Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 11 >> 

HCSB: "Sir," said the woman, "You don't even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this 'living water'?


AYT: Perempuan itu berkata kepada-Nya, "Tuan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini sangat dalam, dari mana Engkau akan memperoleh air hidup itu?

TB: Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu?

TL: Maka kata perempuan itu kepada-Nya, "Ya Tuan, Tuan tidak ada barang sesuatu buat timba, sedang perigi ini dalam; dari manakah Tuan peroleh air yang hidup itu?

MILT: Wanita itu berkata kepada-Nya, "Tuhan (Tuan - 2962), Engkau tidak mempunyai timba, dan sumur ini dalam. Lalu dari mana Engkau memperoleh air yang hidup?

Shellabear 2010: Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan tidak mempunyai timba dan perigi ini pun amat dalam. Jadi, dari manakah Tuan dapat memperoleh air hidup itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan tidak mempunyai timba dan perigi ini pun amat dalam. Jadi, dari manakah Tuan dapat memperoleh air hidup itu?

Shellabear 2000: Lalu kata perempuan itu kepada-Nya, “Tuan tidak mempunyai timba dan perigi ini pun amat dalam. Jadi, dari manakah Tuan dapat memperoleh air hidup itu?

KSZI: Perempuan itu berkata, &lsquo;Tuan tidak ada timba. Perigi ini sangat dalam. Bagaimana mungkin Tuan mendapatkan air hidup itu?

KSKK: Jawab perempuan itu, "Tuan, Engkau tidak mempunyai timba dan perigi ini amat dalam; di manakah air hidup itu?"

WBTC Draft: Kata perempuan itu kepada-Nya, "Tuan, dari manakah Engkau mendapat air hidup? Sumur ini sangat dalam dan Engkau tidak mempunyai timba. Apakah Engkau lebih besar daripada bapa kami Yakub?

VMD: Kata perempuan itu kepada-Nya, “Tuan, dari manakah Engkau mendapat air hidup? Sumur ini sangat dalam dan Engkau tidak mempunyai timba. Apakah Engkau lebih besar daripada bapa kami Yakub?

TSI: Lalu perempuan itu berkata, “Bapak tidak punya timba, dan juga sumur ini sangat dalam. Bagaimana mungkin Bapak bisa memberikan air hidup itu kepada saya?

BIS: Kata wanita itu, "Tuan tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan mendapat air hidup?

TMV: "Tuan," kata wanita itu, "tuan tidak mempunyai timba, lagi pun perigi ini sangat dalam. Dari mana tuan boleh mendapat air yang memberikan hidup?

BSD: Wanita itu berkata, “Bapak tidak punya timba dan sumur ini dalam sekali! Dari mana Bapak mendapat air yang memberi hidup?

FAYH: "Tetapi Tuan tidak mempunyai timba," kata wanita itu. "Sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan akan mendapat air hidup itu?

ENDE: Wanita itu berkata pula, engkau tidak punja alat penimba, dan sumber ini dalam, dari manakah kauambil air hidup itu?

Shellabear 1912: Maka kata perempuan itu kepadanya, "Tuan tiada ada timba, lagi perigi ini dalam: maka dari manakah tuan beroleh air yang hidup itu?

Klinkert 1879: Maka sahoet perempoewan itoe: Ja toewan, satoepon tiada pada toewan, jang bolih diboewat timba, lagi perigi ini dalam, dari mana garangan toewan berolih ajar hidoep itoe?

Klinkert 1863: Itoe perampoewan berkata padanja: Toewan! angkau trada satoe apa jang bolih diboewat timba, apa lagi ini soemoer dalem; dari manatah angkau dapet itoe {Yer 2:13} ajer jang hidoep?

Melayu Baba: Itu prempuan kata sama dia, "Tuhan ini t'ada timba, lagi pun ini prigi dalam: deri mana pula tuan ada ayer yang hidop itu?

Ambon Draft: Kata padanja parampu-wan itu: Tuwan! tijada ba-rang timba padamu, dan parigi ada kadalam; deri ma-na Angkaw ada mawn dapat ajer hidop?

Keasberry: Maka jawab prumpuan itu katanya, Tuhan, angkau tiada apa apa yang handak mumbuat chedok, lagi prigi ini dalam: maka derimanakah grangannya angkau bulih mundapat ayer yang hidop itu?

Leydekker Draft: Berkatalah parampuwan 'itu padanja: ja Tuwan, tijada 'ada barang timba padamu, dan parigij 'ada dalam: deri mana kalakh 'angkaw ber`awleh 'ajer jang hidop 'itu?

AVB: Perempuan itu berkata, “Tuan tidak ada timba. Perigi ini sangat dalam. Bagaimana mungkin Tuan mendapatkan air hidup itu?


TB ITL: Kata <3004> perempuan itu kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, Engkau <2192> <0> tidak <3777> punya <0> <2192> timba <502> dan <2532> sumur <5421> ini amat dalam <901>; dari manakah <4159> Engkau memperoleh <2192> air <5204> hidup <2198> itu? [<1510> <3767>]


Jawa: Unjuke wong wadon mau: “Bendara, Panjenengan boten kagungan timba, mangka sumuripun lebet, dados saking pundi anggen Panjenengan angsal toya gesang punika?

Jawa 2006: Unjuké wong wadon mau, "Gusti, Panjenengan mboten kagungan timba, mangka sumuripun lebet, saking pundi anggèn Panjenengan angsal toya gesang menika?

Jawa 1994: Aturé wong wadon mau: "Panjenengan mboten kagungan timba, mangka sumur menika lebet sanget. Saking pundi enggèn Panjenengan saged maringi toyaning gesang?

Jawa-Suriname: Wong wédok mau terus semaur: “Lah kowé ora nggawa timba, katik sumuré jeru pisan. Kepriyé enggonmu arep njikuk banyu sing marakké urip iki?

Sunda: Walonna, "Ti mana Juragan pikengingeun eta cai anu matak hirup? Ieu sumur teh jero, sareng Juragan teu kagungan timba.

Sunda Formal: Jawab eta awewe, “Timana Anjeun iasa masihan cai cikahuripan? Teu nyandak timba-timba acan, mangkaning jero pisan ieu sumur teh.

Madura: Ca’na babine’ jareya, "Sampeyan ta’ kaagungan temba, ban somor paneka ce’ dhalemma. Dhari ka’imma Sampeyan se olleya aeng kaodhi’an?

Bauzi: Lahahat ame nam labe fa gago, “Dat busao, ne Om vao noamna vabna vao nobu feà adba iuba modesdamna akati noaela? Oho ahedem vao lam adi bake vàla?

Bali: Atur anake istri punika sapuniki: “Inggih jero anak lanang, Ragane tan makta timba, samaliha semere punika dalem pisan. Saking dija ragane jaga molih toya urip punika?

Ngaju: Koan oloh bawi te, "Ain Tuan jaton timba, tuntang sumur toh handalem toto. Bara kueh Tuan mandino danum pambelom?

Sasak: Basen dengan nine nike, "Pelungguh nẽnten bedowẽ timbaq, dait lingkoq niki dalem gati. Lẽman mbẽ Pelungguh mauq aiq idup nike?

Bugis: Nakkeda iyaro makkunraié, "Dé’ tappunnai banrong Puwang, na iyaé bujungngé malamung senna’. Polé kégaki Puwang lolongeng uwai tuwo?

Makasar: Nakanamo anjo bainea, "Tena se’rotTa tuang, siagang anne bungunga teai sipato’ lantanna. Battu kemaeKi’ akkulle langgappa je’ne’ katallassang?

Toraja: Nakuami tinde baine lako: O Puang, tae’ bang apa iti’ la Mipa’timban anna mandalan rokko te bubun; naumbara la Minii unnalai tu uai marendeng?

Duri: Nakua joo baine ngkuanni, "Ee Puang, napole umbo la tanii nnampa'i joo wai mangpatuo, na te'da siok taampui, anna liwa' mandalan tee bubun.

Gorontalo: Tabuwa boyito loloiya ode o-Liyo odiye, ”Ito dila o emberi wawu ali boti modelomo. Monto utonu Ito mo'otapu taluhe u mo'otumula boyito?

Gorontalo 2006: Loi̒ya mao̒ lotaabua boito, "Ti Tuani diila otuuntu, wau ali botie modeloma daa̒. Monto utoonu ti Tuani moo̒tapu mai taluhee lo tutumulo?

Balantak: Taena wiwine iya'a, “Kuu Tuan sianta sasabuan, ka' lobong kani'i alalom tuu'. Mbaria a pantausian-Muu weer men mantatakon tutuo' men pore?

Bambam: Natimba'i indo baine naua: "O Tuam, tä' deem peseo'mu anna inde bujum tä' deem pada samandalam. Iya la muala umbam iko ngei indo uwai katuboam?

Kaili Da'a: Naopu etu nanguli wo'umo besi etu, "Uma, da'a ria posanggu Komi rapombasanggu ue e'i, pade buwu e'i nandala mpu'u. Nggari umba rapangala Komi ue to mombawai katuwua mabelo to nitesa Komi etu?

Mongondow: Daí bobay tatua noguman doman, "Diaí in totayuk i Tuang bo nodaḷom totok im parigií tana'a. Kon ondabií ing ko'uliían i Tuang kon tubig inta mokobiag tua?

Aralle: Naoa bunte yato bahine, "O Tuang, umbang Dio la umpangngalai ne ang ungngoaintee uhai mepatuho, aka' dai aha pesengko'mu. Dia tuke' inde buyung manaung si'da-si'da.

Napu: Nauli towawine iti: "Hangko iumba owai ngkatuwo au Nuuli iti? Lawi bara ara popetambuMu, hai tibubu ide kaladu.

Sangir: Angkuěngu wawine ene, "I Tuang tawẹ tatimbạ, mase pahighi ini e kai maral᷊ung kahěngang. Kai wọu apa i Tuang makahombang akẹ biahẹ̌ ngae?

Taa: Pei tau we’a etu manganto’o, “Pa’a, mayombu kojo wayau si’i panewa la’u ue, pasi Korom tare kesaa to danusangkuka ue to la’u wayau to mayombu kojo si’i. Wali yako imbare pangarata mPa’a ue to mangawai katuwu etu?

Rote: Boema inak ndia nae, "Tuan hai dodolun ta, nate ka oe dolu ia dema na seli, na Tuan hapu oe maso'dak ndia neme bee mai?

Galela: De muna motemo, "Baba, o sumu manena duruhe iluku de Ngona gena Ani ember ihiwa, so kekiano done asa Ngona o ake noqehe la ngohi aku o oho ma duhutu magena tamake.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma hiyap inowen te, "Nowe, ik hinangguruk angge Haren tohon elehen fo reg ambeg aru apma rehen ik eleruk ahik fanowon ari Haren nangginoho hinang num teg?" ibag.

Tabaru: 'O ngeweka gumuna mosango, "'Aba, 'o parigi ne'ena komasorikuwa, 'ani gu-guiti ma koi'iwa, de kiano namake 'o 'akere gee 'o nyawa yosi'ahu-'ahu?

Karo: Ngaloi diberu e, "O Tuan, mbages kap sumur enda, janah TimbaNdu pe la lit. I ja IbuatNdu lau si mereken kegeluhen e?

Simalungun: Jadi nini naboru ai ma hu Bani, “Tuan, gari tahu-tahu seng dong Bamu, anjaha bagas do parigi on; mintor hunja ma adong Bamu bah na manggoluh?

Toba: Jadi didok boruboru i ma tu Ibana: Tuan, tahutahu gari soada di Ho, tole bagas do sumur on; tung sian dia ma tu Ho aek na mangolu?

Dairi: "Tuan," nina daberru i, "salang taku-taku oda lot bamu, janah mbages kalohon ngo tellaga èn. I dikè nai mo dapet Kono laè sipegelluhken i?

Minangkabau: Urang padusi tu bakato, "Angku indak ado doh punyo timbo, sumua ko sangaik dalamnyo. Dari ma Angku ka mandapekkan ayie nan ka untuak iduik tu?

Nias: Imane ira alawe andrõ, "He Ama, lõ khõ-U timba, ba wa'abakha mba'a andre. Hezo moroi Õhalõ nidanõ aurifa andrõ?

Mentawai: Kuanangan ka sia sinanalep ka matat Jesus, "Kipa ibabara ka tubum oinan purimanuaiat, ké beringan seseilúnu tá anai; iageti paobánangan pei bagei sumur néné bulat makeru. Oto kaipangan lé ibabara oinan purimanuaiat?

Lampung: Cawa bebai udi, "Tuan mak ngedok timba, rik sumor inji relam nihan. Jak ipa Tuan mansa way hurik?

Aceh: Kheun ureuëng inong nyan, "Teungku hana meutima, dan mon nyoe lhok lumpah na. Dipat Teungku meuteumé ié udeb?

Mamasa: Natimba' inde bainee nakua: “Inde timbue mandiong anna tae' dengan petimbamu. Umbamo la mungei ummala wai katuoan?

Berik: Wini jeiserem ga aa gutena, "Uwa, Imna wesyana fas, ane fo mwona aaiserem ga giri. Fona jem gwelaiserem jei ga Ifwir domola?

Manggarai: Mai taéd inéwai hitu kamping Hia: “Mori, Ité toé manga émbér té tékun agu délemn perigi ho’o; mai nia main Lité paéngn waé mosé hitu?

Sabu: Ta lii ke ne mobanni do naanne, "Bhule dho Muri nga haba-dhulu, jhe ne ei holo do nadhe, do dhai meramma. Ngati mii Muri ne nara ei muri mada ne?

Kupang: Itu parampuan bilang, “Om pung ember timba sonde ada. Deng ini parigi ni, ju dalam. Dari mana Om mau dapa itu aer yang bawa idop tu? Ko itu aer ada di mana lai?

Abun: Nggon ne ki nai An do, "Yenggras, Nan bi sukbo wa Nan en syur su yo mo nde. Syurwak ré kru teker. Nan nai syur gato ós ji kem ndo ne kadit u ne?

Meyah: Tina ojaga egens koma agot oida, "Tuan, erek koma beda Bua bageya mei ongga eiteij ah koma jeska sinefa? Jeska Bua bebin marfeb jera ember egema guru. Noba mei ofok kef erek eja degini doska.

Uma: Na'uli' tobine toei: "Ngkaiapa-kona ue to tuwu' to nu'uli' tetu-e, bo uma-di ria potolou'-nue, hiaa' buwu toi monala-hana.

Yawa: Wanya namije mo raura akanande Yesus ai mare, “Injae, Winya kapijo mana rayate meweno Naija, muno mana somamo masyo ravea. Weti mana uma mo kove raunande weti ndaura wato mamo Nyo rawavin no rui?


NETBible: “Sir,” the woman said to him, “you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?

NASB: She *said to Him, "Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

LEB: The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water?

NIV: "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

ESV: The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

NRSV: The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?

REB: “Sir,” the woman said, “you have no bucket and the well is deep, so where can you get ‘living water’?

NKJV: The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

KJV: The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

AMP: She said to Him, Sir, You have nothing to draw with [no drawing bucket] and the well is deep; how then can You provide living water? [Where do You get Your living water?]

NLT: "But sir, you don’t have a rope or a bucket," she said, "and this is a very deep well. Where would you get this living water?

GNB: “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water?

ERV: The woman said, “Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.

EVD: The woman said, “Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.

BBE: The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?

MSG: The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?

Phillips NT: "Sir," said the woman, "you have no bucket and this well is deepwhere can you get your living water?

DEIBLER: She thought he was talking about water in a spring. So she said to him, “Sir, you do not have a bucket or a rope with which to get water from the well, and the well is deep. Sosince you can not get water from this well, where can you get that life-giving water?

GULLAH: De ooman tell um, “Sah, ya ain got no bucket, an de well too deep. Weh ya git dat wata wa da mek people lib fa true?

CEV: "Sir," the woman said, "you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water?

CEVUK: “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water?

GWV: The woman said to him, "Sir, you don’t have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water?


NET [draft] ITL: “Sir <2962>,” the woman said <3004> to him <846>, “you have <2192> no <3777> bucket <502> and <2532> the well <5421> is <1510> deep <901>; where <4159> then <3767> do you get <2192> this living <2198> water <5204>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran