Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 51 >> 

HCSB: While he was still going down, his slaves met him saying that his boy was alive.


AYT: Saat pegawai istana itu masih dalam perjalanan, budak-budaknya bertemu dengannya dan memberi tahu bahwa anak laki-lakinya hidup.

TB: Ketika ia masih di tengah jalan hamba-hambanya telah datang kepadanya dengan kabar, bahwa anaknya hidup.

TL: Tetapi sedang ia lagi berjalan, bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang membawa kabar mengatakan bahwa anaknya itu sudah hidup.

MILT: Namun, sementara dia sedang turun, hamba-hambanya berjumpa dengan dia, dan mereka memberi kabar sambil mengatakan, "Anakmu hidup!"

Shellabear 2010: Dalam perjalanan pulang ia bertemu dengan hamba-hambanya yang mengatakan bahwa anaknya itu hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam perjalanan pulang ia bertemu dengan hamba-hambanya yang mengatakan bahwa anaknya itu hidup.

Shellabear 2000: Dalam perjalanan pulang ia bertemu dengan hamba-hambanya yang mengatakan bahwa anaknya itu hidup.

KSZI: Dalam perjalanannya ke rumah, hambanya datang memberitahu bahawa anaknya itu telah sembuh.

KSKK: Orang itu percaya akan perkataan yang disampaikan Yesus kepadanya, lalu ia pun pergi. Ketika ia sedang menuruni jalan kembali ke rumahnya, datanglah hamba-hambanya menemui dia dan menyampaikan berita ini: "Anakmu sudah sembuh."

WBTC Draft: Hamba-hambanya menghampirinya ketika pegawai istana itu masih di perjalanan. Mereka mengatakan bahwa anaknya sudah sembuh.

VMD: Hamba-hambanya menghampirinya ketika pegawai istana itu masih di perjalanan. Mereka mengatakan bahwa anaknya sudah sembuh.

TSI: Dalam perjalanan kembali ke Kapernaum, dia bertemu dengan pembantu-pembantunya yang datang dari rumahnya. Mereka memberitahukan kepadanya seperti ini, “Anakmu sudah sembuh.”

BIS: Di tengah jalan, pelayan-pelayannya datang kepadanya dan mengabarkan, "Anak Tuan sudah sembuh."

TMV: Dalam perjalanannya ke rumah, hamba-hamba orang itu menjumpai dia, dan berkata bahawa anak lelakinya sudah sembuh.

BSD: Di tengah jalan, pelayan-pelayannya datang menemui dia dan memberitahukan bahwa anaknya sudah sembuh.

FAYH: Ketika ia masih di tengah perjalanan, beberapa orang pelayannya menyongsong dia dengan berita gembira: anaknya telah sembuh!

ENDE: Ditengah djalan hamba-hambanja bertemu dengannja dan berkata kepadanja: Anakmu hidup!

Shellabear 1912: Dalam ia berjalan itu, maka bertemulah ia dengan hamba-hambanya, yang mengatakan anaknya itu hidup.

Klinkert 1879: Maka semantara ija berdjalan itoe bertemoelah dengan dia beberapa orang hambanja membawa chabar, katanja: Bahwa anak toewan hidoep.

Klinkert 1863: Maka semantara berdjalan toeroen dia bertemoe sama orang-orangnja, jang membawa kabar, katanja: Toewan poenja anak hidoep!

Melayu Baba: Waktu dia berjalan turun, hamba-hamba-nya berjumpa sama dia, dan kata anak-nya ada hidop.

Ambon Draft: Maka sedang ija adalah pulang, baku-dapatlah ija ham-ba-hambanja, bawa chabar padanja kata: Anakmu ada hidop.

Keasberry: Maka sa'muntara iya burjalan itu, burtumulah iya dungan bubrapa hambanya mumbawa khabar, katanya, Bahwa anakmu adalah hidop.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija turon, maka hamba 2 nja bertemulah dengan dija, dan berchabarkanlah, sombahnja: bahuwa 'anakhmu 'ada hidop.

AVB: Dalam perjalanannya ke rumah, hambanya datang memberitahu bahawa anaknya itu telah sembuh.


TB ITL: Ketika <2235> <1161> ia <846> masih di tengah jalan <2597> hamba-hambanya <1401> <846> telah datang <5221> kepadanya <846> dengan kabar <3004>, bahwa <3754> anaknya <3816> <846> hidup <2198>.


Jawa: Nalika isih ana ing dalan priyayi mau kapethuk abdi-abdine, kang padha nusul ngaturi pawarta, manawa anake urip.

Jawa 2006: Nalika isih ana ing dalan, punggawa mau kapethuk abdi-abdiné kang padha nusul ngabari, menawa anaké urip.

Jawa 1994: Nalika lagi mlaku mulih, ana abdiné sawetara padha methukaké lan matur: "Keng putra sampun saras."

Jawa-Suriname: Nang dalan dèkné dipapak karo para peladèné. Para peladèn mau ngomong nèk botyahé wis mari.

Sunda: Di jalan keneh geus meunang beja ti gandekna, "Tuang putra parantos damang."

Sunda Formal: Di jalan keneh manehna papapag jeung bujang-bujangna, anu ngabejaan yen anakna geus cageur.

Madura: E tengnga jalan tatemmo ban di-abdina se padha entar abala ka lorana, oca’na, "Pottrana panjennengngan ampon sae."

Bauzi: Labi ladume izi dihasi neo ladameam aaha am na modem dam doait ledam bak ab tàham. Tàhi gago, “Aia, om adat gailehe bak fa aodeha.”

Bali: Kantun ring margi, rauh parekan danene, mapagin tur nguningayang mungguing okan danene sampun kenak.

Ngaju: Hong benteng jalan, kare jipee dumah manalih ie tuntang mangabar, "Anak Tuan jari keleh."

Sasak: Lẽq tengaq langan, pelayan-pelayanne dateng tipaq ie jauq kabar, "Bije pelungguh sampun selah."

Bugis: Ri tengnga laleng, poléni sining pattumaninna nanabbirittangngi, "Majjappani ana’ta Puwang."

Makasar: Ri tangngana aganga battumi palayang-palayanna anruppai nangngerang kabara’ angkana, "A’jari baji’mi anatta tuang."

Toraja: Apa solo’ bangsia rokko, nasitammumo kaunanna umbaa kareba kumua tuo sia ia tu anakna.

Duri: Mangtangnga lalanmi pole lako bolana, natammuimi kaunanna napauanni nakua, "Malagahmi to anakkata'."

Gorontalo: To wakutu tiyo ma lohuwalinga mota ode beleliyo, tiyo lodudunggaya wolo mongowatoliyo to ungoputu wawu ma lopotunggulao, ”Walaunto ma loluli.”

Gorontalo 2006: Tohuungo dalalo, tahi pomayalio malonao̒ mai ode olio wau lopohabari mao̒, "Walai̒ Tuani maloluli."

Balantak: Na tanga'na salan, toro pii mian men balimang na ko'ona nomootuungi i ia ka' nambantilkon na ko'ona taena, “Anakmuu daa palesi'mo.”

Bambam: Mane muola lalam anna sitammum sanaka-naka sabua'na, iya nauaammi: "Bono'um indo änä'mu."

Kaili Da'a: Tempo i'a da ri tatongo jala i'a nitomunaka bara sakuya mba'a batuana nggari Kapernaum. Ira nanguli ka i'a, "Nabelomo ana komi!"

Mongondow: Kon daḷanpa, bobantungnya mita nonontomudon ko'inia bo noguman, "Ki adií i Tuang Nopiadon."

Aralle: Dake' lambi' naung anna natammuing sangngaka-sangngaka änä' buana naoaintee, "O Tuang, bono'mite' änä'mu!"

Napu: Tangana mani i rara, bahangkia hawina mai mampohidupaa, rauliangaa: "Maohami anamu!"

Sangir: Kutẹu i sie wẹ̌dang kạděsunge, su raral᷊engange pinẹ̌sombangke manga ěllange kụ němpẹ̌běke u, "Ahus'i Tuang seng nul᷊e."

Taa: Yako etu, eo rao wo’u ia tiroo ri raya mpalinjanya mawolili muni lo’u lipunya etu, panewa re’e to papolaonginya to mangantomu ia, sira manganto’o, “Ana ngkomi matao munim.”

Rote: Ana losa eno tala'dak boema, nasosolu ata nala de lafa'dan lae, "Tuan ana na lea-hai so."

Galela: Kagena de woliho so o ngeko ma soaka, de awi nyawa asa wisibubusu so wisingangasu itemo, "Igogou, ani ngopa wilohaka."

Yali, Angguruk: Ap ino kema larukmen amingmingangge salkal ibareg, "Malik ino fano aha," ulug hiyag itfag.

Tabaru: 'O ngekomo ma goronaka de 'awi ro-riwo yoboa de yosidemo 'unaka, "'Aba, 'ani ngowaka wi panyake 'i'aikokau."

Karo: I tengah dalan jumpa ia ras juak-juakna. Nina juak-juakna e man bana, "Anakndu nggo malem."

Simalungun: Sanggah tuad ia, ialo-alo jabolonni ma ia, laho patugahkon, na dob manggoluh anakni ai.

Toba: Alai laho tuat dope, nunga ditomutomu angka naposona ibana paboahon, na mangolu anakna i.

Dairi: I tengah ndalan dèng ia lako balik mi bagesna, roh mo naposona mendahisa mendokken, "Nggelluh ngo dukamu idi!"

Minangkabau: Di tangah jalan, basoboklah inyo jo palayan-palayannyo, nan tibo manyonsongkannyo untuak ma agiah kaba, palayannyo bi mangatokan, "Anak angku lah cegak."

Nias: Ba dalu lala wangawuli ba nomo, falukha ia zohalõw̃õ khõnia ba lamane, "No auri nonomõ!"

Mentawai: Ka tengan enungan, paseseakénangan sia sapaguguletnia sieei masiailiaké nia, masisegéaké ka matania, pelé nga-nganda, "Amalengan nia togam, Tuan."

Lampung: Di tengah renglaya, jelma-jelma sai ngelayani ia ratong jama ia rik ngabarko, "Anak Tuan radu munyai."

Aceh: Bak teungoh rot ueh, peulayan-peulayan ureuëng nyan jijak bak ureuëng nyan sira jipeugah lagéenyoe, "Aneuëk Teungku ka puléh."

Mamasa: Ummolai lalan sitammumi sabua'na la lao ungkuanni malapu'mi anakna.

Berik: Jamer nelep, angtane jemna awelna aa jei ne gweyibenennerem ga aa ge dorwebili, ane ga aane bala enggame, "Tane imna bwernabaraiserem jei mes waakenswena."

Manggarai: Du ngai oné beréha salangn kin hia, cumang nitus liha mendin kudut te tura agu hia, ai anakn ina gi.

Sabu: Pa telora rujhara ne ddau do naanne, ta dakka ke ne naannu-naannu no la pika pa no, "Muri, ie ke ne Ana Muri ne."

Kupang: Waktu dia pulang, dia pung orang karjá dong datang katumu sang dia di jalan bilang, “Bapa jang susa lai, te bapa pung ana ada idop.”

Abun: An mu kom mo os mit saresa, an bi pakwerut ma ku an ete ki do, "Yenggras nan bi pa yebris mbau, an ge re!"

Meyah: Askesi ofa encira gu moroju ros, beda efen osnok egens ongga omfij ofa en skoita ebirfaga egens koma. Beda ofa agot gu ebirfaga egens koma oida, "Bebin ebesa eskeira sons fob."

Uma: Hi lengko ohea-i-pidi, ba hangkuja dua batua-na mpotomu-i, ra'uli'-ki: "Mo'uri'-imile ana'-nue!"

Yawa: Pui yava unanuije ama yasyin, naije apa vatano wanapatambe aije ude nande ai. Umba wo raura ai ware, “Injae, nya arikainye sauman to!”


NETBible: While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.

NASB: As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

LEB: Now [as] he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.

NIV: While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

ESV: As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.

NRSV: As he was going down, his slaves met him and told him that his child was alive.

REB: While he was on his way down his servants met him with the news that his child was going to live.

NKJV: And as he was now going down, his servants met him and told him , saying, "Your son lives!"

KJV: And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, Thy son liveth.

AMP: But even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

NLT: While he was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.

GNB: On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”

ERV: On the way home, the man’s servants came and met him. They said, “Your son is well.”

EVD: On the way home the man’s servants came and met him. They told him, “Your son is well.”

BBE: And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.

MSG: On his way back, his servants intercepted him and announced, "Your son lives!"

Phillips NT: On the journey back his servants met him with the report "Your son is alive and well."

DEIBLER: The next day while he was on the way home, his servants met him. They told him, “Your child is going to live!”

GULLAH: Wiles e da gwine ta e house, e saabant dem meet um an tell um de nyews say, “Ya boy gwine lib!”

CEV: Some of the official's servants met him along the road and told him, "Your son is better!"

CEVUK: Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!”

GWV: While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive.


NET [draft] ITL: While <2235> he was on <2597> his <846> way down <2597>, his <846> slaves <1401> met <5221> him <846> and told <3004> him that <3754> his <846> son <3816> was going to live <2198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 51 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran