Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 1 >> 

HCSB: When Jesus knew that the Pharisees heard He was making and baptizing more disciples than John


AYT: Ketika Tuhan mengetahui kalau orang-orang Farisi telah mendengar bahwa Dia menghasilkan dan membaptis lebih banyak murid daripada Yohanes,

TB: Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes

TL: Setelah Yesus mengetahui sebagaimana yang orang Parisi sudah mendengar bahwa Yesus itu memperoleh lebih banyak murid dan membaptiskan orang lebih banyak daripada Yahya,

MILT: Oleh karena itu, ketika Tuhan mengetahui bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa YESUS menjadikan murid-murid dan membaptis lebih banyak daripada Yohanes

Shellabear 2010: Orang-orang dari mazhab Farisi mendengar bahwa Isa memperoleh dan mempermandikan lebih banyak pengikut daripada Yahya

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang dari mazhab Farisi mendengar bahwa Isa memperoleh dan mempermandikan lebih banyak pengikut daripada Yahya

Shellabear 2000: Ketika Isa mengetahui bahwa orang-orang dari mazhab Farisi sudah mendengar bahwa Ia memperoleh dan mempermandikan lebih banyak pengikut daripada Nabi Yahya

KSZI: Ketika Isa mengetahui orang Farisi telah mendengar berita bahawa Dia mendapat dan mengimadkan lebih ramai pengikut berbanding Yahya,

KSKK: Tuhan mengetahui bahwa orang-orang Farisi telah mendengar banyak cerita tentang Dia; orang mengatakan bahwa Yesus menghimpun dan membaptis lebih banyak murid daripada Yohanes.

WBTC Draft: Orang Farisi telah mendengar bahwa Yesus menjadikan dan membaptis pengikut lebih banyak daripada Yohanes.

VMD: Orang Farisi telah mendengar bahwa Yesus menjadikan dan membaptis pengikut lebih banyak daripada Yohanes.

AMD: Yesus mengetahui bagaimana orang-orang Farisi mendengar bahwa Ia juga membaptis dan memiliki lebih banyak murid daripada Yohanes.

TSI: Yesus tahu orang Farisi sudah mendengar bahwa Dia mendapatkan dan membaptis lebih banyak pengikut daripada Yohanes, meskipun sebenarnya bukan Tuhan Yesus yang membaptis, tetapi kami murid-murid-Nya.

BIS: Orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus mendapat dan membaptis lebih banyak pengikut daripada Yohanes.

TMV: Orang Farisi mendengar bahawa Yesus mendapat dan membaptis lebih ramai pengikut daripada Yohanes.

BSD: Pemimpin-pemimpin agama Yahudi mendengar bahwa Yesus sudah membuat banyak orang menjadi pengikut-Nya dan membaptis mereka, lebih daripada Yohanes.

FAYH: KETIKA Tuhan Yesus tahu, bahwa orang Farisi telah mendengar adanya lebih banyak orang yang datang kepada-Nya daripada kepada Yohanes untuk dibaptiskan serta menjadi murid-Nya -- (meskipun bukan Yesus sendiri yang membaptiskan orang, melainkan murid-murid-Nya) --

ENDE: Tatkala diketahui Jesus, bahwa orang parisi telah mendengar, bahwa Ia mendapat murid lebih banjak daripada Joanes, dan mempermandikan mereka,

Shellabear 1912: Serta 'Isa mengetahui bahwa orang Parisi sudah mendengar akan hal 'Isa mendapat dan membaptiskan murid-murid lebih banyak dari pada Yahya

Klinkert 1879: BERMOELA, serta diketahoei Toehan bahwa didengar olih orang Parisi chabar akan hal Isa mendapat moerid dan membaptiskan orang lebih banjak daripada Jahja,

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan dapet taoe bahoewa orang parisi soedah menengar, jang Jesoes mendapet {Yoh 3:26} lebih banjak moerid dari Johannes, serta memandiken dia-orang.

Melayu Baba: Sbab itu bila Tuhan dapat tahu bagimana orang Farisi sudah dngar yang Isa ada jadikan dan baptiskan lbeh banyak murid-murid deri-pada Yahya

Ambon Draft: Adapawn manakala Tu-han dapat tahu, jang awrang Farisi sudahlah dengar: JESUS itu, djadikan murid-muriddan permandikan lebeh banjak awrang lagi deri Joannes,

Keasberry 1853: BURMULA apabila dikutaui ulih Isa bahwa orang Faresia pun tulah munungar akan halnya mundapat banyak orang murid lebih deripada Yahya, dan mumbaptisakan dia.

Keasberry 1866: BURMULA apabila dikŭtahui ulih Tuhan, bahwa orang Farisia pun tŭlah mŭnŭngar akan hal Isa mŭndapat banyak orang murid dan mŭmbaptisakan dia lebih deripada Yahya.

Leydekker Draft: Tatkala kalakh Tuhan meng`atahuwij, bahuwa 'awrang Farisij sudahlah menengar, bahuwa Xisaj meng`adakan dan permandikan lebeh banjakh murid deri pada Jahhja.

AVB: Ketika Yesus mengetahui orang Farisi telah mendengar berita bahawa Dia mendapat dan membaptis lebih ramai murid berbanding dengan Yohanes,

Iban: Lebuh Jesus nemu orang Parisi udah ninga Iya bulih mayuh agi murid ari John, lalu maptisa sida (


TB ITL: Ketika <5613> Tuhan <2962> Yesus <2424> mengetahui <1097>, bahwa <3754> orang-orang Farisi <5330> telah mendengar <191>, bahwa <3754> Ia memperoleh <4160> dan <2532> membaptis <907> murid <3101> lebih banyak <4119> dari pada <2228> Yohanes <2491> [<3767>]


Jawa: Bareng Gusti mirsa yen wong Farisi wus padha krungu pawarta yen kang manjing dadi siswa sarta dibaptis dening Gusti Yesus iku kehe ngluwihi sakabate Nabi Yokanan,

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa yèn wong Farisi wus padha krungu pawarta menawa Panjenengané olèh murid sarta anggoné mbaptis luwih akèh katimbang Yohanes,

Jawa 1994: Wong Farisi padha krungu yèn Gusti Yésus olèh murid lan mbaptisi wong luwih akèh ketimbang karo Nabi Yohanes.

Jawa-Suriname: Wong Farisi pada krungu nèk sing mèlu lan sing dibaptis karo Gusti Yésus okèhé ngungkuli sing mèlu Yohanes. (Sakjané sing mbaptis dudu Gusti Yésus déwé, nanging murid-muridé.) Kadung Gusti Yésus krungu bab iki, Dèkné terus lunga sangka bawah Yudéa lan balik menèh nang bawah Galiléa.

Sunda: Urang Parisi nyararita yen Yesus meunang murid leuwih loba ti batan murid Yohanes, kitu deui nu dibaptis ku Anjeunna leuwih loba.

Sunda Formal: Barang Jungjunan urang uninga, yen urang-urang Parisi nyarahoeun Anjeunna geus ngabaptis leuwih loba sarta kenging murid leuwih loba batan Yahya,

Madura: Reng-oreng Farisi ngedhing ja’ Isa abannya’an olle ban abaptis mored etembang bi’ Yahya.

Bauzi: Ame di lam Farisi damat aiha dam dua bak, “Iba meit vuu valo baptislese,” lahame Yesus bake dihasi valada. Dihasi neo valada. Lahada. Labihadume Yesus bake tu vuzehi meit vuu valo baptisli neàdi ame dam Yesus bake vi tau meedam dam totbaho laba vi taui vi tauidume duaeda. Abo Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aba aho vuu valo baptisli fa aba vi tau meedam dam lam fa vafozi Yesusbada duaeda. Laham bak lam meit li gagoho bak ame Farisi damat ab aiham. (

Bali: Duk punika jadma golongan Parisine sampun miragi indik Ida Hyang Yesus akehan polih sisia ring Dane Yohanes, maliha akehan nglukat anak.

Ngaju: Kare oloh Parisi mahining je Yesus mandino tuntang mampandoi labih are murid bara Yohanes.

Sasak: Sewaktu Deside Isa wikan bahwe dengan-dengan Parisi sampun dengah, bahwe Ie luwẽqan mauq pengiring dait baptis pengiring ketimbang Yahya,

Bugis: Naéngkalingani sining tau Farisié makkedaé Yésus lolongengngi sibawa cemméi lebbi maéga ana’ guru naiya Yohanés.

Makasar: Nalangngere’mi tu Farisia angkanaya anje’ne’ tongi tau Isa, siagang jaiangangi ana’-ana’ guru nagappa kala Yohanes.

Toraja: Tonna issanmi Yesu, kumua narangimo to Farisi tu diona Yesu buda Ia tau Napadadi anak gurunNa sia buda Ia tau Nadio’ anna Yohanes,

Duri: Nasa'dingmi to-Farisi kumua la'bi buda tau najio' Puang Isa naturu'i, na ia tonturu' Nabi Yahya.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi ma lo'odungohu deu ti Isa lo'otapu muri wawu helopolihu to tawu lebe ngohuntuwa mao lo ta yilihuwa li nabi Yahya ta mopopolihuwa, openu ti Isa lohihilawo dila helopolihu to tawu, bo mongomuri-Liyo. Tou ilotawa mao li Isa deu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi ma lo'odungohe pasali boyito, Tiyo lolola mao lipu lo Yudeya ode lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Parisi loo̒dungohe deu̒ ti Isa loo̒tapu wau helo polihu lebe dadaata mao̒ muri wolei Yahya.

Balantak: Mian Farisi nomorongor se' mian men ia tausi i Yesus bo murit-Na ka' men Ia sarani a biai'na tia men ia sarani i Yohanes.

Bambam: Napekaheba asam to illaam kakalebuanna Parisi naua tuttuam buda tau umpellambi'i Puang Yesus anna natedo'i lambi' buda puha ia passikolanna anna la Yohanes.

Kaili Da'a: Tau-tau to Parisi nangepe lele to nanguli nadeamo tau to nalau ri ja'i Yesus ala radiu majadi topantuki I'a sampe topantuki Yesus neliu nggadea nggari topantuki Yohanes Topediu.

Mongondow: Dinongogdon intau mita im Parisi kong ki Yesus ain noko'ulií bo nobaptis kon intau mobayo-bayongdon kon dumodudui i Yohanes.

Aralle: Donetoo nahingngi sangngaka-sangngaka to Farisi naoatee mai'di puhanne' to pentindo'na Puang Yesus ang natero' andana to pentindo'na Yohanes to Pantero'.

Napu: To Parisi mohadimohe bambari au manguli kabosa-bosaami tauna au lao mampoperiu i Yesu, alana meliu kabosanda tauna au meula i Yesu pane tauna au meula i Yohane.

Sangir: Tau Farisi e nakaringihẹ̌ u Mawu Yesus nakareạ dingangu něnahani limembong kal᷊awọe tumatol᷊ene wọu i Yohanes.

Taa: Wali yako etu to Yahudi to aliran Parisi, sira re’e mangandonge kareba to manganto’o nangi i Yohanes apa i Yesu semo to boro-boros tau to mawali anaguruNya pasi to Ia mangabaptis. Pei kamonsonya si’a i Yesu to mangabaptis tau etu, kami to anaguruNya semo. Wali tempo i PueYesu mangansani kareba to nadonge nto Yahudi to aliran Parisi, Ia mangansani sira damasusa resi Ia. See naka Ia mampiyaika propinsi Yudea sindara-ndara pei kami to anaguruNya, pei mawolili muni njo’u propinsi Galilea apa tawa temponya Ia danasoko ntau.

Rote: Hataholi Farisi la lamanene te Yesus salani hataholi ba'u ka, lenaheni Yohanis.

Galela: O Yesus o nyawa wadotosi kagena o Yudea ma tonaka, de o Farisika ma nyawa ona yogiise idodooha Una magena o nyawa yadadala waosi. Ngaroko yogiise komagena, duma Una he o nyawa waosi kawa, duma ka Awi muri-muri bato ona magena asa o nyawa yaosi. De ona Una wimomote magena manga dala idogo-dogo sidago nakoso isitetero Una de o Yohanes gena, Una wadoto de waosi foloisi yadala. So ma orasi ma Jou Una wanako gena o Farisika yogiise de nagala ona magena yodupawa, so wotemo, "Hino la potagi poliho o Galileaka."

Yali, Angguruk: Yohanesen ap tor angge ikma pilap eneptisi angge famen Yesusen ap anggolo Ambeg waharukmu ikma pilap eneptuk urukmu Farisi inaben hol hibag.

Tabaru: 'O Yesus wanako 'ato 'o Farisioka yo'isenokau 'ato 'una 'o nyawa manga gudai wimoteke de waki'osiki, 'ifoloi yokudai de gee 'o Yohanes womote-moteke.

Karo: Kalak Parisi megi berita maka teremen jelma si idat ras iperidiken Jesus asangken iperidiken Johanes.

Simalungun: Jadi dob ibotoh Tuhan in, na dob ibogei Parisei, buenan do susian ampa na nididi-Ni marimbang si Johannes,

Toba: (I.) Dung i diboto Tuhan i ma, naung dibege angka Parise, tumorop do dibahen Jesus siseanna dohot mandidihon sian si Johannes;

Dairi: Idengkoh kalak Parisè mo buèen dèng ngo iperridi Jesus asa iperridi si Johanes.

Minangkabau: Urang-urang Farisi mandanga kaba, baraso Isa Almasih labiah banyak mandapek pangikuik, labiah banyak pulo mampamandikan urang daripado Nabi Yahya.

Nias: Ba larongo ira Farizai'o wa abõlõ ato nibayagõ Yesu idanõ moroi khõ Yohane.

Mentawai: Iageti maarepnangan ka tai Parise, Jesus peilé maigi aisese elé maigi airaú, sapagugulet, belé peilé kai Johannes.

Lampung: Ulun-ulun Farisi ngedengi bahwa Isa mansa rik ngebaptis lebih lamon jelma sai nutuk jak Yohanes.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Farisi jideungoe bahwa Isa leubeh jai geupumanö ureuëng nibak Nabi Yahya.

Mamasa: Napekarebami to Farisi kumua tuttuan budami tau umpellambi'i Puang Yesus anna tedokki lambisan budamia passikolana anna la passikolana Yohanes.

Berik: Angtane safna Farisimana jei enggam ge sarbili, angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinenewenaram ane Yesus aa jes baptistababilirim, angtane jeiserem jeba unggwanferam. Ane angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem jei unggwanferyan.

Manggarai: Du baég le Mori Yésus, te sanggéd ata Parisi poli dengén, landing Hia haéng agu cebong ata nungku céwé do oné mai hi Yohanés

Sabu: Ta rangngi ke ne do Farisi he, ta Yesus le do pejhiu ddau do rihi ae ke ngati Yohanes.

Kupang: Kalo banding Yohanis deng Yesus, na, Yesus pung ana bua dong mulai sarani lebe banya orang yang iko sang Dia. Yesus sandiri sonde sarani orang, cuma Dia pung ana bua dong sa yang sarani orang. Ais waktu Yesus dapa tau bilang, orang dari partei agama Farisi su dengar dong ada sarani lebe banya orang,

Abun: Ye Farisi jam do, yé mwa ma mo Yefun Yesus wa Yefun Yesus ras án mo syur subere án tepsu Yefun bi pakon. Ye Farisi jam do yé mwa ma mo Yefun Yesus wai kadit Yohanes.

Meyah: Rusnok ongga ebic Farisi ringg rot oida rusnok rufoukou bera rin skoita Yesus fogora Ofa eita baptis gu rua. Jefeda rusnok ongga ruroru Yesus rija erek ekirsa jeska rua ongga ruroru Yohanes.

Uma: To Parisi mpo'epe kawoo–woria' tauna to hilou mpopeniu' hi Yesus jadi' topetuku'-na, alaa-na meliu-pi kawori'-na topetuku'-na Yesus ngkai topetuku'-na Yohanes Topeniu'.

Yawa: Vatano Parisi udaniv Yesus apa vatano po maugasya kuvuni mana rai muno utavondi Ai wanui rave Yohanes apa makivan.


NETBible: Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John

NASB: Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

LEB: Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

NIV: The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptising more disciples than John,

ESV: Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

NRSV: Now when Jesus learned that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"

REB: NEWS now reached the Pharisees that Jesus was winning and baptizing more disciples than John; although, in fact, it was his disciples who were baptizing, not Jesus himself. When Jesus heard this,

NKJV: Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

KJV: When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

AMP: NOW WHEN the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John--

NLT: Jesus learned that the Pharisees had heard, "Jesus is baptizing and making more disciples than John"

GNB: The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John.

ERV: Jesus learned that the Pharisees had heard the report that he was making and baptizing more followers than John.

EVD: The Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more followers than John.

BBE: Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism

MSG: Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed

Phillips NT: NOW, when Jesus learned that the Pharisees had heard that he was making and baptising more disciples than John

DEIBLER: At that time, many people were asking Jesus to baptize them. He did not baptize people; it was we his disciples who were doing the baptizing. But when some of the Pharisee religious group heard people say that Jesus was making more disciples than John the Baptizer and was baptizing them, they became very jealous.

GULLAH: De Pharisee dem yeh say dat Jedus beena git mo ciple an bactize mo ciple dem den John.

CEV: Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was.

CEVUK: Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was.

GWV: Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.


NET [draft] ITL: Now <3767> when Jesus <2962> knew <1097> that <3754> the Pharisees <5330> had heard <191> that <3754> he <2424> was winning <4160> and <2532> baptizing <907> more <4119> disciples <3101> than <2228> John <2491>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel