Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 9 >> 

HCSB: saying to the prisoners: Come out, and to those who are in darkness: Show yourselves. They will feed along the pathways, and their pastures will be on all the barren heights.


AYT: Katakanlah kepada mereka yang ditawan, ‘Keluarlah!’ kepada mereka yang dalam kegelapan, ‘Muncullah!’ Mereka akan makan di sepanjang jalan, dan menemukan padang rumput di tempat-tempat tinggi yang gundul.

TB: untuk mengatakan kepada orang-orang yang terkurung: Keluarlah! kepada orang-orang yang ada di dalam gelap: Tampillah! Di sepanjang jalan mereka seperti domba yang tidak pernah kekurangan rumput, dan di segala bukit gundulpun tersedia rumput bagi mereka.

TL: dan akan mengatakan kepada orang yang terbelenggu: Keluarlah kamu! dan kepada mereka yang duduk di dalam gelap: Marilah kamu kepada terang! Mereka itu akan digembalakan pada segala jalan dan segala bukitpun akan menjadi tempat makannya.

MILT: Untuk berkata kepada yang tertawan: Keluarlah! Kepada yang ada dalam kegelapan: Tampillah! Mereka akan digembalakan di sepanjang jalan, dan penggembalaan mereka akan ada di setiap bukit gundul.

Shellabear 2010: untuk berkata kepada orang-orang tahanan, ‘Keluarlah!’ kepada orang yang ada dalam kegelapan, ‘Perlihatkanlah dirimu!’ Di sepanjang jalan mereka seperti domba yang merumput, dan di segala bukit yang gundul akan ada padang rumput bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk berkata kepada orang-orang tahanan, Keluarlah! kepada orang yang ada dalam kegelapan, Perlihatkanlah dirimu! Di sepanjang jalan mereka seperti domba yang merumput, dan di segala bukit yang gundul akan ada padang rumput bagi mereka.

KSKK: Engkau akan berkata kepada orang-orang tawanan: Keluarlah. Dan kepada mereka yang duduk dalam kegelapan: Perlihatkanlah dirimu. Mereka akan mencari makan di sepanjang jalan; mereka akan menemukan padang gembalaan di bukit-bukit yang gundul.

VMD: Engkau mengatakan kepada para tawanan, ‘Keluarlah dari penjaramu!’ Engkau mengatakan kepada orang yang berada dalam gelap, ‘Keluarlah dari yang gelap!’ Mereka akan makan sepanjang jalan. Mereka mempunyai makanan juga di bukit-bukit yang sunyi.

BIS: Orang yang dipenjarakan Kusuruh keluar; yang ada di tempat gelap Kubawa kepada terang. Bahkan di bukit yang gundul mereka tidak kekurangan, di sepanjang jalan tersedia makanan.

TMV: Aku akan berkata kepada orang tawanan, ‘Keluarlah!’ dan kepada orang dalam kegelapan, ‘Marilah ke tempat yang terang!’ Mereka akan mendapat makanan di sepanjang jalan, bahkan di bukit yang gondol pun mereka tidak kekurangan.

FAYH: Melalui engkau Aku berfirman kepada orang-orang yang tertawan, terkurung dalam kegelapan: Keluarlah! Aku memberi kebebasan kepadamu! Mereka akan menjadi domba-domba-Ku, yang akan mendapatkan cukup makanan di padang-padang yang hijau maupun di bukit-bukit yang tandus!

ENDE: dengan berkata kepada orang kurungan: 'Keluarlah,' dan kepada orang dikegelapan: 'Tampillah!' Dipinggir sekalian djalan mereka akan merumput dan tanah penggembalaannja disegala djalan digurun."

Shellabear 1912: serta berkata kepada orang yang terbelenggu: Keluarlah kamu! dan kepada orang yang duduk dalam gelap: Tunjukkanlah dirimu! Maka di tengah jalanpun sekaliannya akan mencari makan dan di atas segala kemuncak yang gundul akan menjadi padang rumput baginya.

Leydekker Draft: 'Akan bertitah pada 'awrang terbulongguw; kaluwarlah kamu: pada 'awrang jang dudokh dalam kalam; datanglah kahadapan: marika 'itu 'akan tjaharij makanan bersisij djalan-djalan, dan pada samowa tampat jang tinggij 'akan 'ada pangonannja.

AVB: untuk berkata kepada orang tahanan, ‘Keluarlah!’ kepada orang yang ada dalam kegelapan, ‘Perlihatkanlah dirimu!’ Di sepanjang jalan mereka seperti domba yang meragut rumput, dan di segala bukit yang gondol akan ada padang rumput bagi mereka.


TB ITL: untuk mengatakan <0559> kepada orang-orang yang terkurung <0631>: Keluarlah <03318>! kepada orang-orang yang <0834> ada di dalam gelap <02822>: Tampillah <01540>! Di sepanjang <05921> jalan <01870> mereka seperti domba yang tidak pernah kekurangan rumput <07462>, dan di segala <03605> bukit gundulpun <08205> tersedia rumput <04830> bagi mereka.


Jawa: Sundhawuhake wewarta marang para wong kang kinunjara: Padha metua! marang para wong kang ana ing pepeteng: Padha mrenea! Ing sadalan-dalan padha kaya wedhus kang ora tau kekurangan suket, tuwin sanadyan ana ing sakehing tengger kang gundhul iya padha kasadhiyanan suket.

Jawa 1994: Para wong tawanan bakal Dakngandikani, "Padha metua!" Lan wong-wong sing ana ing petengan, "Padha metua menyang padhangan!" Senajan ing gunung sing gundhul, padha ora kekurangan, merga ing salakuné tansah disedhiyani pangan.

Sunda: Ka sakur nu keur dipanjara, Kami rek ngadawuh, ‘Geura bebas!’ Ka nu keur araya di nu poek, Kami rek ngadawuh, ‘Geura kaluar ka nu caang!’ Maranehna bakal bebas, lir domba dikencarkeun ka pasir sina nyaratuan.

Madura: Oreng se epenjara bi’ Sengko’ esoro kalowar; se badha e pettengnga bi’ Sengko’ egiba ka kennengngan se terrang. La’-mala’ e gumo’ se gundhul reng-oreng jareya ta’ kakorangan, e salanjangnga lorong badha kakanan.

Bali: Ulun lakar ngandika teken paratawanane kene: ‘Kemaja bebasang ibane!’, muah teken anake ane nongos di petenge, Ulun ngandika kene: ‘Maija pesu ka galange!’ Anake ento lakar buka biri-birine ane kangonang di bukit-bukite.

Bugis: Tau iya ritarungkué Usuroi massu; iya engkaé ri onrong makalemmengngé Utiwii lao ri tajangngé. Mala ri bulu-bulu iya makellué dé’ naakurangeng mennang, ri sillampé lalengngé tassadiyai inanré.

Makasar: Tau nitarungkua Kusuroi assulu’; tau niaka lalang ri sassanga Kuerangi mae ri singaraka. Ba’lalo manna ri bulu’ a’gondoloka tena nalakakurangang ke’nanga, ri sikontu oloanna nia’ sadia kanre.

Toraja: sia la umpokadanni to dipattang kumua: Tassu’komi sia lako to lan mapi’tukna kumua: Sunkomi lako masiangna! Iatu tau iato mai la dikambi’ dio lu lalan sia mintu’ tanete nanii undaka’ kande.

Karo: Kalak si i bas penjara Kupulahi, janah kalak si i bas gelap, kempak terang Kubabai. Desken rarasen biri-biri, dat gagaten ia gedang-gedang dalan, janah i das uruk si melinang pe la ia kurang nakan.

Simalungun: laho mangkatahon bani halak na tartutup, ʻLuar ma!ʼ dompak na ibagas hagolapan, ʻRoh ma bani haliharon!ʼ Dapotan gagaton do sidea i topi dalan, anjaha buntu-buntu na leseng do sampalan bani sidea.

Toba: Mandok tu angka na tarrante: Ruar ma hamu! Tu angka na di haholomon: Ro ma hamu tu hatorangan! Marsonangsonang nasida diparmahan di angka dalan, jala jumpang nasida hangoluanna di saluhut angka robean.


NETBible: You will say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those who are in dark dungeons, ‘Emerge.’ They will graze beside the roads; on all the slopes they will find pasture.

NASB: Saying to those who are bound, ‘Go forth,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ Along the roads they will feed, And their pasture will be on all bare heights.

LEB: You will say to the prisoners, "Come out," and to those who are in darkness, "Show yourselves." They will graze along every path, and they will find pastures on every bare hill.

NIV: to say to the captives, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Be free!’ "They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.

ESV: saying to the prisoners, 'Come out,' to those who are in darkness, 'Appear.' They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;

NRSV: saying to the prisoners, "Come out," to those who are in darkness, "Show yourselves." They shall feed along the ways, on all the bare heights shall be their pasture;

REB: I said to the prisoners, “Go free,” and to those in darkness, “Come out into the open.” Along every path they will find pasture and grazing in all the arid places.

NKJV: That You may say to the prisoners, ‘Go forth,’ To those who are in darkness, ‘Show yourselves.’ "They shall feed along the roads, And their pastures shall be on all desolate heights.

KJV: That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that [are] in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures [shall be] in all high places.

AMP: Saying to those who are bound, Come forth, and to those who are in [spiritual] darkness, Show yourselves [come into the light of the Sun of righteousness]. They shall feed in all the ways [in which they go], and their pastures shall be [not in deserts, but] on all the bare [grass-covered] hills.

NLT: Through you I am saying to the prisoners of darkness, ‘Come out! I am giving you your freedom!’ They will be my sheep, grazing in green pastures and on hills that were previously bare.

GNB: I will say to the prisoners, ‘Go free!’ and to those who are in darkness, ‘Come out to the light!’ They will be like sheep that graze on the hills;

ERV: You will tell the prisoners, ‘Come out of your prison!’ You will tell those who are in darkness, ‘Come out of the dark!’ The people will eat along the road, and they will have food even on empty hills.

BBE: Saying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops.

MSG: I tell prisoners, 'Come on out. You're free!' and those huddled in fear, 'It's all right. It's safe now.' There'll be foodstands along all the roads, picnics on all the hills--

CEV: You will set prisoners free from dark dungeons to see the light of day. On their way home, they will find plenty to eat, even on barren hills.

CEVUK: You will set prisoners free from dark dungeons to see the light of day. On their way home, they will find plenty to eat, even on barren hills.

GWV: You will say to the prisoners, "Come out," and to those who are in darkness, "Show yourselves." They will graze along every path, and they will find pastures on every bare hill.


NET [draft] ITL: You will say <0559> to the prisoners <0631>, ‘Come out <03318>,’ and to those who <0834> are in dark dungeons <02822>, ‘Emerge <01540>.’ They will graze <07462> beside the roads <01870>; on <05921> all <03605> the slopes <08205> they will find pasture <04830>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel