Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 7 : 22 >> 

HCSB: I will turn My face from the wicked as they profane My treasured place. Violent men will enter it and profane it.


AYT: Aku akan memalingkan wajah-Ku dari mereka, dan mereka akan mencemarkan tempat rahasia-Ku. Para perampok akan masuk dan mencemarkannya.”

TB: Aku akan memalingkan wajah-Ku dari pada mereka dan perampok-perampok akan menajiskan rumah-Ku yang berharga; mereka akan masuk ke dalamnya dan menajiskannya,

TL: Dan Aku akan memalingkan wajah-Ku dari padanya, apabila dinajiskannya tempat-Ku yang sembunyi itu, karena orang gagahpun akan masuk ke dalamnya dan menajiskan dia.

MILT: Aku juga akan memalingkan wajah-Ku dari mereka, dan mereka akan mencemarkan tempat-Ku yang tersembunyi, dan orang-orang yang kejam akan masuk ke dalamnya dan menajiskannya.

Shellabear 2010: Aku akan memalingkan wajah-Ku dari mereka sehingga orang-orang itu akan mencemari tempat-Ku yang berharga. Para penyamun akan masuk ke dalamnya dan mencemarinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan memalingkan wajah-Ku dari mereka sehingga orang-orang itu akan mencemari tempat-Ku yang berharga. Para penyamun akan masuk ke dalamnya dan mencemarinya.

KSKK: Aku akan menjauhkan dari mereka perlindungan-Ku dan orang akan mencemarkan harta-Ku yang bernilai. Perampok-perampok akan masuk ke dalamnya dan menajiskannya

VMD: Aku akan buang muka — Aku tidak akan melihat mereka. Orang asing akan merusak Rumah-Ku — mereka masuk ke dalam bagian rahasia dari bangunan kudus itu dan membuatnya tidak kudus.

BIS: Aku tak akan turun tangan bila Rumah-Ku dirusakkan dan dicemarkan oleh perampok-perampok.

TMV: Aku tidak akan campur tangan apabila Rumah-Ku yang Aku hargai dinajiskan orang, apabila perompak masuk dan mencemarkannya.

FAYH: Aku akan membiarkan mereka sehingga mereka akan merampok dan menajiskan Bait Allah serta menghancurkannya.

ENDE: Aku akan memalingkan wadjahKu daripada mereka, lalu chazanahKu akan mereka tjemarkan. Penjamun akan memasukinja serta mentjemarkannja.

Shellabear 1912: Dan lagi Aku akan memalingkan muka-Ku dari padanya sehingga orang-orang itu akan menajiskan tempat-Ku yang tersembunyi dan penyamunpun akan masuk ke dalamnya lalu menajiskan dia.

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku 'akan berbalikh hadlretku deri pada marika 'itu, dan 'ija 'akan menedjiskan tampatku jang tersembunji: karana 'awrang ganas 'akan masokh dalamnja dan menedjiskan dija 'itu.

AVB: Aku akan memalingkan wajah-Ku daripada mereka sehingga mereka akan mencemari tempat-Ku yang berharga. Penyamun akan masuk ke dalamnya dan mencemarinya.


TB ITL: Aku akan memalingkan <05437> wajah-Ku <06440> dari pada mereka <01992> dan perampok-perampok <06530> akan menajiskan <02490> rumah-Ku yang berharga <06845>; mereka akan masuk <0935> ke dalamnya dan menajiskannya <02490>,


Jawa: Ingsun bakal mlengos ora mirsani wong-wong iku, lan para wong ambek siya bakal najisake padalemaningSun kang aji, bakal dileboni lan dinajisake,

Jawa 1994: Yèn Pasucèn-Ku sing aji kuwi disepèlèkaké ora bakal Dakalang-alangi, semono uga yèn dijarah-rayah lan dinajisaké.

Sunda: Hanas harta kakayaan Bait Kami ge karanjah, nepikeun ka digedor jeung dileyek, Kami hamo paduli.

Madura: Sengko’ neng-ennengnga mon Tang Padalemman eparosak otaba epacemmer bi’ gal-bigal.

Bali: Ulun tusing lakar ngrunguang dikalan arta branan Perhyangan Agung Ulune kaletehin, dikalan paraparampoke pada mamuuk macelep ka Perhyangan Agung tur ngletehin Perhyangan Agunge ento.

Bugis: Dé’ matu utinda rékko nasolangiwi Bola-Ku sibawa nacarépaiwi sining parampo’é.

Makasar: Tena apa-apa laKugaukang punna napanraki siagang narantassi BallakKu ri sikamma paellaka.

Toraja: Sia tae’ angKu ussailei tu tau iato mai sia la napamatuna tau tu parimata maballoKu: iatu to masa’ga la naparuku bang tama anna pamatunai.

Karo: Tupung RumahKu si meherga iliami, tupung perampok-perampok bengket ku bas jenari icemarkenna, sinik saja Aku.

Simalungun: Padaohon-Ku do bohing-Ku humbani sidea, ai ibutaki sidea do ianan-Ku na pansing in; jadi masukan ni panamun ma hubagas anjaha pabutakon ni sidea ma ai,

Toba: Jala padaoonku do bohingku sian nasida, asa ramunannasida ingananku na badia i, jala masuk tu bagasan do angka sipangarupa laho ramunanna.


NETBible: I will turn my face away from them and they will desecrate my treasured place. Vandals will enter it and desecrate it.

NASB: ‘I will also turn My face from them, and they will profane My secret place; then robbers will enter and profane it.

LEB: I will turn my face away from the people of Israel, and foreigners will dishonor my treasured place. Robbers will go in and dishonor it.

NIV: I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.

ESV: I will turn my face from them, and they shall profane my treasured place. Robbers shall enter and profane it.

NRSV: I will avert my face from them, so that they may profane my treasured place; the violent shall enter it, they shall profane it.

REB: I shall turn my face from them, while brigands encroach on my treasured land to defile it

NKJV: I will turn My face from them, And they will defile My secret place; For robbers shall enter it and defile it.

KJV: My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it.

AMP: Also I will turn My face from them and they shall profane My secret treasure [the temple]; and robbers shall enter into it and profane it.

NLT: I will hide my eyes as these robbers invade my treasured land and corrupt it.

GNB: I will not interfere when my treasured Temple is profaned, when robbers break into it and defile it.

ERV: I will turn my head away from them—I will not look at them. The strangers will ruin my Temple—they will go into the secret parts of that holy building and make it unfit for worship.

BBE: And my face will be turned away from them, and they will make my secret place unholy: violent men will go into it and make it unholy.

MSG: I'll turn my face so I won't have to look as my treasured place and people are violated, As violent strangers walk in and desecrate place and people--

CEV: They will break into my temple and leave it unfit as a place to worship me, but I will look away and let it happen.

CEVUK: They will break into my temple and leave it unfit as a place to worship me, but I will look away and let it happen.

GWV: I will turn my face away from the people of Israel, and foreigners will dishonor my treasured place. Robbers will go in and dishonor it.


NET [draft] ITL: I will turn <05437> my face <06440> away from them and they <01992> will desecrate <02490> my treasured place <06845>. Vandals <06530> will enter <0935> it and desecrate <02490> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel