Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 21 >> 

HCSB: Jesus told her, "Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.


AYT: Yesus berkata kepadanya, "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan! Akan tiba saatnya ketika bukan di gunung ini ataupun di Yerusalem orang menyembah Bapa.

TB: Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, bahwa masanya akan datang apabila kamu akan menyembah Bapa itu, bukan di atas bukit ini dan bukan pula di Yeruzalem.

MILT: YESUS berkata kepadanya, "Hai wanita, percayalah kepada-Ku, bahwa waktunya sedang datang, saat kamu akan menyembah kepada Bapa bukan di gunung ini, bukan pula di Yerusalem.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, akan tiba waktunya kamu akan menyembah Sang Bapa bukan lagi di atas bukit ini atau di Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, akan tiba waktunya kamu akan menyembah Sang Bapa bukan lagi di atas bukit ini atau di Yerusalem.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, akan tiba waktunya kamu akan menyembah Sang Bapa bukan lagi di atas bukit ini atau di Yerusalem.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Hai perempuan, percayalah, akan sampai saatnya kamu menyembah Bapa bukan lagi di gunung ini atau di Baitulmaqdis.

KSKK: Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, bahwa akan datang waktunya kamu akan menyembah Bapa, bukan di atas gunung ini dan bukan pula di Yerusalem.

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Ibu! Percayalah kepada-Ku. Akan tiba saatnya kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan juga bukan di Yerusalem.

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Ibu! Percayalah kepada-Ku. Akan tiba saatnya kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan juga bukan di Yerusalem.

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Ibu, percayalah kata-Ku ini: Di kemudian hari kalian boleh menyembah Allah Bapa di mana saja, dan tidak usah naik lagi ke gunung itu atau pergi ke Yerusalem.

BIS: "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "satu waktu orang akan menyembah Bapa, bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem.

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Percayalah, akan tiba masanya orang tidak lagi menyembah Bapa di gunung ini ataupun di Yerusalem.

BSD: “Percayalah,” kata Yesus kepadanya. “Suatu waktu, orang akan menyembah Allah Bapa bukan lagi di bukit itu dan bukan juga di Yerusalem.

FAYH: Yesus menjawab, "Akan tiba waktunya kita tidak peduli lagi apakah kita berbakti kepada Bapa di sini atau di Yerusalem. Karena yang penting bukan tempat di mana kita berbakti, tetapi cara kita berbakti -- apakah kebaktian kita itu bersifat rohani dan sungguh-sungguh? Apakah kita mendapat pertolongan Roh Kudus? Karena Allah adalah Roh dan untuk berbakti sebagaimana mestinya, kita harus mendapat pertolongan-Nya. Kebaktian semacam inilah yang dikehendaki Allah Bapa dari kita. Akan tetapi kalian orang Samaria sedikit sekali mengetahui tentang Dia, sehingga kalian menyembah dengan membabi buta; sedangkan kami orang Yahudi mengetahui segala sesuatu tentang Dia, sebab keselamatan itu datang ke dunia ini melalui orang Yahudi."

ENDE: Udjar Jesus: Hai wanita, pertjajalah kepadaKu: akan tiba masanja kamu menjembah Bapa, bukan lagi diatas gunung itu, tidakpun di Jerusalem.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Hai perempuan hendaklah engkau percaya akan daku, bahwa datanglah waktunya apabila kamu akan menyembah Bapa itu bukannya diatas bukit ini, dan di Yerusalem pun bukan.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Hai perempoewan, pertjajalah akan dakoe, bahwa waktoenja akan datang kelak, apabila kamoe akan menjembah Bapa boekan di-atas boekit ini dan boekan poela di Jeroezalem.

Klinkert 1863: Kata Jesoes sama dia: Hei perampoewan! pertjajalah sama akoe, waktoenja dateng, kapan kamoe menjembah Bapa tidak di-atas goenoeng ini, dan tidak djoega di Jeroezalem.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Hei nyonya, perchaya-lah sahya, waktu-nya nanti datang bila kamu nanti smbah Bapa itu bukan di gunong ini, dan bukan di Yerusalim pun.

Ambon Draft: Tuhan JESUS kata pa-danja: Ja parampuwan, baw-leh pertjaja padaku, jang akan datang djam itu, pada jang mana, bajik di gunong ini, bajik di Jerusalem, aw-rang tijada akan bersombajang pada Bapa.

Keasberry: Maka kata Isa padanya, Hie prumpuan, bahwa purchayalah angkau akan daku, adapun waktunya itu akan datang, maka pada masa itu kulak dibukit ini pun tidak, atau diJerusalem pun tidak orang munyambah Allah.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: hej parampuwan, pertjajalah padaku, bahuwa datang djam, manakala bukan di`atas bukit 'ini, dan bukan di-Jerusjalejm, kamu 'akan sombah sudjud pada Bapa.

AVB: Yesus berkata, “Hai perempuan, percayalah, akan sampai saatnya kamu menyembah Bapa bukan lagi di gunung ini atau di Yerusalem.


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Percayalah <4100> kepada-Ku <3427>, hai perempuan <1135>, saatnya <5610> akan tiba <2064>, bahwa <3754> kamu akan menyembah <4352> Bapa <3962> bukan <3777> di <1722> gunung <3735> ini <5129> dan bukan <3777> juga di <1722> Yerusalem <2414>. [<3753>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yeusu: “He, wong wadon, ngandela marang Aku, bakal tumeka ing wektune anggonmu padha sujud marang Gusti Allah ora ana ing gunung iki, lan iya ora ana ing kutha Yerusalem.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Ngandela marang Aku, hé, wong wadon, bakal tumeka ing waktuné kowé padha manembah marang Allah, ora ana ing gunung iki, lan iya ora ana ing Yérusalèm.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Ngandela. Bakal ana wektuné wong manembah marang Gusti Allah ora ana ing gunung iki lan uga ora ana ing kutha Yérusalèm.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Yu, ngandela ta, bakal ènèng wantyiné kowé ora bisa nyembah Gusti Allah nang gunung kéné lan uga ora bisa nang Yérusalèm.

Sunda: Waler Yesus, "Nyai sing percaya ka Kami, ka hareup mah ngabakti ka Allah Rama teh lain di gunung ieu, jeung lain di Yerusalem.

Sunda Formal: Saur Isa, “Sing percaya ka Kami, engke mah ngabakti ka Allah teh di gunung ieu lain, di Yerusalem lain.

Madura: "Ba’na paparcaja, ya," dhabuna Isa ka babine’ jareya, "E settong bakto oreng abakteya ka Rama, banne e gumo’ reya, ban bariya keya banne e Yerusalim.

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesusat neo ab vi vameadamam. “Oi, Eho etei oba gagolo modem im nidi nim mahate aime tu vuzehele. Faobe ba damat im Ai Ala bake vou baedalo modem di ba gi sibu niba modeo, gi kota Yerusalem laba modeo, ba gi bak lamota vou baedam vabak.

Bali: Ida malih ngandika: “Ih anak istri, pracayaja ring Tiang! Pacang wenten masanipun, mungguing anake jaga mabakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa boyaja ring pucak bukite puniki wiadin ring kota Yerusalem.

Ngaju: "Percaya ih," koan Yesus dengae, "sinde katika oloh kareh manyembah Bapa, dia tinai hong Bukit toh, tuntang dia kea hong Yerusalem.

Sasak: "Pade percaye," manik Deside Isa lẽq ie, "sopoq waktu dengan gen nyembah Bapa, ndẽqne lẽq gunung niki malik, dait ndẽqne ẽndah lẽq Yerusalem.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri makkunraiéro, "Ateppe’no, séuwa wettu matu nasompai tauwé Ambo’é, tenniyana ri buluéwé, sibawa tenniyato ri Yérusalém.

Makasar: Nakanamo Isa ri ia, "Tappa’ mako angkanaya nia’ se’re wattu sallang natenamo nalanrinni ri bontoa, siagang tena tommo nalanjoreng ri Yerusalem, taua anynyomba ri Manggea.

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: E baine, patonganNa’, kumua la sae tu attunna, to ke mipenombaimi tu Ambe’, tang daora buntu iate sia tang dio dukara Yerusalem.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni, "Ee indo', katappa'ina', la den wattunna ia to tau ssompa Ambe' te'da na jao manda ntee buntu, te'da too na jao manda kota Yerusalem.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode oliyo odiye, ”Paracayayi mao deu ma medungga mayi wakutuliyo, tawu ma molubo Allahuta'ala ti Papa dila to huide boti wawu dila olo to kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: "Pomalacayalo," tahuda li Isa olio, "Tosaaa̒ti tuwau tau mamolubo Allahu Taa̒ala, diilalo tohuludu botie wau diila olo to Yerusalemu.

Balantak: Taeni Yesus, “Parasayamo, bo taka a tempona se' mian bo monsoosa' Tama na surugaa taasi'mo tongko' na buu'na kani'i ka' uga' taasi'mo tongko' na Yerusalem.

Bambam: Ma'kada pole oom Puang Yesus naua: "O indo', katappa'iä' aka pissam wattu tä'um la angga eta inde tanete la naongei hupatau umpenombai Ambeta, anna tä' toi la anggam yabo Yerusalem.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka i'a, "Indo, parasayamo tesaku e'i. Kana marata tempona tau da'a mana mombasomba Umata Alatala ri bulu e'i pade da'a wo'u ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'inia: "Popirisayadon, komintanmai intau mosumbah ko'i Amaí, de'eman bidon kom buḷud tana'a bo de'emanbií doman kon Yerusalem.

Aralle: Naoa buminte Puang Yesus, "Pehingngiiä', kutula'ingko la lambi' tempona ingkänna tau la menomba dai' di Ambeta Puang Alataala dai yaho done inde di tanete anna datoi yaho di Yerusalem.

Napu: Nauli Yesu: "Nupoinalai lolitaNgku ide: ina hawe tempona, bara i Yerusale tauna menomba i Pue Ala, hai bara wori i bulu ide.

Sangir: "Pangimangke," ungkuěngu Mawu Yesus si sie, "sěnsul᷊e tempo taumata e maněmba si Amang, seng bal᷊inewe su wul᷊ude ini, ringangu wal᷊inewe lai su Yerusalem.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Indo, aya gombongKu si’i. Apa darata temponya si’a tongku si’i pasi si’a seja Yerusalem tampa napampue ntau mampakabae i Pue Allah, Pa’a. Apa i Pue Allah, Ia nosa semo, wali Ia si’a ojo santolo nakare’e. Wali see naka kamonsonya ratamo temponya tau to monso pu’u mampue mampakabae i Pue Allah, Pa’a, tau etu nempo imbare sira, pei sira maya mampue mampakabae Ia. Apa sira mampue mampakabae Ia ri kamonsomonsonya pasi i Nosa Mapasing semo to mangansawang sira mangika palaong to etu. Wali i Pue Allah, Pa’a, Ia mangaliwu tau to ewa wetu inikanya mampue mampakabae Ia. Wali ane komi to Samaria, komi mampue mampakabae i Pue Allah, pei komi taa mangansani ewa wimba kamonsonya Ia. Pei kami to Yahudi, kami mangansani Ia to napue mami etu. Apa Ia roomo mampaponsanika kami to Yahudi yako resi kami semo dama’i to Pansompo to damangampalaes to lino.”

Rote: Boema Yesus naen nae, "Mamahele leona, te neu faik esa te, neukose hataholi a ta sene-do'ok neu Ama ka nai letek ndia lain so'on, ma ta nai Yerusalem boen.

Galela: So kagena de o Yesus wotemo kali munaka, "Awa, tanu ngona gena bilasu nopiricaya Ai demo manena, de ma orasi lo he idumuka ngini done asa Ai Babaka nisuba gena, upa o talaka de lo upa o Yerusalemka, duma o riho kiaka bato lo aku o Gikimoi ka powisuba.

Yali, Angguruk: Yesusen, "Nehe, tot welamuhupmu punu tu famen eneg o Yerusalemen eneg Ninikni fam sembahyang uhup fug. Ihi ane ari tem toho ehek peruk lamin.

Tabaru: 'O Yesus wongose munaka, "Biranga, kanongaku bato 'okia naga tongose-ngose! Dua 'o 'orasi ma moi, 'o nyawa 'asa yosuba 'ai Deaka ko ne'ena 'o gigiekawau, de mita ko 'o Yerusalemuokawau.

Karo: Nina Jesus man bana, "O bibi, teklah kam man bangKu. Reh me pagi paksana maka lanai kalak i deleng ah nembah Dibata bage pe lanai i Jerusalem.

Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Porsaya ma ham Bangku inang, na roh ma panorangni, seng be i dolog an atap i Jerusalem nasiam marsombah bani Bapa in.

Toba: Dung i ninna Jesus ma mandok ibana: Porsea ma ho di Ahu, inang! Na ro ma tingkina, gabe ndang pola be dolok an manang Jerusalem partangiangan tu Ama i.

Dairi: Nina Jesus mo, "Percaya mo kono. Roh mo tikkina, oda nè i delleng èn barang i Jerusalem bekkas menembah Dèbata.

Minangkabau: "Picayolah," kecek Isa Almasih kabake urang padusi tu, "ka tibo masonyo isuak, urang ka manyambah Bapak indak di bukik ko lai, indak pulo di Yerusalem doh.

Nias: Imane Yesu khõnia, "Ya faduhu dõdõu talifusõ, so ginõtõ dania tenga ba hili andre lafosumange Lowalangi ba tenga gõi ba Yeruzalema.

Mentawai: Tápoi kuanangan ka matania Jesus, "Kau imatonem bagam ka sikuakku néné, ka sara tetre, táan ka leleu néné, elé ka Jerusalem, kudduat paniddogat ka Ukkui.

Lampung: "Percayado," ani Isa jama ia, "sai waktu jelma haga nyumbah Bapa, lain hak di bukit inji, rik lain juga di Yerusalem.

Aceh: "Peucaya kheueh," kheun Isa bak ureuëng nyan, "bak saboh watée manusia teuma jiseumah Bapak, hana le nibak bukét nyoe, dan bukon teuma di Yerusalem.

Mamasa: Nakuammi Puang Yesus: “Oreanni inde tula'kue kumua la dengan attunna tae' angga yao inde tanete la dingei umpenombai Ambetae, tae' toi angga yao Yerusalem.

Berik: Yesus ga gutena, "Iye, taterisi Amnaiserem bunar, aamei jeter is taabili. Galap enggam se etamwesa: aamei Uwa Sanbagiri gemer is sembatananna, jengga taarena aaiserem jepyan, ane Yerusalemweryan.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu hia: “Imbi kaut Akuh, oé enu, tiong cai cekengn te méu kudut suju hi Ema toé oné poco ho’o, toé kolé oné Yérusalém.

Sabu: "Parahajha we au," ane Yesus pa no, "pa hahhi awe hine, ddau do ta wie hu nga mejura pa Ama, adho ke pa bhojo do nadhe ri, jhe do adho lema ke ta pa Yerusalem ri.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Susi parcaya dolo deng Beta pung omong ni, te ini batúl. Mau sémba sang Tuhan di ini gunung ko, di Yerusalem ko, nanti dia pung waktu datang, dua-dua sonde ada pung guna lai.

Abun: Yefun Yesus ki nai mom do, "Nggongras, nan jammo suk gato Ji ki ré et. Kapyo tak bere yé yo som Ji bi Ai Yefun Allah mo banbo ré o nde. Sane dom, bere ye yo som An mo Yerusalem o nde.

Meyah: Beda Yesus oroun gu ofa oida, "Kef bera tenten oida, gij mona egens ongga emen beda enadaij nou rusnok ruga omosokuma rot monuh kenefo ongga tenten nou rua jeskaseda rugif gu meka Allah gij deika guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Pangala'-mi lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na, uma-pi wule' hi Yerusalem-wadi tauna mpopue' Alata'ala, uma wo'o hi bulu' toi-wadi.

Yawa: Umba Yesus po raura rai pare, “Ingkoe, syare nyanave Sya ana syo raura so rai: Indati masyote nde nande arono vatane ubeaje Amisye ai, weramu indati unate so ma jewen, Yerusalem tavona jewen.


NETBible: Jesus said to her, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

NASB: Jesus *said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

LEB: Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

NIV: Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

ESV: Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

NRSV: Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

REB: “Believe me,” said Jesus, “the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

NKJV: Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

KJV: Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

AMP: Jesus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither [merely] in this mountain nor [merely] in Jerusalem.

NLT: Jesus replied, "Believe me, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father here or in Jerusalem.

GNB: Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.

ERV: Jesus said, “Believe me, woman! The time is coming when you will not have to be in Jerusalem or on this mountain to worship the Father.

EVD: Jesus said, “Believe me, woman! The time is coming when you will not have to be in Jerusalem or on that mountain to worship the Father (God).

BBE: Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.

MSG: "Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem.

Phillips NT: "Believe me," returned Jesus, "the time is coming when worshipping the Father will not be a matter of 'on this hillside' or 'in Jerusalem'.

DEIBLER: Jesus said to her, “Woman, believe me when I say that there will be a time when it will not matter whether you worship God our Father on this mountain or in Jerusalem or somewhere else.

GULLAH: Jedus tell de ooman say, “Ya mus bleebe wa A da tell ya. De time gwine come wen oona ain gwine woshup we Fada God pon dis mountain, needa een Jerusalem.

CEV: Jesus said to her: Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.

CEVUK: Jesus said to her: Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.

GWV: Jesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won’t be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004> to her <846>, “Believe <4100> me <3427>, woman <1135>, a time <5610> is coming <2064> when <3753> you will worship <4352> the Father <3962> neither <3777> on <1722> this <5129> mountain <3735> nor <3777> in <1722> Jerusalem <2414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran