Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 19 >> 

HCSB: For your waste and desolate places and your land marked by ruins--will now be indeed too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.


AYT: Sebab, tempat-tempatmu yang tandus dan sunyi, serta negerimu yang dihancurkan -- sungguh, sekarang kamu akan menjadi terlalu sempit bagi pendudukmu; dan orang-orang yang menelanmu akan jauh.

TB: Sebab tempat-tempatmu yang tandus dan sunyi sepi dan negerimu yang dirombak, sungguh, sekarang terlalu sempit untuk sekian banyak pendudukmu dan orang-orang yang mau menelan engkau akan menjauh.

TL: Karena segala bahagian tanahmu yang sudah rusak dan tandus dan binasa itu akan penuh sesaklah dengan orang yang mendudukinya, dan segala orang yang hendak menelan engkau itu sudah undur jauh-jauh dari padamu.

MILT: Sebab tempat-tempatmu yang tandus dan yang ditelantarkan, dan tanah reruntuhanmu, sesungguhnya sekarang akan menjadi terlalu sempit karena yang mendiaminya, dan mereka yang menelan engkau, akan menjauh.

Shellabear 2010: Memang tempat-tempatmu telah rusak dan sunyi, negerimu telah diruntuhkan, tetapi sekarang engkau akan terlalu sempit bagi pendudukmu, dan orang-orang yang menelan engkau akan pergi jauh-jauh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang tempat-tempatmu telah rusak dan sunyi, negerimu telah diruntuhkan, tetapi sekarang engkau akan terlalu sempit bagi pendudukmu, dan orang-orang yang menelan engkau akan pergi jauh-jauh.

KSKK: Tempat-tempatmu yang sunyi dan reruntuhanmu, negerimu yang porak poranda akan terlalu sempit untuk umat-Ku, sedang orang yang mau membinasakan engkau akan dikejar pergi.

VMD: Engkau binasa dan kalah sekarang. Tanahmu tidak berguna, tetapi setelah beberapa waktu, engkau akan mempunyai banyak orang di negerimu. Dan mereka yang membinasakanmu akan menjauh.

BIS: Negerimu yang tandus dan sunyi sepi, sekarang menjadi terlalu sempit bagi orang-orang yang ingin mendiaminya. Dan orang-orang yang mau membinasakan engkau, sudah pergi jauh daripadamu.

TMV: Dahulu negeri kamu musnah dan lengang, tetapi sekarang negeri itu terlalu kecil bagi orang yang hendak tinggal di situ. Mereka yang memusnahkan negeri kamu, akan pergi jauh daripada kamu.

FAYH: "Bahkan tempat-tempat yang paling terpencil di negerimu yang telah ditelantarkan itu akan segera dipenuhi oleh bangsamu, dan musuh yang memperbudak engkau akan menjauh.

ENDE: Sebab puing dan tempat lengangmu dan negerimu jang telah dirusakkan itu sekarang terlalu sempit untuk penduduk, sedangkan para pembinasa berdjauh.

Shellabear 1912: Karena akan hal segala tempatmu yang telah rusak dan sunyi dan tanahmu yang telah binasa itu tak dapat tiada sekarang engkau terlalu sempit bagi segala orang yang mendudukki dia dan segala orang yang telah menelan akan dikau semuanya jauh-jauh.

Leydekker Draft: Karana dalam tampat-tampatmu jang rusakh, dan tampat-tampatmu jang sunji sinnjap, dan tanah karombakanmu: songgoh-songgoh sakarang 'angkaw 'akan 'ada sasakh deri karana 'awrang padudokh, dan 'awrang jang mawu menalan 'angkaw 'akan mendjawohkan dirinja deri padamu.

AVB: Memang tempat-tempatmu telah rosak dan sunyi, negerimu telah diruntuhkan, tetapi sekarang engkau akan terlalu sempit bagi pendudukmu, dan orang yang menelan engkau akan pergi jauh-jauh.


TB ITL: Sebab <03588> tempat-tempatmu yang tandus <02723> dan sunyi sepi <08074> dan negerimu <0776> yang dirombak <02035>, sungguh <03588>, sekarang <06258> terlalu sempit <03334> untuk sekian banyak pendudukmu <03427> dan orang-orang yang mau menelan <01104> engkau akan menjauh <07368>.


Jawa: Awit papan-papanira kang samun lan sepi mamring tuwing nagaranira kang kabubrah, saiki wus keciyuten kanggo kang padha ngenggoni kang samono kehe iku sarta para wong kang arep nyirnakake sira bakal padha ngedoh.

Jawa 1994: Tanahmu sing biyèn rupa gempuran lan sepi nyenyet, saiki bakal ora nyukupi kanggo manggon wong-wong sing padha teka ing kono. Wong-wong sing biyèn ngrusak tanahmu bakal kabuwang saka kono.

Sunda: Nagri maneh geus runtuh, geus suwung. Tapi moal lila deui ge ieu nagri teh bakal karasa leutik teuing, sabab bakal gegek ku itu anu keur daratang. Ari nu ngalantarankeun maneh jadi suwung, bakal aringkah ti maneh.

Madura: Nagarana ba’na se kajal ban seppe, sateya la talebat cope’ kaangguy reng-oreng se terro ngennengngana. Ban reng-oreng se maancora ba’na la padha ondur ka jauna.

Bali: Gumin kitane suba uug tur suung, nanging ane jani ia lakar dadi kaliwat cupit pabuat rakyate ane teka muah nongos ditu. Buina anake ane nepin kita uug, ia lakar makaad joh pesan uli sig kitane.

Bugis: Wanuwammu iya makabuttué sibawa masino-sinoé, macipi senna’ni makkekkuwangngé untu’ sining tau iya macinnaé monroiwi. Sibawa sining tau iya maéloé paccappuko, laoni mabéla polé ri iko.

Makasar: Pa’rasangannu rosoka siagang sino sikalia kamma-kamma anne a’jari seppa’ dudumi mae ri tau eroka ampammantangngi. Na tau eroka ampanrakiko, a’lampami bella battu ri kau.

Toraja: Belanna iatu tembo’ ro’pokmu sia tondok sanggangmu sia padang talomu – apa totemo si’pi’mo tu tau umpa’tondokkiko, sia mintu’ tu to umbala’-bala’ko la toyang mambela dio mai kalemu.

Karo: Tanehndu tuhu nggo ceda ras lume, tapi picetsa pagi man ingan kalak si reh ku je. Janah kalak si ncedaken kam gelgel e, ipedauh i bas kam nari pe.

Simalungun: Tongon, tanohmu na dob maseda, na dob tarulang anjaha na dob mareong, masompittu do ai bani na mangiankonsi, anjaha mandaoh ma na sihol mangagou ho.

Toba: Ai tanom naung tarulang, tartaban jala siniaphon nuaeng magogothu do anggo sogot bahen inganan, ia dung mandao halak sibondut ho.


NETBible: Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.

NASB: "For your waste and desolate places and your destroyed land— Surely now you will be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away.

LEB: Though you are destroyed and demolished and your land is in ruins, you will be too crowded for your people now. Those who devoured you will be long gone.

NIV: "Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

ESV: "Surely your waste and your desolate places and your devastated land-- surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

NRSV: Surely your waste and your desolate places and your devastated land—surely now you will be too crowded for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

REB: I did indeed make you waste and desolate, I razed you to the ground, but now the land is too small for its inhabitants, while they who made you a ruin are far away.

NKJV: "For your waste and desolate places, And the land of your destruction, Will even now be too small for the inhabitants; And those who swallowed you up will be far away.

KJV: For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

AMP: For your waste and desolate places and your land [once the scene] of destruction surely now [in coming years] will be too narrow to accommodate the population, and those who once swallowed you up will be far away.

NLT: "Even the most desolate parts of your abandoned land will soon be crowded with your people. Your enemies who enslaved you will be far away.

GNB: “Your country was ruined and desolate -- but now it will be too small for those who are coming to live there. And those who left you in ruins will be far removed from you.

ERV: “You are destroyed and defeated now. Your land is useless. But after a short time, you will have many people in your land. And those who destroyed you will be far, far away.

BBE: For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away.

MSG: "And your ruined land? Your devastated, decimated land? Filled with more people than you know what to do with! And your barbarian enemies, a fading memory.

CEV: Jerusalem is now in ruins! Nothing is left of the city. But it will be rebuilt and soon overcrowded; its cruel enemies will be gone far away.

CEVUK: Jerusalem is now in ruins! Nothing is left of the city. But it will be rebuilt and soon overcrowded; its cruel enemies will be gone far away.

GWV: Though you are destroyed and demolished and your land is in ruins, you will be too crowded for your people now. Those who devoured you will be long gone.


NET [draft] ITL: Yes <03588>, your land <0776> lies in ruins <02723>; it is desolate <08074> and devastated <02035>. But <03588> now <06258> you will be too small to hold <03334> your residents <03427>, and those who devoured <01104> you will be far away <07368>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel