: But as for me, I will come [into] thy house in the multitude of thy mercy: [and] in thy fear will I worship toward thy holy temple.

AMP: But as for me, I will enter Your house through the abundance of Your steadfast love {and} mercy; I will worship toward {and} at Your holy temple in reverent fear {and} awe of You.

NLT: Because of your unfailing love, I can enter your house; with deepest awe I will worship at your Temple.

GNB: But because of your great love I can come into your house; I can worship in your holy Temple and bow down to you in reverence.

ERV: But by your great mercy, I can enter your house. I can worship in your holy Temple with fear and respect for you.

BBE: But as for me, I will come into your house, in the full measure of your mercy; and in your fear I will give worship, turning my eyes to your holy Temple.

MSG: And here I am, your invited guest--it's incredible! I enter your house; here I am, prostrate in your inner sanctum,

CEV: Because of your great mercy, I come to your house, LORD, and I am filled with wonder as I bow down to worship at your holy temple.

CEVUK: Because of your great mercy, I come to your house, Lord, and I am filled with wonder as I bow down to worship at your holy temple.

GWV: But I will enter your house because of your great mercy. Out of reverence for you, I will bow toward your holy temple.


NET [draft] ITL: But as for me <0589>, because of your great <07230> faithfulness <02617> I will enter <0935> your house <01004>; I will bow down <07812> toward <0413> your holy <06944> temple <01964> as I worship <03374> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel