Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 8 >> 

HCSB: for His disciples had gone into town to buy food.


AYT: (Sebab, murid-murid-Nya telah pergi ke kota untuk membeli makanan.)

TB: Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan.

TL: Karena murid-murid-Nya sudah pergi ke dalam negeri membeli makanan.

MILT: Sebab, para murid-Nya telah pergi ke kota, agar mereka dapat membeli makanan.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, para pengikut-Nya sudah pergi ke kota untuk membeli makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, para pengikut-Nya sudah pergi ke kota untuk membeli makanan.

Shellabear 2000: Pada waktu itu, para pengikut-Nya sudah pergi ke kota untuk membeli makanan.

KSZI: Pengikut-pengikut Isa telah pergi ke bandar untuk membeli makanan.

KSKK: Murid-murid-Nya baru saja pergi ke kota untuk membeli makanan.

WBTC Draft: Ketika itu murid-murid Yesus pergi ke kota untuk membeli makanan.

VMD: Ketika itu murid-murid-Nya pergi ke kota untuk membeli makanan.

TSI: Waktu kejadian itu, kami sudah pergi ke desa Sikhar untuk membeli makanan.

BIS: (4:7)

TMV: (4:6)

BSD: (4:7)

FAYH: Pada waktu itu Ia hanya seorang diri, karena murid-murid-Nya pergi memasuki kampung untuk membeli makanan.

ENDE: Adapun murid-murid telah pergi membeli bekal kekota.

Shellabear 1912: Karena pada masa itu murid-muridnya sudah pergi ke dalam negeri hendak memberi makanan.

Klinkert 1879: (Karena moerid-moeridnja soedah masoek kadalam negari hendak membeli makanan.)

Klinkert 1863: (Karna moeridnja soedah pergi dalem negari membeli makanan).

Melayu Baba: Kerna dia punya murid-murid sudah pergi negri bli barang makanan.

Ambon Draft: (Karana murid-muridnja sudahlah masok negeri, akan beli makanan.)

Keasberry: (Kurna murid muridnya itu sudah masok kudalam nugri mumbuli makanan.)

Leydekker Draft: Karana segala muridnja sudahlah pergi masokh negerij, sopaja debilinja makanan.

AVB: Murid-murid Yesus telah pergi ke bandar untuk membeli makanan.


TB ITL: Sebab <1063> murid-murid-Nya <3101> <846> telah pergi <565> ke <1519> kota <4172> membeli <59> makanan <5160>. [<2443>]


Jawa: Awit para sakabate lagi padha menyang kutha tuku pangan.

Jawa 2006: Déné para sakabaté wus padha menyang kutha tuku pangan.

Jawa 1994: Para sekabaté lagi padha lunga menyang kutha, tuku pangan.

Jawa-Suriname: (4:7)

Sunda: (Ari murid-murid-Na keur mareuli tuangeun ka kota.)

Sunda Formal: Ari murid-murid mah teu araya, da keur ka kota meuli dahareun.

Madura: (4:7)

Bauzi: (4:5)

Bali: (Duk punika sisian Idane katuju sami ka kota numbas ajengan.)

Ngaju: (4:7)

Sasak: (4:7)

Bugis: (4:7)

Makasar: (4:7)

Toraja: Belanna iatu anak gurunNa malemo tama tondok unnalli kande.

Duri: (4:7)

Gorontalo: (4:7)

Gorontalo 2006: (4:7)

Balantak: Tempo iya'a i Yesus somo suusuungna gause murit-Na nomae'mo na kota mingili kakaan.

Bambam: (4:7)

Kaili Da'a: (4:7)

Mongondow: (4:7)

Aralle: (4:7)

Napu: (4:7)

Sangir: (4:7)

Taa: (4:7)

Rote: (4:7)

Galela: De Awi muri-muri itagi o dokuka, o ino imaija, so Una widongosaka o sumu magenaka. So ona imajoboka de itekawa, de o Samariaka ma ngopeqeka moi mahino kagena o sumuka o ake momasiui. So kagena de Una asa womagolo munaka wotemo, "Awa, nako qaloha, de tanu ani ake sutu noiguse la Ngohi aku taudo."

Yali, Angguruk: (4:7)

Tabaru: (4:7)

Karo: (Yoh 4:6)

Simalungun: Ia susian-Ni ai, domma laho hu huta mamboli bohal.

Toba: Ai nunga laho angka siseanna i tu huta, manuhor bohal.

Dairi: (4:7)

Minangkabau: (4:7)

Nias: (4:7)

Mentawai: (4:7)

Lampung: (4:7)

Aceh: (4:7)

Mamasa: (4:7)

Berik: (4:7)

Manggarai: Ai sanggén taung ata nungku’N poli ngo oné béndar té weli hang.

Sabu: (4:7)

Kupang: (4:6)

Abun: (4:7)

Meyah: (Ainsa koma tein Yesus efen ruforoker nomnaga rija jah kota jeskaseda ringk maat jah suma.)

Uma: (4:7)

Yawa: (4:7)


NETBible: (For his disciples had gone off into the town to buy supplies.)

NASB: For His disciples had gone away into the city to buy food.

LEB: (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.)

NIV: (His disciples had gone into the town to buy food.)

ESV: (For his disciples had gone away into the city to buy food.)

NRSV: (His disciples had gone to the city to buy food.)

REB: His disciples had gone into the town to buy food.

NKJV: For His disciples had gone away into the city to buy food.

KJV: (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

AMP: For His disciples had gone off into the town to buy food--

NLT: He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.

GNB: (His disciples had gone into town to buy food.)

ERV: This happened while his followers were in town buying some food.

EVD: (This happened while Jesus’ followers went to town to buy some food.)

BBE: For his disciples had gone to the town to get food.

MSG: (His disciples had gone to the village to buy food for lunch.)

Phillips NT: for his disciples had gone away to the town to buy food.

DEIBLER: (4:6)

GULLAH: (E ciple dem done been gone ta town fa buy ting fa nyam.)

CEV: (4:6)

CEVUK: (4:6)

GWV: (His disciples had gone into the city to buy some food.)


NET [draft] ITL: (For <1063> his <846> disciples <3101> had gone off <565> into <1519> the town <4172> to <2443> buy <59> supplies <5160>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran