Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 13 >> 

HCSB: The seller will certainly not return to what was sold as long as he and the buyer remain alive. For the vision concerning all its people will not be revoked, and none of them will preserve his life because of his iniquity.


AYT: Sebab, penjual tidak akan kembali kepada apa yang dia jual selama mereka hidup. Sebab, penglihatan mengenai semua kegemparan yang menimpa mereka tidak akan ditarik kembali, dan karena kejahatannya, takkan ada seorang pun yang dapat mempertahankan hidupnya.”

TB: Sebab si penjual tidak akan kembali kepada jualannya, kalaupun mereka masih di tengah-tengah orang hidup, karena kehangatan murka tertimpa atas segala kegemparan mereka dan tidak dapat ditahan lagi, dan seorangpun tidak dapat mempertahankan hidupnya oleh karena kesalahannya.

TL: Demikianpun orang yang sudah menjual tiada ia akan kembali kepada barang yang telah dijual itu, jikalau keduanya lagi hidup sekalipun; karena wahyu akan hal milik sekalian itu tak boleh ditiadakan dan masing-masing orang berkanjanglah dalam kejahatannya.

MILT: Sebab yang menjual tidak akan kembali pada barang jualannya, walaupun hidup mereka ada di antara orang-orang yang hidup --karena penglihatan adalah untuk semua kelompoknya-- dia tidak dapat kembali, dan tidak pernah ada orang memperkuat hidupnya dengan kesalahan-kesalahannya."

Shellabear 2010: Sesungguhnya, si penjual tidak akan kembali kepada jualannya, sekalipun mereka masih hidup di antara orang-orang hidup, karena penglihatan yang berlaku atas seluruh khalayak itu tidak akan ditarik kembali. Seorang pun tidak dapat mempertahankan hidupnya oleh karena kesalahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, si penjual tidak akan kembali kepada jualannya, sekalipun mereka masih hidup di antara orang-orang hidup, karena penglihatan yang berlaku atas seluruh khalayak itu tidak akan ditarik kembali. Seorang pun tidak dapat mempertahankan hidupnya oleh karena kesalahannya.

KSKK: Orang yang menjual tidak akan mendapat kembali barang jualannya, sekalipun ia sendiri akan luput sebab hukuman untuk orang banyak tidak akan dirobah.

VMD: Orang yang menjual hartanya tidak pernah kembali kepadanya. Bahkan jika seseorang hidup dengan melarikan diri, mereka tidak pernah kembali kepada hartanya, karena penglihatan itu adalah untuk seluruh orang banyak. Jadi, jika orang hidup karena melarikan diri, hal itu tidak membuatnya merasa lebih baik.

BIS: Tak ada pedagang yang akan sempat mendapat kembali apa yang telah dijualnya, sebab murka Allah menimpa siapa saja. Orang yang jahat tidak akan selamat.

TMV: Pedagang tidak akan hidup lama untuk menutup kerugian, kerana kemurkaan Allah menimpa setiap orang. Mereka yang jahat tidak akan selamat.

FAYH: Sekiranya ada juga pedagang yang masih hidup, ia tidak mungkin menjalankan usahanya lagi, karena murka Allah menimpa ke atas semua orang Israel. Semuanya akan dibinasakan, tidak ada seorang pun yang akan dibiarkan hidup, karena segala dosa mereka.

ENDE: Sebab jang terdjual takkan didapati kembali oleh si pendjual, sekalipun ia masih hidup; sebab keputusan terhadap seluruh chalaiknja takkan ditjabut dan tiada seorangpun jang akan berpegang pada hidupnja karena kesalahannja.

Shellabear 1912: Karena orang yang menjual itu tiada akan kembali kepada yang telah dijual jikalau keduanya lagi hidup sekalipun karena penglihatan itu atas orang ramai dan seorangnyapun tiada akan kembali dan seorangnyapun tiada akan menguatkan dirinya dalam kehidupannya yang jahat itu.

Leydekker Draft: Karana 'awrang pendjuwal tijada 'akan kombali kapada djuwalan, djikalaw sakalipawn kahidopannja 'adalah lagi 'antara 'awrang jang hidop; sedang pang`alihatan, 'akan saganap kabanjakan tanah tijada 'akan pulang: dan sa`awrang pawn tijada 'akan meng`araskan kahidopanja 'awleh kasalahannja.

AVB: Sesungguhnya, si penjual tidak akan kembali kepada jualannya, sekalipun mereka masih hidup dalam kalangan hidup, kerana penglihatan yang berlaku terhadap seluruh khalayak itu tidak akan ditarik kembali. Seorang pun tidak dapat mempertahankan hidupnya kerana kesalahannya.


TB ITL: Sebab <03588> si penjual <04376> tidak <03808> akan kembali <07725> kepada <0413> jualannya <04465>, kalaupun mereka masih <05750> di tengah-tengah orang hidup <02416>, karena <03588> kehangatan murka <02377> tertimpa atas <0413> segala <03605> kegemparan <01995> mereka dan tidak dapat <03808> ditahan lagi <07725>, dan seorangpun <0376> tidak <03808> dapat mempertahankan <02388> hidupnya <02416> oleh karena kesalahannya <05771>. [<02416>]


Jawa: Amarga kang adol ora bakal mbaleni dodolane, sanadyan bokmanawa isih urip, sabab bebendu kang murub tumempuh marang sagolongane kabeh kang rame iku lan ora kena diduwa sarta ora ana wong kang bisa ngukuhi nyawane marga saka kaluputane.

Jawa 1994: Para sudagar cendhak umuré, nganti wong mau mati sadurungé pulih bandhané, merga paukumané Pangéran nekani saben wong. Wong ala bakal ora lestari urip.

Sunda: Nu daragang moal kaburu nampa ladangna, Allah benduna ka unggal jelema. Nu jarahat moal aya nu salamet.

Madura: Tadha’ sodagar se sempada narema pole pa-apa se ejuwal, sabab babendunna Allah teba ka sapa’a bai. Oreng se jahat ta’ kera salamet.

Bali: Nenten wenten sudagar sane mumur panjang, buat jaga ngwaliang kapocolanipune, santukan pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa nibenin jadmane makasami. Jadmane sane dursila tan mrasidayang kantun urip.

Bugis: Dé’gaga padangkang iya dé’é narapii lolongengngi paimeng aga iya puraé nabalu, saba’ caina Allataala nakennai nigi-nigi. Tau majaé dé’ nasalama matu.

Makasar: Tena padanggang langgappai ammotere’ apa le’baka nabalukang, nasaba’ manna inai lanituju ngasengi ri pangngalarroinNa Allata’ala. Tau ja’dalaka tena nalasalama’.

Toraja: Belanna iatu to ma’baluk tae’mo nala sule lako to’ balukanna, moi anna tuopa sola duai, belanna iatu pa’nubua’ umpatu mintu’ to buda tu marukka tae’mo nala diriu’ sule, sia moi misa’ tau tu ungkabarii kakadakean, tae’ nala sipuli padang.

Karo: La lit perbinaga si sempat ndatken kai si nggo idayakenna, sabap pernembeh ate Dibata engkenai kerina jelma. Kalak jahat la banci terkelin.

Simalungun: Seng ulakan ni sipanjual be marjualan, age pe manggoluh ope sidea; ai seng tarolati be ringis dompak hadoharon ni sidea ai, anjaha seng dong be na boi manjolomi goluhni halani hajahaton ni sidea.

Toba: Ai ndang be mulak tu panggadis ugasan naung ginadisna i, nang tung sura mangolu dope nasida duansa, ai ndang tagamon tulak pangungkapon taringot tu sandok hinadeaknasida i, jala ndang manahan ngolu ni manang ise di bagasan hajahatonna.


NETBible: The customer will no longer pay the seller while both parties are alive, for the vision against their whole crowd will not be revoked. Each person, for his iniquity, will fail to preserve his life.

NASB: ‘Indeed, the seller will not regain what he sold as long as they both live; for the vision regarding all their multitude will not be averted, nor will any of them maintain his life by his iniquity.

LEB: Sellers will not live long enough to buy back what they have sold. The visions against that crowd will not change. Because of their sins, none of the people will live.

NIV: The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life.

ESV: For the seller shall not return to what he has sold, while they live. For the vision concerns all their multitude; it shall not turn back; and because of his iniquity, none can maintain his life.

NRSV: For the sellers shall not return to what has been sold as long as they remain alive. For the vision concerns all their multitude; it shall not be revoked. Because of their iniquity, they cannot maintain their lives.

REB: The seller will not recover what he has sold in their lifetime, for because of all the turmoil the agreement will never be revoked, and because of their sin none will have a sure hold on life.

NKJV: For the seller shall not return to what has been sold, Though he may still be alive; For the vision concerns the whole multitude, And it shall not turn back; No one will strengthen himself Who lives in iniquity.

KJV: For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision [is] touching the whole multitude thereof, [which] shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.

AMP: For the seller shall not return to that which is sold, even were they yet alive. For the vision [of punishment] is touching [Israel's] whole multitude; he shall not come back, neither shall any strengthen himself whose life is in his iniquity.

NLT: And if any merchants should survive, they will never return to their business. For what God has said applies to everyone––it will not be changed! Not one person whose life is twisted by sin will recover.

GNB: No merchants will live long enough to get back what they have lost, because God's anger is on everyone. Those who are evil cannot survive.

ERV: The people who sold their property will never go back to it. Even if some people escape alive, they will never go back to their property, because this vision is for the whole crowd. So even if some people escape alive, it will not make everyone feel better.

BBE: For the trader will not go back to the things for which he had his price, even while he is still living:

MSG: The bottom has dropped out of buying and selling. It will never be the same again. But don't fantasize an upturn in the market. The country is bankrupt because of its sins, and it's not going to get any better.

CEV: and people who sell property will never get it back, because all of you must be punished for your sins. And I won't change my mind!

CEVUK: and people who sell property will never get it back, because all of you must be punished for your sins. And I won't change my mind!

GWV: Sellers will not live long enough to buy back what they have sold. The visions against that crowd will not change. Because of their sins, none of the people will live.


NET [draft] ITL: The customer will no longer <03808> pay <07725> the seller <04376> while <05750> both <02416> <02416> parties are alive <02416> <02416>, for <03588> the vision <02377> against <0413> their whole <03605> crowd <01995> will not <03808> be revoked <07725>. Each person <0376>, for his iniquity <05771>, will fail <03808> to preserve <02388> his life <02416>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 7 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel