Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 50 >> 

HCSB: You're not considering that it is to your advantage that one man should die for the people rather than the whole nation perish."


AYT: ataupun mempertimbangkan bahwa lebih baik satu orang mati untuk seluruh bangsa daripada seluruh bangsa binasa.”

TB: dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa."

TL: tiada juga kamu memikirkan bahwa berfaedah bagi kamu, jikalau satu orang mati menggantikan kaum, asalkan jangan segenap bangsa akan binasa."

MILT: bahkan tidak memikirkan dalam-dalam, bahwa adalah berguna bagi kita jika satu manusia harus mati ganti rakyat, dan bukan seluruh bangsa harus binasa."

Shellabear 2010: dan juga tidak memperhitungkan bahwa alangkah berfaedahnya jika satu orang mati bagi bangsa kita ini daripada segenap bangsa ini binasa."

KS (Revisi Shellabear 2011): dan juga tidak memperhitungkan bahwa alangkah berfaedahnya jika satu orang mati bagi bangsa kita ini daripada segenap bangsa ini binasa."

Shellabear 2000: dan juga tidak memperhitungkan bahwa alangkah berfaedahnya jika satu orang mati bagi bangsa kita ini daripada segenap bangsa ini binasa.”

KSZI: Kamu tidak faham bahawa lebih baik satu orang mati untuk bangsa kita, daripada seluruh bangsa kita dimusnahkan?&rsquo;

KSKK: Lebih baik seorang mati untuk seluruh bangsa daripada membiarkan seluruh bangsa binasa."

WBTC Draft: Lebih baik jika satu orang mati untuk seluruh bangsa daripada seluruh bangsa binasa, tetapi kamu tidak menyadari hal itu."

VMD: Lebih baik jika satu orang mati untuk seluruh bangsa daripada seluruh bangsa binasa, tetapi kamu tidak menyadari hal itu.”

AMD: Juga, tidakkah kamu sadar bahwa lebih baik jika satu orang mati demi seluruh bangsa daripada seluruh bangsa binasa?”

TSI: Coba pikir: Daripada semua bangsa Yahudi binasa, lebih baik satu orang yang mati demi bangsa kita.”

BIS: Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik satu orang mati daripada seluruh bangsa hancur?"

TMV: Tidakkah kamu sedar bahawa lebih baik satu orang mati bagi umat kita daripada seluruh bangsa kita dibinasakan?"

BSD: Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik kalau satu orang yang mati daripada seluruh bangsa hancur?”

FAYH: Biarlah satu Orang ini mati bagi orang banyak. Masa segenap bangsa harus binasa?"

ENDE: kamu tidak insjaf bahwa lebih baik bagimu satu orang mati untuk kaum kita, dari pada seluruh bangsa binasa.

Shellabear 1912: tiada juga kamu mengira-ngira bahwa berfaedahlah bagi kamu jikalau mati satu orang akan ganti kaum ini, jangan segenap bangsa ini binasa."

Klinkert 1879: Dan tidak kamoe ingat bahwa bergoena kapada kita, kalau mati sa'orang orang karena bangsa ini, soepaja djangan sagenap bangsa ini binasa kelak.

Klinkert 1863: Dan kamoe tidak berpikir {Yoh 18:14} bahoewa bergoena sama kita, kaloe satoe orang mati ganti ini bangsa, asal djangan sagenep bangsa ini binasa.

Melayu Baba: dan kamu t'ada kirakan yang ada untong sama kamu kalau satu orang mati gantikan bangsa kita, jangan s-gnap bangsa pula binasa."

Ambon Draft: Dan kamu tijada timbang-menimbang, jang ada berguna bagi kami, jang ada berguna bagi kami, jang satu awrang djuga mati awleh karana kawm, dan djangan saganap kawm itu binasa.

Keasberry 1853: Dan kaum tiada burfikeran bahwa yang burguna pada kita, biarlah sa'orang mati ganti kaum ini, asal jangan sagala kaum kita binasa.

Keasberry 1866: Dan kamu tiada bŭrfikiran, bahwa haruslah pada kita kŭlak sa’orang mati ganti kaum ini, asal jangan sagala bangsa kita binasa.

Leydekker Draft: Dan tijada kamu berbitjara, bahuwa berguna pada kamij, sopaja sa`awrang manusija mati ganti khawm, dan saganap 'umat djangan hilang.

AVB: Kamu tidak faham bahawa lebih baik satu orang mati untuk bangsa kita, daripada seluruh bangsa kita dimusnahkan?”

Iban: Kita enda nemu, manah agi enti siku orang mati ngarika orang mayuh, ari ke nejuka semua bansa kitai dirusak."


TB ITL: dan <3761> <0> kamu <3049> <0> tidak <0> <3761> insaf <0> <3049>, bahwa <3754> lebih berguna <4851> bagimu <5213>, jika <2443> satu <1520> orang <444> mati <599> untuk <5228> bangsa <2992> kita dari pada <3361> seluruh <3650> bangsa <1484> kita ini binasa <622>." [<2532>]


Jawa: lan boten sami nggalih bilih langkung maedahi tumrap panjenengan, manawi wonten tiyang satunggal pejah kangge tiyang kathah, tinimbang tiyang sabangsa sadaya tiwas.”

Jawa 2006: lan sami mboten nggalih bilih langkung maédahi tumrap panjenengan, manawi wonten tiyang satunggal pejah kanggé bangsa kita, katimbang tiyang sabangsa sadaya tiwas."

Jawa 1994: Apa kowé iya padha ora sumurup yèn kanggo keslametané rakyat kabèh, luwih becik yèn wong siji sing mati, ketimbang wong sabangsa mati kabèh?"

Jawa-Suriname: (11:49)

Sunda: Na teu aruninga yen leuwih hade paeh jelema saurang ti batan tumpur sakumna bangsa?"

Sunda Formal: sarta acan sadar yen pikeun aranjeun leuwih hade jelema ieu anu hiji paeh gaganti bangsa ti batan bangsa urang tumpur pisan.”

Madura: Ponapa sampeyan ta’ oneng ja’ bit kasalameddanna ra’yat langkong sae oreng settong se mate etembang bangsana sampeyan ban kaula ancor sadaja?"

Bauzi: Im Yahudi dam ahebu bisi ahe neàdem bak gi neha taia? Im dam dua bak beoho vaba gi dat vàmtea ot vai eloi setem bak lam bisi neà bak lam um ozodam vaba?”

Bali: Tan kapineh antuk ragane, mungguing buat ragane becikan wenten sane padem adiri tinimbang sakuub bangsan iragane kasirnayang?”

Ngaju: En keton dia katawan, iete tagal rakyat, labih bahalap ije biti oloh matei bara hapus bangsa toh lenyoh?"

Sasak: Napi side pade ndẽq sadar bahwe demi rakyat, solahan sopoq dengan ninggal ketimbang selapuq bangse ancur?"

Bugis: Dé’ga mupahangngi makkedaé nasaba untu’ ra’ya’é, lebbi kessing muwi séddi tau maté naiya sininna bangsata ancuru?"

Makasar: Maka tanuassengai angkanaya lanri untu’ kabajikanna ra’yaka, bajikangangi mate sitaua, naia laancuru’ ngaseng sikontu bansaya?"

Toraja: tae’ duka bang misuka’i kumua den gai’na lako kalemi, ke denni tau misa’ mate ussonda pa’tondokan, ke da duka namintu’ bangsa la sanggang.

Duri: Te'da miissenni kumua la'bi tapumelo, ke mesa'i tau mate ssullei tee bangsata' danggi' nasabu'."

Gorontalo: Dila opahamuwa limongoli deu lebe mopiyohu olanto wonu tawu ngota mate ode bangusanto tonu bo nga'amila bangusanto ma moantulu.”

Gorontalo 2006: Wolo timongoli diila mongalati deu̒ domi ulipu, lebe mopioheo̒ taangota mate wolo ngoilanggubu bangusa moa̒antulu?"

Balantak: Sian mbali' inti'ionmuu se' bagiakon sa'angu' mian bo lapus, dako' giigii' lipu'ta kobaraba'ian?”

Bambam: Tä' daka muissanna' muua dotam tia mesa tau mate dibala'iam tau buda anna la dappo' asam tau illaam inde botto litä'taa'.”

Kaili Da'a: Da'a ntoto ninjani komi nuapa to nanggeni belo ka todea! Nabelopa ane samba'a tau mamate manjaliku todea ala pura-pura todea ne'e rapakaropu!"

Mongondow: Degaí diaíbií kinota'auan monimu, kon lantaran kopontingan intau moaíntoí, daí manikah intau tobatuí matoi daripada bayongan bangsa morimumud?"

Aralle: Darakaa' dio umpihki' tama di inahammu ungngoatee ahante' mesa tau dipatei andana la mate asangngingkea' ingkänna to Yahudi?"

Napu: Bara niisa apa au hangangaa rababehiahe tauna bosa. Agina hadua tauna mate mopahuru ope-ope tauna, dati ina ragero boeanta ope-ope."

Sangir: Kai tanakạěnna i kamene u waugu kasasal᷊amat'u anạ u kawanua e, ěndokangbe sěngkatau mate sul᷊ungu kawe kěbị kawanua e mawinasa?"

Taa: Wimba, bara taa manasa resi komi to tao-tao resi kita ane samba’aja tau to mate mangkapateka tau boros sakowa samparia tau ri bansa ngkita darapakaja’aka yau?”

Rote: Ade emi ta mame'da mae, hu ka nde lauingu a de, malole lenak mate hataholi esa, neme basa leoina lala'e na, lakalulutuk?"

Galela: Ngini gena niatahewa de nianakowa o ngeko kia foloisi qaloha nginika. Igogou, Una magena ka o nyawa womatengo de lebelaha ka o nyawa moi wosone la ngone o Yahudika ma nyawa inangodu upa he inasisa."

Yali, Angguruk: Ap obog toho fahet ap misig war atuk halug ari fano, nit ap obog toho nunusuhup ari siyag ulug wenggel haruk lamek," ibag.

Tabaru: Ngini konianakowa 'ato ma ngale 'o kawasa manga laha, 'ifoloi yaowa womatengo wosongene, 'uwa sigado ngone 'o Yahudioka poodumu pobootuku?"

Karo: La kin ietehndu maka ulin sekalak mate guna bangsanta asangken kerina bangsanta enda kernep?"

Simalungun: Seng ipingkirhon nasiam, paboa dearan do matei sada halak mangkopkop halak na mabuei in, humbani na magou ganup bangsa in.”

Toba: Ndang dipingkiri rohamuna, dengganan do mate sada halak humongkop natorop i, unang laho mago sandok bangso i.

Dairi: Oda ngo satdar kènè, lotiin ngo matè sada kalak mengkepkep bangsanta, daripada karinana nola bangsanta tumpat?"

Minangkabau: Apokoh kalian indak manyadari, asa layi ka untuak rakyaik nan basamo, labiah elok surang mati, daripado kasadonyo banso kito binaso?"

Nias: Hadia lõ aboto ba dõdõmi wa bõrõ niha sato, abõlõ sõkhi mate zi samõsa moroi na fefu soi tekiko?"

Mentawai: Kipa, taleú tá lé ainuaagai kam, kalulut tasurú ramakataí siberikabaga, maerú peilé sara matei; aipoí makopéan lé kataí nia ramasubu sangamberidda sabangsatta néné?"

Lampung: Api keti mak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik sai jelma mati jak sunyinni jelma hancor?"

Aceh: Peu kheueh gata hana tasada bahwa deumi rakyat, leubeh gét sidroe ureuëng maté nibak bansaboh bansa hanco?"

Mamasa: Ta'raka muissanan kumua malamia mesa tau bonno' ussonda tau buda anna la tallan asan tau illaan inde lembangtae?”

Berik: Aamke ijama towasweyan enggame waakenfer ga aas, angtane afa daamfennam se tere, jega anggwabura seyafter gemerserem jam barweyan."

Manggarai: agu toé tingo-naém, te céwé di’an latang te méu, émé cengatan mata te uku dité, itu po sanggén uku dité ho’o mempo.”

Sabu: Ta do dho toi ke rowi mu, ta do taga ddau-rai, do rihi ie heddau ddau ta made, ngati apa kerewe-rai hari-hari ddau-rai?"

Kupang: Te ada lebe bae kasi bosong, kalo cuma ada satu orang sa yang mati kasi sang samua orang. Te kalo sonde, nanti tantara Roma dong kasi ancor buang bangsa Yahudi anteru!”

Abun: Sa ndo sa, yetu ge dik yo kwop win men anato ndo wai kadit ye Roma ma gu men ye Yahudi mwa ne sino kwop or."

Meyah: Ongga oufa ekirsa nou mimif bera Ofa agos nou mifmin rusnok Israel nomnaga ojgomu. Beda mifmin monuh insa kef eneseiseifa jeska mimif guru."

Uma: Uma ni'incai kalompea' ntodea. Agina lau-pi tau hadua mate mposampei ntodea, bona neo' mpai' ragero ngata-ta omea."

Yawa: Muno wananta anakotare so raije ramu! Vatano Yahudi wangkakai vintabo omamo mamaisye ramu, yara vatane intabo kakaijo wansai tenambe wemi ngkov.”


NETBible: You do not realize that it is more to your advantage to have one man die for the people than for the whole nation to perish.”

NASB: nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish."

LEB: Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish.

NIV: You do not realise that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

ESV: Nor do you understand that it is better for you that one man should die for the people, not that the whole nation should perish."

NRSV: You do not understand that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed."

REB: you do not realize that it is more to your interest that one man should die for the people, than that the whole nation should be destroyed.”

NKJV: "nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."

KJV: Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

AMP: Nor do you understand {or} reason out that it is expedient {and} better for your own welfare that one man should die on behalf of the people than that the whole nation should perish (be destroyed, ruined).

NLT: Why should the whole nation be destroyed? Let this one man die for the people."

GNB: Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?”

ERV: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed. But you don’t realize this.”

EVD: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed. But you don’t realize this.”

BBE: You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.

MSG: Can't you see that it's to our advantage that one man dies for the people rather than the whole nation be destroyed?"

Phillips NT: You do not realize that it would he a good thing for us if one man should die for the sake of the peopleinstead of the whole nation being destroyed."

DEIBLER: You do not realize that it would be much better for us if one man died for the sake of the people rather than that the Romans kill all the people of our Jewish nation.”

GULLAH: Oona ain ondastan dat e mo betta fa leh jes one man dead fa sake ob all de people, den fa leh dem Roman stroy all we people!”

CEV: Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?"

CEVUK: Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”

GWV: You haven’t even considered this: It is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed."


NET [draft] ITL: You do <3049> not <3761> realize <3049> that <3754> it is more to <4851> your <5213> advantage <4851> to <2443> have one <1520> man <444> die <599> for <5228> the people <2992> than for the whole <3650> nation <1484> to perish <622>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 11 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel