Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 36 >> 

HCSB: The reaper is already receiving pay and gathering fruit for eternal life, so the sower and reaper can rejoice together.


AYT: Sekarang juga, dia yang menuai telah menerima upahnya dan mengumpulkan buah untuk hidup kekal sehingga penuai dan penabur dapat bersukacita bersama-sama.

TB: Sekarang juga penuai telah menerima upahnya dan ia mengumpulkan buah untuk hidup yang kekal, sehingga penabur dan penuai sama-sama bersukacita.

TL: Maka orang yang menuai itu mendapat upah, dan mengumpulkan hasil bagi hidup yang kekal, supaya baik yang menabur, baik yang menuai itu, sama-sama bersukacita.

MILT: Dan orang yang menuai, dia menerima upah dan dia mengumpulkan buah bagi hidup yang kekal, sehingga baik yang menabur maupun yang menuai, dia akan bersukacita bersama-sama.

Shellabear 2010: Sekarang ini, orang yang menuai sudah mendapat upahnya dan mengumpulkan hasil bagi kehidupan yang kekal, sehingga orang yang menabur dan yang menuai sama-sama bergembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang ini, orang yang menuai sudah mendapat upahnya dan mengumpulkan hasil bagi kehidupan yang kekal, sehingga orang yang menabur dan yang menuai sama-sama bergembira.

Shellabear 2000: Sekarang ini, orang yang menuai sudah mendapat upahnya dan mengumpulkan hasil bagi kehidupan yang kekal, sehingga orang yang menabur dan yang menuai sama-sama bergembira.

KSZI: Orang yang menuai akan menerima upah dan mendapat hasil untuk hidup kekal. Dengan demikian, penyemai benih dan penuai akan bergembira bersama-sama.

KSKK: Orang yang menuai akan menerima upah untuk jerih payahnya, dan hasilnya akan dikumpulkan untuk hidup yang kekal. Maka baik orang yang menuai maupun orang yang menabur bersama-sama akan bersukacita.

WBTC Draft: Sekarang juga penuai sedang menerima upahnya. Dia mengumpulkan tuaian untuk hidup yang kekal. Dengan demikian, penabur dan penuai sama-sama bersukacita.

VMD: Sekarang juga penuai sedang menerima upahnya. Dia mengumpulkan tuaian untuk hidup yang kekal. Dengan demikian, penabur dan penuai sama-sama bersukacita.

TSI: Aku sudah menyuruh orang-orang menanam gandum yang sekarang ini kita lihat. Gandum ini Aku gambarkan sebagai jiwa-jiwa orang yang sedang diselamatkan, dan orang yang sekarang sedang panen adalah gambaran dari kita yang bekerja supaya orang lain bisa masuk ke dalam hidup yang selama-lamanya. Semua orang yang ikut untuk panen gandum ini akan menerima upah yang tahan untuk selama-lamanya. Jadi akhirnya, mereka yang dulu menanam gandum ini akan bergembira bersama-sama dengan kita yang sekarang sedang panen.

BIS: Orang yang menuai sudah mulai menerima upahnya dan mengumpulkan hasil untuk hidup yang sejati dan kekal. Maka orang yang menabur dan orang yang menuai boleh bersenang bersama-sama.

TMV: Orang yang menuai tuaian menerima upah serta mengumpulkan hasil untuk hidup sejati dan kekal. Oleh itu orang yang menabur benih dan orang yang menuai tuaian boleh bergembira bersama-sama.

BSD: Setiap orang yang bekerja mengumpulkan hasil di ladang, dibayar untuk pekerjaannya itu. Tetapi, yang Aku maksudkan sebenarnya adalah mengenai makanan yang diberikan Allah kepada orang yang taat kepada-Nya. Setiap orang yang bekerja di ladang Tuhan, mengumpulkan makanan untuk hidup yang sejati dan kekal. Orang yang menabur benih dan orang yang mengumpulkan hasil akan bergembira bersama-sama.

FAYH: Para penuai akan mendapat upah yang memuaskan dan akan mengumpulkan jiwa-jiwa yang kekal di dalam lumbung surga! Betapa besar kesukaan yang menantikan para penabur dan para penuai!

ENDE: Sipenuai sudah menerima upahnja dan mengumpulkan hasil untuk hidup jang abadi, sehingga baik penabur, baik sipenuai akan bergembira bersama-sama.

Shellabear 1912: Maka oorang yang menuai itu mendapat upah, dan mengumpulkan buah-buah bagi hidup yang kekal; supaya orang yang menabur dan yang menuai itu sama bersuka-sukaan.

Klinkert 1879: Maka orang jang menjabit itoe mendapat opah dan mengoempoelkan boewah-boewah bagai hidoep jang kekal, soepaja bersoeka-tjitalah bersama-sama, baik orang jang menaboer, baik orang jang menjabit itoe.

Klinkert 1863: Maka orang jang potong itoe mendapet opah, serta koempoelken boewah-boewah sampe kapada hidoep jang kekel, sopaja orang jang sebar, dan orang jang potong itoe bersama-sama kasoekaannja.

Melayu Baba: Orang yang mnuai dapat upah, dan kumpolkan buah-buah kerna hidop yang kkal; spaya orang yang mnabur sama orang yang mnuai boleh sama-sama bersuka-suka.

Ambon Draft: Dan barang sijapa po-tong bowa-bowa dapat upah-an, dan kompol bowa-bowa di dalam kahidopan kakal, sopaja awrang jang batanam dan awrang jang potong bo-wa-bowa, bersuka-suka; an sa-ma-sama.

Keasberry: Maka orang yang munuwie itu mundapat upah, dan mungumpulkan buah buahan itu sampie kapada hidopan yang kukal: supaya orang yang munabur dan yang munuwie itupun bursama samalah kasukaannya.

Leydekker Draft: Dan sijapa jang meng`atam 'ija tarima 'upah, dan kompolkan bowah 2 datang kapada kahidopan kakal: sopaja bajik 'awrang jang menabor, bajik 'awrang jang meng`atam, 'itu bersuka 2 an sama 2.

AVB: Orang yang menuai akan menerima upah dan mendapat hasil untuk hidup kekal. Dengan demikian, penyemai benih dan penuai akan bergembira bersama-sama.


TB ITL: Sekarang juga penuai <2325> telah menerima <2983> upahnya <3408> dan <2532> ia mengumpulkan <4863> buah <2590> untuk <1519> hidup <2222> yang kekal <166>, sehingga <2443> penabur <4687> dan <2532> penuai <2325> sama-sama <3674> bersukacita <5463>.


Jawa: Saiki kang derep wus tampa bawon, sarta nglumpukake woh kang tumuju marang ing urip langgeng, satemah kang nyebar lan kang derep loro-lorone padha bungah.

Jawa 2006: Saiki uga kang padha derep wus tampa bawon, sarta nglumpukaké woh kang tumuju marang urip langgeng, satemah kang nyebar lan kang derep loro-loroné padha bungah.

Jawa 1994: Wong-wong sing padha derep kuwi saiki padha nampa bawon lan padha nglumpukaké asilé pegawéané, yakuwi urip langgeng. Kuwi sebabé wong sing nyebar lan wong sing ngundhuh loro-loroné padha bungah bebarengan.

Jawa-Suriname: Sing tukang panèn wis nampa upahé. Wis nglebokké panènané penggawéané, yakuwi wong-wong sing pada nampa urip langgeng. Saiki sing nyebar lan sing panèn pada bungah kabèh loro. Bener sing ngomong: ‘Sing siji nyebar, liyané panèn.’

Sunda: Anu dibuatna geus mimiti narima upah gawena jeung ngumpulkeun beubeunangan pikeun hirup langgeng. Nu melakna bungah, nu ngalana bungah.

Sunda Formal: Malah nu kudu dibuatna ge geus narima buruhanana, tinggal ngumpulkeun beubeunanganana, pibekeleun hirup di kalanggengan, supaya boh nu melak boh nu dibuat sarua suka bungahna.

Madura: Oreng se anye la molae narema opana ban makompol hasella kaangguy odhi’ se saongguna tor langgeng. Daddi oreng se nabur ban se anye olle anga-bunga areng-bareng.

Bauzi: Neham bak. Dam amuda iube bak vabieme neàdi na oo gulaha dam lam amu gi meedume neàdehe bak. Lahana dam ba etei nibe na modeme vahedam dam lam ibi iho na meedam bak gohali vamna lam etei ab vadamam tame. Labiham labe dat amu bak vabieme neàdi na oo gulahada lamti labi dat na ba modeme vahedamda lamti gi ame na ab modeme vahehamemu fa vahi deelem bak. Ame dam labe ibi iho modeme vahedamna lam gi dam Eba tu vuzehi im Ebeda meedamda zi am bak. ‘Ame dam laba im vameadume modi fa Eba tu vuzehi fa Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdase,’ laham bak laba ozome modeme vahedam bak.

Bali: Ane jani parapaderepe pada nampi upah tur pada munduhang pamupon buat idup ane langgeng, kanti anake ane mamula muah paderepe makejang pada maliang-liang.

Ngaju: Oloh je manggetem jari nampara manarima upahe tuntang mamumpong hasil akan pambelom je bujur tuntang katatahie. Maka oloh je manawor tuntang je manggetem tau haya-hayak hanjak.

Sasak: Dengan saq mataq sampun mulai nerimaq upaqne dait ngumpulang hasil jari idup sejati dait kekel. Jari, dengan saq nalet dait dengan saq mataq kanggo bareng beseneng-seneng.

Bugis: Tau iya méngngalaé mammulani nanatarima sarona sibawa paddeppungeng wassélé’ untu’ atuwong mannennungengngé. Na tau iya mampoé sibawa tau iya méngngalaé weddingngi massennas-sennang massibawa.

Makasar: Appakkaramulami natarima gajina tau akkattoa siagang appasse’re wassele’ untu’ katallassang satunggu-tunggua. Jari tau appakioroka siagang tau akkattoa akkullei sipa’rannu-rannuang.

Toraja: Na iatu to mepare unnalamo sarona, sia urrampun bura padang tama katuoan tontong sae lakona, kumua anna pada-pada parannu nala to mangambo’ nala to mepare.

Duri: Ia to tomepare mangpamulami ntarima bassena anna wa'ding pada masannang to tomantanan sola to tomepare. Ia to apa napeparei, iamo to tontarima katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Masatiya ta hepongotola ma mo'otapu gaji wawu timongoliyo hepohimoa hasililiyo ode tutumula kakali, tunggulo ta lopomuayadu wawu ta hepongotola pe'epe'enta hewengahe.

Gorontalo 2006: Taa u mongotolo malo lumulao̒ hipo lolimoa wuupalio wau hipo himoa̒ tilapulio duo̒lo tumumulo ututuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒. Yi taa u momua̒yadu wau taa u mongotolo mowali motisanangi pee̒-pe̒enta.

Balantak: Mian men mamadak noko pangalabotmo tambona, ka' nantambun ule' bona tutuo'na men pore pataka sidutu. Mbaka' mian men nangasok ka' mian men namadak koikoimo munsuri beles.

Bambam: Napahandu'um to mepahe la untahima sahona nasuhum ingganna to mangngambo' anna to mepahe pada-pada masannam nalambi' bua pengkähäna. Indo bua pengkähä kalembasanna to ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Tau-tau topokato nantarima tambona. Nompamulamo ira nompasiromu asele mpobago ira, etumo manusia to matuwu sampe ri kasae-saena. Pade topotuja bo topokato mamala madamba-damba mpasanggani-nggani.'

Mongondow: Bo tana'apabií doman makow bo intau inta mokokoyut tua motarima kom boli im pinogaidannya bo nosipundon kom bungai ing kobiagan mopia bo inta mononoi. Daí intau inta nomuḷa bo inta nokoyut tumpaḷabií moḷunganga ing gina.

Aralle: Napahandu'mi ingkänna to pentindo'ku ang dipasihapang to pepahe untahimbo sahona dianto kamasannangang unghimpung boa pengkähänna ang la umbaha to mampetahpa' pano di katuhoang ang lambi' sapano-panona, lambi' to pambubu' anna to pepahe la masannang sibaha-baha.

Napu: Tauna au mopahawehe Ngkorana Pue Ala peisa rapandiri nodo tauna au mantuda hai au mepare. Mepongka ide-ide, ngkaya wua au rapepare. Anti pobagonda, bosa tauna molambi katuwo maroa au bara mokahopoa. Topepare iti ina molambi mpuu saronda. Ina matana-tanahe hihimbela hai tauna au mantuda.

Sangir: Mamaměnsạe seng manětạ manarimạ u sasewane ringangu seng makapěngomol᷊ẹ̌ buane waug'u pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌. Tadeạu bạe měngangasịe arau měmaměnsạe mahul᷊uasẹ̌be sěngkapahul᷊uasẹ̌.

Taa: Wali si’i semo temponya mamota! Wali Aku re’e mampokau komi yau resi tau to roomo mangandonge tuntu i mPue Allah. Tau to uyunya nayau mampotundeka sira tuntu i mPue Allah raporapaka ewa tau to mamuya, pei komi mampaponsanika wo’u sira mangkonong Aku see sira damangaya. Wali palaong etu raporapaka ewa komi yau mamota nja’u nawu to si’a komi nangika. Tau to yusa to mapalaong mangika nawu etu, pei komi semo to mangarata wua mpalaong nsira etu. Wali palaong to etu singkonong kojo pei panto’o ntau to manganto’o, ‘Tau samba’a to mamuya, pasi tau to yusa to mamota.’ Wali ane tau to mamota, sira mangkenika tau pue nawu pae to rapota etu, panewa sira rawaika ntanapanya. Pasi ewa see seja komi to mampakarebaka sa’e tuntu i mPue Allah, komi ewa mangkenika i Pue Allah tau etu, wali komi darawaika seja ntanapa. Pasi tau to rapakarebaka etu pei mangaya kareba etu, tau etu damangarata katuwu to singkasaenya. Wali tau to mamuya pasi tau to mamota paka ndende kojo raya nsira sindara-ndara.” Wali etu semo gombo i Yesu resi kami to anaguruNya.

Rote: Hataholi manaketu-kolu ka ana mulai sipo ngga'di na so. Boema ana tao nakabubua basa buna-boan lala'ena, soaneu so'da matetu ka, ma manaketu basa ta ka. Fo hataholi manasele-nggali ka no hataholi manaketu-kolu ka, lamahoko sama-sama.

Galela: De kanaga ona yautu manga manara magena ma fanggali yamake qabolo, sababu to ona manga dato ma sopo gena yamake o oho ka sidutu ikakali. So bai ona o doroka yodadato lo bai ona o doroka youutu, ona yangodu manga nali gena ka imaketero.

Yali, Angguruk: Suburu yahaltuk ahun ubam ngi ahunen onggo og utuk. Suburu yahaloho palu ruruk ahun ino mondabi oluk welaruhu. Ei yatuk ahun men ebe yahaltuk ahun men enebe mangno roho wereg lit enehiyeg haruk lamuhup.

Tabaru: Yo'utu-'utuku gee 'ikuruekau yomanarama de yamake manga sewa de ma hasili ge'ena la 'o nyawa yamake 'o 'ahu 'ika-kakali. So gee yotudu-tuduku de yo'utu-'utuku yoodumu 'idadi kayomore-morene.

Karo: Kalak si mperanisa ngaloken upah janah ipepulungna asilna guna kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin, gelah si merdang ras si rani ras-ras ermeriah ukur.

Simalungun: Manjalo upah ma sipanabi anjaha patumpuhon buah hu hagoluhan na sadokah ni dokahni, ase rap marmalas ni uhur sipartidah pakon sipanabi.

Toba: Nunga manjalo upa panggotil i, papunguhon parbue tu hangoluan na salelenglelengna, asa rap marlas ni roha panabur dohot panggotil.

Dairi: Enggo ijalo kalak simerrani i upahna; enggo ipepulung hasilna imo kenggelluhen amman sumendah. Rebbak mersampang atè mo simardang dekket simerrani.

Minangkabau: Urang nan manuwai lah muloi manarimo upahnyo, sarato lah mangumpuakan asienyo untuak manuju iduik sajati nan kaka. Mako urang nan mananam, sarato jo urang nan manuwai, buliah samo-samo basukocito.

Nias: Latema mbua gõlõra samasi andrõ; i'owuloi mbua wangahalõ soguna ba wa'auri sindruhundruhu. Omuso dõdõ zanaru ba he samasi.

Mentawai: Sia sipasimomonei, arataddaakéan masisiló upadda, rarurúaké balutda ka purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá. Oto bailiu keré rapuangká baga, sipasikakarap'aké samba leú et sia sipasimomonei.

Lampung: Jelma sai ngegetas radu mulai nerima upahni rik ngumpulko hasil untuk hurik sai sejati rik kekal. Maka jelma sai nabor rik jelma sai ngegetas ngasi senang jama-jama.

Aceh: Ureuëng nyang mupot ka jipeuphon teurimong upah jih dan jipeusapat hase keu udeb nyang seujati dan keukai. Teuma nyang teumabu dan ureuëng nyang mupot jeuet udeb mumangat-mangat ngon gobnyan.

Mamasa: Naparandukmi untarima sarona to mepare anna urrempun alan uma. Inde alan umae iamo to ullolongan katuoan sae lako-lakona. Napolalan susi to mangngambo' tenni to mepare masannang pada-pada.

Berik: Angtane nananisi aa jei ne targabaabinennerem, jei doini mes ne tebabili. Jei nananisi aane targabaabili, ga aane orobili. Nananisi jeiserem ga aas, angtane waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus aa jei ne domolaram. Ga jem temawer angtane aa jei tonolaram, ane angtane aa jei targabaabilirim, ini jemna saaser-saaserfer gam nulamini.

Manggarai: Ho’o muing hiat ako tiba lahén, agu hiat ligot wua te mosé tédéng lén, wiga ata wécak wini agu hiat ako cama-cama nisang naid.

Sabu: Ddau do ghattu do jhari ke ta hamme ne pai-pala no, jhe do ta pekupe ke ne ihi-habha tu lua muri mada no do petu nga do peloro ne. Moko ddau mone liba nga mone ghattu, do ie ke ta mengallu nge nga kehaka dhara hela'u-la'u.

Kupang: Bukan cuma bagitu sa, te tukang koru dong yang ada kumpul dong pung hasil dalam gudang, su mulai tarima ame dong pung upa. Dong tu, sama ke orang yang kasi tunju jalan ko orang parcaya sang Tuhan Allah, ais dapa idop yang batúl yang sonde tau putus-putus. Deng bagitu, orang yang tanam bibit, deng orang yang koru hasil dong, bisa sanáng sama-sama.

Abun: Ye gato nai sukjan kri ne ku suk mone tepsu án bi kamba it. Ye ne nai sukjan gato kri ne, tepsu an ós nje kem ndo to kapyo mato kapyo. Sane ye gato nai sukjan kri si ye gato jan sukjan ne sino mit iwa re.

Meyah: Noba erek rusnok ongga ruhoturu maat efej risma rufons rot, beda erek koma tein rusnok ongga ruroun rusnok enjgineg skoita Allah jeskaseda risma eiteij ah ongga ah aibin bera rimesma rufons ongga ongkoska eteb rot si. Jefeda rua ongga rirefa marsi jera rua ongga ruhoturu maat efej bera rita rudou ongga efaga ouka morototuma rot. Beda erek koma tein, rusnok nomnaga ongga ruroun rusnok enjgineg skoita Allah bera rudou emefaga ouka morototuma rot si.

Uma: Tauna to mepae bate mporata gaji'-ra, alaa-na topepae pai' to ntuja' goe' hangkaa–ngkania. Wua' to rapepae, batua-na, tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Weti vatano wo ama ine ranugan onawamo Amisye pi po mavae. Muno awa ino wo ranugane mamo vatano ude wanave ti ukova nuge nuganui. Indati vatano wo anare kami rangkiki muno vatano wo ama ine ranugan, wenanao tenambe mananibe kava.


NETBible: The one who reaps receives pay and gathers fruit for eternal life, so that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.

NASB: "Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

LEB: The one who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, in order that the one who sows and the one who reaps can rejoice together.

NIV: Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

ESV: Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.

NRSV: The reaper is already receiving wages and is gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.

REB: The reaper is drawing his pay and harvesting a crop for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.

NKJV: "And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

KJV: And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

AMP: Already the reaper is getting his wages [he who does the cutting now has his reward], for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

NLT: The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!

GNB: The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together.

ERV: Even now, the people who harvest the crop are being paid. They are bringing in those who will have eternal life. So now the people who plant can be happy together with those who harvest.

EVD: Even now, the person that harvests the crop is being paid. He is gathering crops for eternal life. So now the person that plants can be happy together with the person that harvests.

BBE: He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together.

MSG: "The Harvester isn't waiting. He's taking his pay, gathering in this grain that's ripe for eternal life. Now the Sower is arm in arm with the Harvester, triumphant.

Phillips NT: The reaper is already being rewarded and getting in a harvest for eternal life, so that both sower and reaper may be glad together.

DEIBLER: If you enable them to accept my message, I will reward you [MET], as an owner of a field pays those who harvest the crops. Because of your work, people will gain eternal life.’ I have been telling people God’s message. That is like [MET] a man who plants seeds. You will help people to accept my message. That will be like [MET] harvesting crops. When that happens, both you and I will rejoice.

GULLAH: Eben now de poson wa da cut de crop da git e pay. Eben now e da geda op de crop fa ebalastin life so dat de poson wa plant de crop an de poson wa geda um op, all two dem heppy fa true togeda.

CEV: Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together.

CEVUK: Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together.

GWV: The person who harvests the crop is already getting paid. He is gathering grain for eternal life. So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together.


NET [draft] ITL: The one who reaps <2325> receives <2983> pay <3408> and <2532> gathers <4863> fruit <2590> for <1519> eternal <166> life <2222>, so that <2443> the one who sows <4687> and the one who reaps <2325> can rejoice <5463> together <3674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran