Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 22 >> 

HCSB: This is what the Lord GOD says: Look, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.


AYT: Beginilah perkataan TUHAN Allah, “Lihatlah, Aku akan mengangkat tangan-Ku kepada bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panji-Ku kepada suku-suku bangsa. Maka, mereka akan menggendong anak-anak laki-lakimu di dada mereka menggendong anak-anak perempuanmu di bahu mereka.

TB: Beginilah firman Tuhan ALLAH: "Lihat, Aku akan mengangkat tangan-Ku sebagai tanda untuk bangsa-bangsa dan memasang panji-panji-Ku untuk suku-suku bangsa, maka mereka akan menggendong anak-anakmu laki-laki dan anak-anakmu perempuan akan didukung di atas bahunya.

TL: Maka demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku akan mengangkat tangan-Ku kepada segala orang kafir dan mendirikan alamat-Ku di antara segala bangsa, maka mereka itu akan datang sambil membawa segala anak-anakmu, didukungnya akan yang laki-laki dan diusungnya akan yang perempuan.

MILT: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah, Aku mengangkat tangan-Ku kepada bangsa-bangsa, dan mendirikan panji-panji-Ku atas bangsa-bangsa. Maka mereka akan membawa anak-anak lelakimu dalam pelukan, dan anak-anak perempuanmu akan dibawa di atas bahu.

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH Taala, “Lihat, Aku akan mengangkat tangan-Ku bagi bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panji-Ku bagi suku-suku bangsa. Mereka akan datang menggendong anak-anak lelakimu dan mendukung anak-anak perempuanmu di atas bahu mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH Taala, "Lihat, Aku akan mengangkat tangan-Ku bagi bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panji-Ku bagi suku-suku bangsa. Mereka akan datang menggendong anak-anak lelakimu dan mendukung anak-anak perempuanmu di atas bahu mereka.

KSKK: Beginilah sabda Yahweh Tuhan: Aku akan mengangkat tangan-Ku terhadap bangsa-bangsa, dan meninggikan panji-Ku sebagai tanda kepada suku-suku bangsa, supaya mereka membawa kembali anak-anakmu laki-laki dalam tangan mereka, dan anak-anakmu perempuan pada bahu mereka.

VMD: Tuhan ALLAHku mengatakan, “Lihatlah, Aku akan melambaikan tangan-Ku kepada bangsa-bangsa. Aku mengangkat bendera-Ku kepada setiap orang untuk dilihat. Kemudian mereka membawa anak-anakmu kepadamu. Mereka membawa anak-anakmu di atas bahunya dan memegangnya dalam tangannya.

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada umat-Nya, "Aku akan memberikan tanda kepada bangsa-bangsa dan mereka akan memulangkan anak-anakmu; anak-anakmu laki-laki akan digendong, dan anak-anakmu perempuan dipikul di atas bahu.

TMV: TUHAN Raja berfirman kepada umat-Nya, "Aku akan memberikan isyarat kepada bangsa-bangsa, lalu mereka akan membawa anak-anak kamu pulang; anak-anak lelaki kamu akan didukung, dan anak-anak perempuan kamu akan dijulang.

FAYH: Tuhan ALLAH berfirman, "Lihatlah, Aku akan mengibarkan panji-panji-Ku terhadap bangsa-bangsa, dan mereka akan menggendong putra-putramu dan mendukung putri-putrimu di atas bahunya.

ENDE: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Se-sungguh2nja, tanganKu Kuangkat menudju kesekalian bangsa dan tjoganKu bagi segala kaum. Maka mereka akan menggendong pulang putera2mu dan puteri2mu didjulang mereka kembali.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Tuhanku Allah: "Bahwa Aku akan mengangkat tangan-Ku kepada segala bangsa serta mendirikan alamatku bagi segala kaum maka sekaliannya akan datang memangku anak-anakmu yang laki-laki dan anak-anakmu yang perempuanpun akan dijolang dibahunya.

Leydekker Draft: Demikijenlah baferman maha besar Tuhan Huwa; lihatlah, 'aku 'akan meng`angkat tanganku kapada CHalajikh, dan kapada bala-bala 'aku 'akan meninggikan tonggolku: tatkala 'itu 'ija 'akan bawa 'anakh-anakhmu memangkuw dija, dan 'anakh-anakhmu parampuwan 'akan, terdjulang, 'atas bahu.

AVB: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Lihat, Aku akan mengangkat tangan-Ku bagi bangsa-bangsa dan meninggikan panji-panji-Ku bagi suku-suku bangsa. Mereka akan datang menggendong anak lelakimu dan mendukung anak perempuanmu di atas bahu mereka.


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: "Lihat <02009>, Aku akan mengangkat <05375> tangan-Ku <03027> sebagai tanda untuk <0413> bangsa-bangsa <01471> dan memasang <07311> panji-panji-Ku <05251> untuk <0413> suku-suku bangsa <05971>, maka mereka akan menggendong <0935> anak-anakmu laki-laki <01121> dan anak-anakmu perempuan <01323> akan didukung <05375> di atas <05921> bahunya <03802>. [<02684>]


Jawa: Mangkene pangandikane Pangeran Allah: “Lah Ingsun bakal ngayatake astaningSun minangka pratandha tmrap para bangsa lan manjer gendera-genderaningSun kanggo para suku bangsa, iku bakal padha nggendhong anak-anakira lanang sarta anak-anakira wadon bakal padha dipanggul.

Jawa 1994: Pangandikané Allah Kang Mahakwasa mengkéné, "Aku bakal paring pretandha marang para bangsa, lan bakal padha ngeteraké mulih anakmu. Anak-anakmu lanang bakal digéndhong, lan anak-anakmu wadon padha dipanggul.

Sunda: PANGERAN Nu Maha Agung nimbalan ka umat-Na, "Kami rek mere isarat ka bangsa-bangsa. Maranehna bakal ngalanteurkeun barudak maneh marulang.

Madura: GUSTE Allah Se Mahatenggi adhabu ka ommadda, "Sengko’ aberri’a tandha ka sa-bangsa ban reng-oreng jareya tanto mamole na’-ana’na ba’na; ana’ lalake’anna ba’na bakal egindhunga, ana’ babine’anna bakal esongguya.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Luur ngandika ring kaulan Idane sapuniki: “Ulun lakar mapaica wangsit teken bangsa-bangsane, tur ia lakar ngamulihang pianak-pianak kitane.

Bugis: Makkedai PUWANG Iya Pommatanré lao ri umma’-Na, "Maélo-Ka mabbéré tanrang lao ri bangsa-bangsaé nanapalisui matu mennang ana’-ana’mu; ana’-ana’mu worowané naépa’i matu, sibawa ana’-ana’mu makkunraié nasoppoi.

Makasar: Nakana Batara Kaminang Tinggia mae ri umma’Na, "LaKusarei pammatei bansa-bansaya na lanapoterang ana’-ana’nu; ana’-ana’nu bura’nea lanakalawingi, na ana’-ana’nu bainea lanapisangi rate ri salangganna.

Toraja: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: La umpakarangNa’ limangKu lako mintu’ bangsa, sia la umpabendanNa’ banderaKu lako mintu’ to sangpetayanan, sia la sae ungkepakki tu mintu’ anakmu muane sia ussompoi tu mai anakmu baine.

Karo: Nina TUHAN si Erdolat man BangsaNa, "Kuawatken tanKu jadi tanda man bangsa-bangsa, emaka ibahanna mulih anak-anakndu subuk dilaki bage pe diberu.

Simalungun: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa, ʻTonggor ma, hilapkonon-Ku do tangan-Ku bani bangsa sipajuh begu-begu, anjaha pajongjongon-Ku do mandera partanda bani bangsa-bangsa, jadi boanonni ma anakmu ibagas abinganni, ampa borumu bani abara ni sidea.ʼ

Toba: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, patoltolonku ma tanganku tu angka bangso parbegu, jala patindangonku ma tonggolhu tu angka bangso, jadi ingkon boanonnasida ma angka anakmu di bagasan ampuan, jala usungonna angka borum di abarana.


NETBible: This is what the sovereign Lord says: “Look I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.

NASB: Thus says the Lord GOD, "Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My standard to the peoples; And they will bring your sons in their bosom, And your daughters will be carried on their shoulders.

LEB: This is what the Almighty LORD says: I will lift my hand to signal the nations. I will raise my flag for the people. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.

NIV: This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.

ESV: Thus says the Lord GOD: "Behold, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.

NRSV: Thus says the Lord GOD: I will soon lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.

REB: These are the words of the Lord GOD: I shall beckon to the nations and hoist my signal to the peoples, and they will bring your sons in their arms and your daughters will be carried on their shoulders;

NKJV: Thus says the Lord GOD: "Behold, I will lift My hand in an oath to the nations, And set up My standard for the peoples; They shall bring your sons in their arms, And your daughters shall be carried on their shoulders;

KJV: Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in [their] arms, and thy daughters shall be carried upon [their] shoulders.

AMP: Thus says the Lord God: Behold, I will lift up My hand to the Gentile nations and set up My standard {and} raise high My signal banner to the peoples; and they will bring your sons in the bosom of their garments, and your daughters will be carried upon their shoulders.

NLT: This is what the Sovereign LORD says: "See, I will give a signal to the godless nations. They will carry your little sons back to you in their arms; they will bring your daughters on their shoulders.

GNB: The Sovereign LORD says to his people: “I will signal to the nations, and they will bring your children home.

ERV: This is what the Lord GOD says: “Look, I will wave my hand to the nations. I will raise my flag for everyone to see. Then they will bring your children to you. They will carry your children on their shoulders, and they will hold them in their arms.

BBE: This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs.

MSG: The Master, GOD, says: "Look! I signal to the nations, I raise my flag to summon the people. Here they'll come: women carrying your little boys in their arms, men carrying your little girls on their shoulders.

CEV: The LORD God says: "I will soon give a signal for the nations to return your sons and your daughters to the arms of Jerusalem.

CEVUK: The Lord God says: “I will soon give a signal for the nations to return your sons and your daughters to the arms of Jerusalem.

GWV: This is what the Almighty LORD says: I will lift my hand to signal the nations. I will raise my flag for the people. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.


NET [draft] ITL: This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: “Look <02009> I will raise <05375> my hand <03027> to <0413> the nations <01471>; I will raise <07311> my signal flag <05251> to <0413> the peoples <05971>. They will bring <0935> your sons <01121> in their arms <02684> and carry <05375> your daughters <01323> on <05921> their shoulders <03802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel