Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 43 >> 

HCSB: After He said this, He shouted with a loud voice, "Lazarus, come out!"


AYT: Setelah mengatakan itu, Yesus berseru dengan suara keras, “Lazarus, keluarlah!”

TB: Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!"

TL: Setelah Ia berkata demikian, berserulah Ia dengan suara yang kuat, kata-Nya, "Hai Lazarus, marilah keluar!"

MILT: Dan setelah mengatakan hal-hal itu, Dia berseru dengan suara nyaring, "Lazarus, keluarlah!"

Shellabear 2010: Setelah bersabda begitu, berserulah Ia dengan suara nyaring, "Hai Lazarus, keluarlah!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah bersabda begitu, berserulah Ia dengan suara nyaring, "Hai Lazarus, keluarlah!"

Shellabear 2000: Setelah bersabda begitu, berserulah Ia dengan suara nyaring, “Hai Lazarus, keluarlah!”

KSZI: Selepas itu, Isa berseru lantang, &lsquo;Lazarus, keluar!&rsquo;

KSKK: Sesudah mengatakan ini Yesus berseru dengan suara nyaring: "Lazarus, keluarlah!"

WBTC Draft: Sesudah berkata demikian, berserulah Yesus dengan suara kuat, "Lazarus, keluarlah!"

VMD: Sesudah berkata demikian, Ia berseru dengan kuat, “Lazarus, keluarlah!”

AMD: Setelah itu, Yesus berteriak dengan suara yang keras, “Lazarus, keluarlah!”

TSI: Sesudah berdoa demikian, Yesus berseru dengan nyaring, “Lazarus, keluarlah!”

BIS: Sesudah berkata begitu, Yesus berseru dengan suara keras, "Lazarus, keluar!"

TMV: Setelah Yesus berkata demikian, Dia berseru dengan suara kuat, "Lazarus, keluar!"

BSD: Sesudah Yesus berdoa, Ia berseru dengan suara keras, “Lazarus, keluar!”

FAYH: Kemudian Ia berseru, "Lazarus, keluarlah!"

ENDE: Dan setelah bersabda demikian Ia berseru dengan suara njaring: Hai Lasarus, keluarlah!

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian, maka berserulah ia dengan suara yang nyaring katanya, "Hai Lazarus, marilah keluar!"

Klinkert 1879: Satelah berkata demikian berseroelah Isa dengan soeara besar, katanja: Hai Lazaroes, kaloewarlah engkau!

Klinkert 1863: Serta soedah berkata bagini Toehan bersoeroe dengan swara jang njaring: Hei Lazaroes, kloewarlah angkau!

Melayu Baba: Dan bila dia sudah chakap bgini, dia bertriak dngan suara bsar, "Hei Lazarus, mari kluar."

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudah bilang itu, bersarulah Ija dengan sawara besar: Lasaros kaluwar!

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya burkata kata dumkian, maka bursrulah iya dungan suaranya yang nyaring, katanya, Hie Lazarus, kluarlah angkau.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya bŭrkata kata dŭmkian, maka bŭrsrulah iya dŭngan swaranya yang nyaring katanya, Hie Lazaras, kluarlah angkau.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija katakan 'itu, bersarulah 'ija dengan sawatu njaring: hej Laxazar, marilah kaluwar.

AVB: Selepas itu, Yesus berseru lantang, “Lazarus, keluar!”

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya lalu ngangau enggau nyawa ti inggar, "Lasarus, pansut nuan!"


TB ITL: Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5023>, berserulah Ia <2905> dengan suara <5456> keras <3173>: "Lazarus <2976>, marilah <1204> ke luar <1854>!"


Jawa: Sawuse matur mangkono tumuli nguwuh kalawan swara sora: “Lazarus, metua!”

Jawa 2006: Sawusé matur mangkono, Panjenengané nuli nguwuh kalawan swara sora, "Lazarus, metua!"

Jawa 1994: Sawisé matur mengkono, Gusti Yésus nuli ngandika klawan sora: "Lasarus, metua!"

Jawa-Suriname: Sakwisé ndonga, Gusti Yésus terus mbengok: “Lasarus, metua mbréné!”

Sunda: Sanggeus ngalahir kitu, soanten-Na ditarikkeun, "Lasarus! Geura bijil!"

Sunda Formal: Geus kitu Anjeunna nyoara tarik pisan, “Lasarus, geura bijil!”

Madura: Saellana mare se adhabu kantha jareya, Isa laju aera’ epakaja, "Lazarus, kalowar!"

Bauzi: Lahame labi tom gagu neàdi Yesusat dae buduana ab buteham. “Lazarus nasi futoi lele.”

Bali: Sasampune wusan matur asapunika, Ida raris ngandika saha jangih asapuniki: “Lasarus, pesuja cening!”

Ngaju: Limbah hamauh kalote, Yesus mangkariak hai auhe, "Lasarus, balua!"

Sasak: Sesampun bemanik maraq nike, Deside Isa bemanik siq suare saq belẽq, "Lazarus, sugul!"

Bugis: Purana makkeda makkuwaro, gorani Yésus sibawa sadda battowa, "Lazarus, assuko!"

Makasar: Le’baki akkana kamma Isa, akkio’ lompomi Nakana, "Lazarus, assulukko mae!"

Toraja: Iatonna mangka umpokadai to, metambami Nakua: E Lazarus, sunko mai!

Duri: Ia tonna mangkamo mangkada susi joo, nnandongmi gamaran-Na nakua, "Oo Lazarus, messunko mai!"

Gorontalo: Tou yilapata loloiya odito, ti Isa longuwatia mola wolo suwara da'a odiye, ”Lazarus, luwalo lomayi yio!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ loloi̒ya mao̒ odito, ti Isa malo ngiibode wolo suala u loo̒ohuu̒, "Lajaru, lualoolo mai!"

Balantak: Sarataa norobu koiya'a, Yesus norobumo boolak soosoodo tae-Na, “Lazarus, mai uar!”

Bambam: Puhai, metambam Puang Yesus naua: “O Lazarus, pessubungko mai!”

Kaili Da'a: Naopu notesa iwetu nongaremo Yesus ante suara namangga, "Lazarus! Kamaimo!"

Mongondow: Nosingog makow natua, ki Yesus nomaḷuí noropot noguman, "Lazarus, ḷuaidon!"

Aralle: Puhanna ma'sambayang dai' di Ambena, ya' mekohang napekäyyängngi naoatee, "O Lazarus, sohongngo!"

Napu: Roo indo, nauli Yesu masisimbuku: "Lasaru! Mesuwumoko mai!"

Sangir: Bọeten nẹ̌bera kerene, Mawu Yesus nẹ̌bansagẹ̌ tingihe maihạ, "Lazarus sẹ̌bangke!"

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, Ia maroso looNya kaboo, Ia manganto’o, “Lasarus, pasuwumo!”

Rote: Yesus kokolak basa nae leondia boema, nalo napane'e nae, "Lasarus, leo deak mai leona!"

Galela: Kagena de Una woaso womatoore Awi ili wolamo-lamo unaka wotemo, "He, Lazarus! Ngona nahinosi kanena!"

Yali, Angguruk: Ari ibareg Ele ine roho uruk lit, "Lazarus, in atug wilibig ma," ibag.

Tabaru: Ka koge'ena wongoseka de wo'asoko wakua-kuatie, "Lazarus, nou nosupuno!"

Karo: Kenca bage, alu sora megang erlebuh Jesus nina, "O Lasarus, mari ndaratken!"

Simalungun: Jadi dob ihatahon sonai, ipagogoh ma sora-Ni mandilohon, “Lazarus, kaluar ma ho!”

Toba: Jadi dung didok songon i, dipagogo ma soarana manjouhon: O Lasarus, ruar ma ho!

Dairi: Enggo kessa i idokken Jesus bagidi, nggang mo idiloken, "O Lazarus, karuar mo kono!"

Minangkabau: Sasudah bakato bakcando itu, Baliau ba imbau jo suwaro nan kuwaik, "Oih Lazarus, kaluwalah!"

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, mu'ao Ia ebua li-Nia Imane, "He Lazaro, ae baero!"

Mentawai: Lepána lé aikua néné Jesus, gereiakénangan nia musoga, "Latsarus, belaaké ekeu!"

Lampung: Seraduni cawa injuk reno, Isa beseru jama suara keras, "Lazarus, luahdo!"

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah meunan, Isa laju geudumpék ngon su nyang teuga, "Lazarus, teubiet!"

Mamasa: Mangkanna mantula' Puang Yesus, napasilombung siami metamba nakua: “O Lazarus, suungko illaan mai!”

Berik: Yesus Jei game aa galap gutenaram, Jei ol dagam ga aa gutena, "Lasarus gase totinye!"

Manggarai: Du poli curup hitun, kinda Hia, agu kepok: “Lazarus, pé’angh ga!”

Sabu: Ta alla pemina harre ta peka ke Yesus nga lipeka do maddu, "Lazarus, mahhu-anni we au!"

Kupang: Waktu Dia omong abis bagitu, ju Dia batarea deng suara karás bilang, “Lasarus! Kaluar su!”

Abun: Yefun Yesus ki sukdu su Yefun Allah, orete An saiye do, "Lazarus, nan syesyar tom!"

Meyah: Nou ongga Yesus anggot mar insa koma fob, beda Ofa agerir rot oga eteb oida, "Lazarus, bua burogna jeska mansu koma!"

Uma: Oti toe, napesukui mekio': "Lazarus! Tumai-moko!"

Yawa: Arono Yesus po ayao so raurawa mewen, naije gwain akoeve, “Lasarus, nyuje!”


NETBible: When he had said this, he shouted in a loud voice, “Lazarus, come out!”

NASB: When He had said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth."

LEB: And [when he] had said these [things], he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!

NIV: When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"

ESV: When he had said these things, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out."

NRSV: When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!"

REB: Then he raised his voice in a great cry: “Lazarus, come out.”

NKJV: Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"

KJV: And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

AMP: When He had said this, He shouted with a loud voice, Lazarus, come out!

NLT: Then Jesus shouted, "Lazarus, come out!"

GNB: After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”

ERV: After Jesus said this he called in a loud voice, “Lazarus, come out!”

EVD: After Jesus said this he called in a loud voice, “Lazarus, come out!”

BBE: Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!

MSG: Then he shouted, "Lazarus, come out!"

Phillips NT: And when he had said this, he called out in a loud voice, "Lazarus, come out!"

DEIBLER: After he said that, he shouted, “Lazarus, come out!”

GULLAH: Wen Jedus done say dat, e holla een a loud boice say, “Lazarus, come outta dey!”

CEV: When Jesus had finished praying, he shouted, "Lazarus, come out!"

CEVUK: When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!”

GWV: After Jesus had said this, he shouted as loudly as he could, "Lazarus, come out!"


NET [draft] ITL: When <2036> he had said <2036> this <5023>, he shouted <2905> in a loud <3173> voice <5456>, “Lazarus <2976>, come <1204> out <1854>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel