Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 3 : 34 >> 

HCSB: For God sent Him, and He speaks God's words, since He gives the Spirit without measure.


AYT: Sebab, orang yang diutus Allah akan menyampaikan perkataan Allah karena Allah memberikan Roh yang tidak terbatas.

TB: Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas.

TL: Karena Ialah, yang disuruhkan oleh Allah mengatakan firman Allah, sebab Allah mengaruniakan Roh dengan tiada berhingga.

MILT: Sebab, Dia yang telah Allah (Elohim - 2316) utus, Dia sedang mengucapkan firman Allah (Elohim - 2316), karena Allah (Elohim - 0) sedang mengaruniakan Roh dengan tanpa batas.

Shellabear 2010: sebab Dialah yang diutus oleh Allah untuk menyampaikan firman Allah. Kepada-Nya Ruh Allah dianugerahkan tanpa batas.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab Dialah yang diutus oleh Allah untuk menyampaikan firman Allah. Kepada-Nya Ruh Allah dianugerahkan tanpa batas.

Shellabear 2000: sebab Dialah yang diutus Allah untuk menyampaikan Firman Allah. Kepada-Nya Ruh Allah dianugerahkan tanpa batas.

KSZI: Dia yang diutus oleh Allah menyampaikan firman Allah, kerana Allah mengurniakan-Nya Roh Suci sepenuhnya.

KSKK: Dia yang telah diutus menyampaikan sabda Allah, dan Allah telah memberi kepada-Nya Roh yang berlimpah.

WBTC Draft: Allah mengutus Dia untuk menyampaikan firman Allah. Allah mengaruniakan Roh kepada-Nya dengan tidak terbatas.

VMD: Allah mengutus Dia untuk menyampaikan firman Allah. Allah mengaruniakan Roh kepada-Nya dengan tidak terbatas.

TSI: Dan kita tahu bahwa kabar itu benar, karena Dia yang diutus Allah ke dalam dunia ini benar-benar menyampaikan ajaran dari Allah sendiri. Dan sudah jelas bahwa Allah memberikan Roh-Nya sepenuhnya kepada Dia.

BIS: Sebab orang yang diutus Allah menyampaikan kata-kata Allah, karena Roh Allah sudah diberikan kepada-Nya sepenuhnya.

TMV: Orang yang diutus oleh Allah menyampaikan firman Allah, kerana Allah mengurniakan Roh-Nya kepada Dia dengan sepenuhnya.

BSD: Orang yang diutus oleh Allah, berbicara mengenai berita yang berasal dari Allah. Sebab, Allah sudah memberikan Roh-Nya kepada orang itu dengan berlimpah-limpah.

FAYH: (3-33)

ENDE: Karena jang diutus oleh Allah, dia menjebutkan sabda Allah: Ia menguraikan RohNja tanpa ukuran.

Shellabear 1912: Karena yang disuruhkan oleh Allah yaitu mengatakan perkataan Allah, karena Roh itu diberi Allah bukan dengan sukat-menyukat.

Klinkert 1879: Karena orang jang telah disoeroehkan Allah ija-itoe mengatakan sabda Allah, sebab dikaroeniakan Allah kapadanja Roh dengan tiada perhinggaan.

Klinkert 1863: Karna jang di-oetoes dari Allah, ija-itoe mengataken perkataan Allah, sebab Allah kasih itoe Roh sama dia dengan {Efe 4:7} tidak berkira-kira.

Melayu Baba: Kerna dia yang Allah sudah hantarkan, dia itu chakapkan perkata'an Allah: sbab Allah t'ada bri Roh dngan sukat-mnyukat.

Ambon Draft: Dija itu, jang Allah su-dah suroh datang, Ija djuga berkatakan perkata-kata; an Al-lah; karana Allah tijada mem-beri Roch itu dengan ukor-ukor.

Keasberry: Kurna orang yang tulah disurohkan Allah itu iya mungatakan purkataan Allah: subab dibri Allah Roh Alkudus itu padanya dungan tiada burkira kira.

Leydekker Draft: Karana 'awrang jang tersuroh 'awleh 'Allah 'itu, 'ija meng`atakan ferman 2 'Allah: karana tijada 'Allah karunjakan Rohh 'itu sa`ukor 2.


TB ITL: Sebab <1063> siapa <3739> yang diutus <649> Allah <2316>, Dialah yang menyampaikan <2980> firman <4487> Allah <2316>, karena <1063> Allah mengaruniakan <1325> Roh-Nya <4151> dengan tidak <3756> terbatas <3358>. [<1537>]


Jawa: Sabab kang kautus dening Gusti Allah iku kang ndhawuhake pangandikane Gusti Allah, amarga Gusti Allah anggone maringake Rohe tanpa wates.

Jawa 2006: Sabab kang kautus déning Allah iku kang ndhawuhaké pangandikané Allah, amarga Allah anggoné maringaké Rohé tanpa wates.

Jawa 1994: Wong sing diutus déning Gusti Allah kuwi nggawa pawarta saka Gusti Allah, sebab Gusti Allah wis maringaké Rohé marang utusané mau tanpa wangenan.

Jawa-Suriname: Pantyèn, sing dikongkon karo Gusti Allah kuwi mesti ya namung ngetokké tembungé Gusti Allah. Gusti Allah sing ngekèki Rohé tanpa wates marang Dèkné.

Sunda: Anu diutus ku Allah tangtu nyaurkeun dawuhan-dawuhan Allah, sabab geus dilinggihan ku sagemblengna Roh Allah.

Sunda Formal: Pangna Anjeunna diutus ku Allah teh, geus tangtu pikeun nepikeun dawuhana-Na. Sabab Anjeunna, ku Allah geus dianugrahan Ruh Mantenna tanpa wangenan.

Madura: Sabab oreng se eotos Allah manapa’ dhabuna Allah, sabab Errohna Allah la eparengngagi sacara samporna ka Salerana.

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Ame Da lam gi Alat neha, ‘Im Ebeda dam bake vameadase,’ lahame gagu oluhuda Am am bak. Alat Am Aha Nutabe Neàna labe ame Da laba modi vizehe di gi na im ahebu modi vizehe bak. Ba koena modi vizehe vabak. Labiha labe Aho gi Alat gagoho im lamota vameadam bak.

Bali: Ida ane kutus baan Ida Sang Hyang Widi Wasa ento, Ida midartayang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa suba maicayang Roh Idane tan papegatan teken Ida ane kutus ento.

Ngaju: Karana oloh je inyoho Hatalla, manyampai kare auh Hatalla, basa Roh Hatalla jari inenga lepah Akae.

Sasak: Sẽngaq dengan saq teutus siq Allah nyampẽang Manik Allah, sẽngaq nẽnten araq tutuqne Allah ngicanin Roh-Ne.

Bugis: Saba’ tau iya nasuroé Allataala untu’ palettu’i ada-adanna Allataala, nasaba pura riwérénni Rohna Allataala sukku lao ri Aléna.

Makasar: Nasaba’ tunisuroa ri Allata’ala, Napabattui kana-kananNa Allata’ala, lanri nipassareang ngasemmi RohNa Allata’ala ri Ia.

Toraja: Belanna Iamotu Nasua Puang Matua umpokada kadanNa Puang Matua, apa tang liu-liu tu Puang Matua umpa’kamasean Penaa.

Duri: nasaba' Puang Isa nasua Puang Allataala mpangpeissenan kadan-Na, napangben pissenmo Puang Allataala to Roh Allataala lako Puang Isa.

Gorontalo: Sababu Ta ilahula lo Allahuta'ala, Tiyo ta ma mopotunggulo Pirimani lo Allahuta'ala, sababu Roh lo Allahuta'ala ma yilohi-Liyo mao ode o-Liyo wolo udila o batasi.

Gorontalo 2006: Sababu taa uilao mai lo Allahu Taa̒ala mopo tunggulai tataa-heyaalo Allahu Taa̒ala, sababu Rohullah mailohi ode o-Lio lealeaatulo mao̒.

Balantak: Gause mian men ia posuu' Alaata'ala iya'a nambantilkon wurungna Alaata'ala, gause Alaata'ala taasi' tongko' alu-alum nongorookon Alus-Na na Ko'ona.

Bambam: aka Puang Yesus puha nasua Puang Allataala umpalanda' kadanna. Ia anna napalanda'i aka napaponnoi Puang Allataala Penaba Masehona.

Kaili Da'a: Tau to nisuro Alatala etu I'amo to niposumba Alatala, sabana I'a mpu'u-mpu'u nipakakuasa Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Sing ki ine im pinotabaí i Allah, daí siabií tua mopoyaput im pirman i Allah, sin sia ing kinawasaan bidon in Roho i Allah.

Aralle: Aka' ang nasuo Puang Alataala Dianto ang umpalambi' ingkänna bahtakaranna, aka' Kalaena Puang Alataala umbeai Inaha Masero napasundung si'da-si'da.

Napu: Lawi Iami au natudu Pue Ala mohowara lolitaNa, hai Pue Ala mowei Inao Malelaha Iria au bara ara hokana.

Sangir: Batụu taumata rarolohangu Mawu mělẹ̌habarẹ̌ manga baweran Duata, ual᷊ingu Rohkẹ̌ u Ruata seng nipal᷊oho si Sie masukụ.

Taa: Apa Ia to ma’i napokau i mPue Allah, Ia mangamporata gombo i mPue Allah, apa i Pue Allah re’e mangawaika Ia i Nosa Mapasing damangansawang Ia. Pasi si’a ojo tempo-temponya Ia nasawang i Nosa Mapasing, tare pandoonya Ia rasawang.

Rote: Hu ka nde hataholi fo Manetualain nadenun fo ana tui-benga Manetualain dede'a-kokola na, Manetualain fe la'iesak Dula Dale na neu hataholi ndia so.

Galela: Sababu Una magena o Gikimoi wisulo la wahino, so Una Awi demo gena ka imatero de o Gikimoi Awi demo. O Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena Una wihike qaasu-asu.

Yali, Angguruk: Allahn hime fanowon ap og isarukon winako og isaruk eleg. Winako og isaruk eleg angge re ap sa Allahn monde ferukmu at inowen Allah wene hiyag isaruk.

Tabaru: Sababu 'una gee ma Jo'oungu ma Dutu wisuloko wositotara 'awi demo-demo, ngano 'unaka wisidukulakau 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma kuasa.

Karo: Sabap persuruhen Dibata nge si nehken kata Dibata, erkiteken ia dem Kesah Dibata.

Simalungun: Ai na sinuruh ni Naibata, Ia do na mansahapkon hata ni Naibata, anjaha seng marsibar Ia mambere Tonduy-Ni.

Toba: Ai na sinuru ni Debata. I do mangkatahon angka hata ni Debata; ai ndang marpanuhatan Ibana mangalehon Tondi i.

Dairi: Barang isè iutus Dèbata, isukutken ngo Dèbata, ai iberrèken Dèbata ngo Tendina baNa.

Minangkabau: Baliau nan di utuih dek Allah tu, manyampaikan kato-kato dari Allah, dek karano Roh Allah lah dibarikan kabake Baliau sapanuahnyo.

Nias: Niha nifatenge Lowalangi zolohe Turia soroi Lowalangi, bõrõ khõ-Nia no Ibe'e fefu Eheha Lowalangi.

Mentawai: Aipoí sia sapakoiniet Taikamanua lé masingangantoman'aké tiboiet Taikamanua, aipanguruat'akéan poí sangamberinia ka tubunia Ketsat Sipunenan.

Lampung: Mani jelma sai diutus Allah nyampaiko cawa-cawa Allah, mani Ruh Allah radu dikeniko jama Ia sepenuhni.

Aceh: Sabab ureuëng nyang geu-utus lé Po teu Allah jipeusampoe tutoe haba nyang teuka bak Allah, sabab Roh Allah ka geubri bak gobnyan sipeunoh jih.

Mamasa: Annu inde Puang Yesus to nasua Puang Allata'allae, umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla ura'na Penawa Masero mangka dipalessu' lako kalena.

Berik: Angtane Uwa Sanbagiri aa jes baftatnaram, taterisi Uwa Sanbagirmana Jei nasbinennefe, aam temawer Uwa Sanbagiri Jei Mafnana Jelemana Jep gulbana jamer buguf.

Manggarai: Ai céing ata wuat le Mori Keraéng, Hia ata caingn reweng dé Mori Keraéng, ai Mori Keraéng widang Nai Nggeluk toé manga beténgn.

Sabu: Rowi ne ddau do pepue ri Deo ne, do pedhae ne lipedai-lipedai Deo, rowi do alle ke pewie pa No ne Henga Deo ne nga kemolo.

Kupang: Itu Orang yang Tuhan kirim datang tu, kasi tau Tuhan Allah pung pasán. Te Tuhan su kasi Dia pung Roh sang Dia deng sonde ada pung batas.

Abun: We, Ye gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré, Yefun Allah syo Yefun Gen bok nggwa mo An, Yefun Gen bi suktinggi ne pe gato or mó yo mo nde . Sane Yefun Allah bi Gan ki Yefun Allah dakai bi sukdu-i ne rer wa men jam sor.

Meyah: Ofa ongga Allah ombk fob bera efesij mar rot Allah oga ojgomu. Jeska Allah eita Efena Ebsi gu Ofa rot ongkas fob.

Uma: Apa' Hi'a-mi to nasuro Alata'ala mpohowa' lolita-na, pai' Alata'ala mpowai'-i Inoha' Tomoroli' hante uma ria huka'-na.

Yawa: Weye Yesus wepi Amisye po atutir weti Apa daura mamo Amisye apa bom, weye Anawayo Vambunin raugasyo Ai ti Mo ausuru tenambe.


NETBible: For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.

NASB: "For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

LEB: For [the one] whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure.

NIV: For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.

ESV: For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.

NRSV: He whom God has sent speaks the words of God, for he gives the Spirit without measure.

REB: for he whom God sent utters the words of God, so measureless is God's gift of the Spirit.

NKJV: "For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.

KJV: For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure [unto him].

AMP: For since He Whom God has sent speaks the words of God [proclaims God's own message], God does not give Him His Spirit sparingly {or} by measure, {but} boundless is the gift God makes of His Spirit!

NLT: For he is sent by God. He speaks God’s words, for God’s Spirit is upon him without measure or limit.

GNB: The one whom God has sent speaks God's words, because God gives him the fullness of his Spirit.

ERV: God sent him, and he tells people what God says. God gives him the Spirit fully.

EVD: God sent him (Jesus). And he tells the things that God says. God gives {him} the Spirit fully.

BBE: For he whom God has sent says God’s words; and God does not give him the Spirit by measure.

MSG: "The One that God sent speaks God's words. And don't think he rations out the Spirit in bits and pieces.

Phillips NT: For the one whom God sent speaks the authentic words of Godand there can be no measuring of the Spirit given to [him]!

DEIBLER: We know it is true becauseJesus, the one God sent, speaks the message of God. That is also true because God causes his Spirit to live in Jesus to completely direct everything he says and does.

GULLAH: De one wa God been sen, e da tell people de message wa God gim, cause God da gim e Sperit, til e full op wid um.

CEV: The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.

CEVUK: The Son was sent to speak God's message, and he has been given the full power of God's Spirit.

GWV: The man whom God has sent speaks God’s message. After all, God gives him the Spirit without limit.


NET [draft] ITL: For <1063> the one whom <3739> God <2316> has sent <649> speaks <2980> the words <4487> of God <2316>, for <1063> he does <1325> not <3756> give <1325> the Spirit <4151> sparingly <1537> <3358>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 3 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran