Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 47 >> 

HCSB: The one who is from God listens to God's words. This is why you don't listen, because you are not from God."


AYT: Siapa pun yang berasal dari Allah, dia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya, kamu tidak mendengarkannya karena kamu tidak berasal dari Allah.”

TB: Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah."

TL: Barangsiapa yang daripada Allah, ia juga mendengar akan firman Allah. Itulah sebabnya kamu tiada mendengar firman itu, karena kamu bukan daripada Allah."

MILT: Siapa yang berasal dari Allah (Elohim - 2316), ia mendengarkan firman Allah (Elohim - 2316); karena inilah kamu tidak mendengarkan, berhubung kamu tidak berasal dari Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Siapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah. Kamu tidak mendengarkannya karena kamu tidak berasal dari Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah. Kamu tidak mendengarkannya karena kamu tidak berasal dari Allah."

Shellabear 2000: Barangsiapa milik Allah, ia mendengarkan Firman Allah. Kamu tidak mendengarkannya karena kamu bukan dari Allah.”

KSZI: Orang yang daripada Allah mendengar firman Allah. Kamu tidak mendengarnya, kerana kamu bukan daripada Allah.&rsquo;

KSKK: Dia yang berasal dari Allah mendengarkan sabda Allah; kamu tidak mendengarnya, sebab kamu tidak berasal dari Allah."

WBTC Draft: Orang yang berasal dari Allah akan menerima firman Allah, tetapi kamu tidak menerima firman Allah, karena kamu tidak berasal dari Allah."

VMD: Orang yang berasal dari Allah akan menerima firman Allah, tetapi kamu tidak menerima firman Allah, karena kamu tidak berasal dari Allah.”

AMD: Siapa yang menjadi milik Allah akan mendengar firman Allah. Alasan kamu tidak mendengar firman Allah, adalah karena kamu bukan milik Allah.”

TSI: Setiap orang yang dimiliki Allah pasti akan mendengarkan ajaran Allah. Ternyata kalian tidak mau mendengarkan ajaran-Nya! Berarti, sudah terbukti bahwa kalian bukan milik Allah.”

BIS: Orang yang berasal dari Allah, mendengar perkataan Allah. Tetapi kalian bukan dari Allah, itulah sebabnya kalian tidak mau mendengar."

TMV: Orang yang berasal daripada Allah mendengar firman Allah. Tetapi kamu bukan daripada Allah, itulah sebabnya kamu tidak mahu mendengar firman-Nya."

BSD: Orang yang berasal dari Allah mendengar apa yang dikatakan oleh Allah. Tetapi, kalian bukan dari Allah. Itu sebabnya kalian tidak mau mendengar.”

FAYH: Tiap-tiap orang yang Bapanya Allah mendengar Firman Allah dengan senang hati. Karena kalian tidak demikian, ini membuktikan bahwa kalian bukanlah anak-anak-Nya."

ENDE: Barang siapa berasal dari Allah dia mendengarkan sabda Allah. Dan sebabnja kamu tidak mendengar ialah, karena kamu bukan berasal dari Allah.

Shellabear 1912: Barang siapa yang dari pada Allah, ialah mendengar akan perkataan Allah: maka inilah sebabnyakamu tiada mendengar itu, karena kamu bukan dari pada Allah."

Klinkert 1879: Barang-siapa jang daripada Allah, ija-itoe menengar akan sabda Allah; adapon tidak kamoe menengar, sebab boekan kamoe daripada Allah.

Klinkert 1863: {Yoh 6:37; 10:26,27; 1Yo 4:6} Orang jang dari Allah, ija-itoe dengar sama perkataan Allah; dari itoe kamoe tidak dengar, sebab kamoe boekan dari Allah.

Melayu Baba: Barang-siapa yang deri-pada Allah, dia dngar perkata'an Allah: dan ini-lah sbab kamu t'ada dngar perkata'an Allah, ia'itu sbab kamu bukan deri-pada Allah."

Ambon Draft: Barang sajapa ada der pada Allah, ija dengar per-kata; an Allah, tagal itu kamn tijada dengar, awleh karan kamu bukan ada deri pada Allah.

Keasberry 1853: Maka orang yang deripada Allah, maka iya munungarlah akan purkataan Allah: maka adapun kamu tiada munungar, subab kamu bukannya deripada Allah.

Keasberry 1866: Maka orang yang deri pada Allah, iya mŭnŭngarlah akan pŭrkataan Allah; maka kamu tiada mŭnŭngar, sŭbab kamu bukannya deripada Allah.

Leydekker Draft: Sijapa jang 'ada deri pada 'Allah, 'ija menengar segala perkata`an 'Allah: tagal 'itu tijada kamu 'ini dengar, sebab kamu bukan 'ada deri pada 'Allah.

AVB: Orang yang daripada Allah mendengar firman Allah. Kamu tidak mendengarnya, kerana kamu bukan daripada Allah.”

Iban: Nembiak Allah Taala ninga jaku Allah Taala. Kebuah kita enda ninga jaku Allah Taala nya laban kita ukai nembiak Allah Taala."


TB ITL: Barangsiapa berasal dari <1537> Allah <2316>, ia mendengarkan <191> firman <4487> Allah <2316>; itulah <5124> sebabnya <1223> kamu <5210> tidak <3756> mendengarkannya <191>, karena <3754> kamu <1510> tidak <3756> berasal dari <1537> Allah <2316>." [<1510>]


Jawa: Wong kang wijile saka Allah iku mesthi ngrungokake pangandikaning Allah. Mulane kowe ora padha ngrungokake, awit asalmu iku ora saka ing Allah.”

Jawa 2006: Sapa baé kang mijil saka Allah, iku mesthi ngrungokaké pangandikané Allah; kowé iku padha ora ngrungokaké, awit kowé ora mijil saka Allah."

Jawa 1994: Wong sing asalé saka Allah, kuwi precaya marang pangandikané Allah. Nanging kowé kuwi pinangkamu ora saka Allah, mulané kowé padha ora precaya."

Jawa-Suriname: Pantyèn! Wong nèk anaké Gusti Allah tenan mesti ya nggugu tembungé Gusti Allah. Nanging kowé dudu anaké Gusti Allah, mulané ya ora pada nggatèkké marang piwulangé!”

Sunda: Ari maraneh asal ti Allah mah tangtu nurut kana sagala timbalana-Na. Lain ti Allah maraneh mah! Eta sababna pangna maraneh arembung percaya oge."

Sunda Formal: Anu medalna ti Allah mah, tangtu nurut kana sagala timbalana-Na. Ku sabab nyata aranjeun teu nurut, atuh tetela aranjeun teh lain medal ti Allah.”

Madura: Oreng se asalla dhari Allah, ngedhingngagi ka dhabuna Allah. Tape ba’na banne dhari Allah, jareya sababba ba’na ta’ endha’ ngedhingngagi."

Bauzi: Meit Alam damaleheda lam im Abada deelehat aime tu vuzehi meedam meot. Lahana um Alam damalehe vab labe um ba im Ebeda aim moho bak.”

Bali: Nyenja kawitne uli Ida Sang Hyang Widi Wasa, anake ento madingehang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ragane tusing nyak madingehang Tiang, sawireh kawit ragane boyaja uli Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Oloh je asale bara Hatalla, mahining auh Hatalla. Tapi keton dia bara Hatalla, jete sababe keton dia maku mahining."

Sasak: Dengan saq asalne lẽman Allah, dengah Manik Allah. Side ndẽq dengah sẽngaq asalde ndẽq lẽman Allah."

Bugis: Tau iya assalennaé poléi ri Allataala, naéngkalingai ada-adanna Allataala. Iyakiya iko dé’ mupolé ri Allataala, iyanaro saba’na dé’ mumaélo maréngkalinga."

Makasar: Inai-nai battu ri Allata’ala, tantu napilangngeri kananNa Allata’ala. Mingka ikau ngaseng, teaiko tau battu ri Allata’ala. Iaminjo saba’na nanutea appilangngeri."

Toraja: Minda-minda tu lu dao mai Puang Matua, ia dukamo umperangii kadanNa Puang Matua. Iamoto na tae’ mima’perangi, belanna tae’ milu dio mai Puang Matua.

Duri: Ia to topole jio mai Puang Allataala nakabudai mpesa'dingngi kadan-Na Puang Allataala. Apa ia to kamu' cia' kamu' mpesa'dingngii, sanga te'da mipole jio mai Puang Allataala."

Gorontalo: Titalotita ta lonto Allahuta'ala, modungohe Pirimani-Liyo. Timongoli dila lonto Allahuta'ala, sababu timongoli dila modungohe o-Liyo.”

Gorontalo 2006: Taa asaliilio mai monto Allahu Taa̒ala, modungohe tahuda lo Allahu Taa̒ala. Bo timongoli diila lonto Allahu Taa̒ala, uitolo sababuulio timongoli diila mohuto modungohu."

Balantak: Kalu mian men ringkat na Alaata'ala, ia momorongori wurungna Alaata'ala. Kasee i kuu taasi' ringkat na Alaata'ala, mbali' iya'a i kuu sian momorongori.”

Bambam: Menna-menna änä'na Puang Allataala napehingngii tula'na. Sapo' ikoa'-iko, taiakoa' änä'na Puang Allataala. Iam too anna mokangkoa' umpehingngii.”

Kaili Da'a: Tau-tau to najadi bagia nu Alatala madota mantarima Tesa nu Alatala. Tapi komi da'a madota mantarima tesa etu sabana komi da'a bagia nu Alatala."

Mongondow: Intau inta nongkon i Allah mokidongogbií kon singog i Allah. Ta'e mo'ikow in de'emanbií nongkon i Allah, tuamai mo'ikow doií mokidongog."

Aralle: Tau ang mendahi petauanna Puang Alataala umpehingngiietee' ingkänna tula'na Puang Alataala, ampo' dioa' daia' ungngaku umpehingngii, aka' tadiakoa' petauanna."

Napu: Taunana Pue Ala mounde mampehadingi lolitana Pue Ala. Agayana ikamu, bara niunde mohadi lolitaNgku, lawi barakau hangko i Pue Ala."

Sangir: I saing asal᷊e wọu anun Duata e, i sie rụdaringihẹ̌ hengetangu Ruata. Arawe i kamene kawe wal᷊inewe wọu anun Duata e, hakịu i kamene kawe tawe mapulu rumaringihẹ̌."

Taa: GombongKu etu yako resi i Pue Allah semo. Pasi i sema tau to i Pue Allah Pa’anya, tau etu mampodongeka gombo i mPue Allah. Wali manasa komi si’a i Pue Allah Pa’amu apa komi bo’omu mampodongeka gomboNya to Kuporata etu.”

Rote: Hataholi fo ana da'di neme Manetualain mai soona, neukose namanene Manetualain dede'a-kokolan. Tehu emi ta da'di meme Manetualain mai fa, hu ndia de, emi ta nau mamanene fan."

Galela: O nyawa ona magena la kanaga o Gikimoino yahino, ona magena lo Awi demo yosigise. Duma ngini gena niahinowa o Gikimoika, komagena so ngini niholu niwisigise o Gikimoika."

Yali, Angguruk: Allah wereg ambehen waharukon inowen Allah wene fano holtuk. Hit aruma Allah wereg ambehen waharikip fureg Awene holtuk lahep fug," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa gee manga 'asali ma Jo'oungu ma Dutuno, ge'ena yosigisene ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo. Ma ngini ko ma Jo'oungu ma Dutunowa, ge'enau so ngini niooluku niosigisene."

Karo: Kalak si reh i bas Dibata nari ibegikenna kap kata Dibata. Tapi kam labo i bas Dibata nari, emaka la kam nggit megikenca."

Simalungun: Barang ise na humbani Naibata, tangihononni ai do hata ni Naibata. Halani na so humbani Naibata do nasiam mambahen lang itangihon nasiam Ahu.”

Toba: Ganup na sian Debata, tangihonon ni i do hata ni Debata. Ala so sian Debata hamu, umbahen na so ditangihon hamu Ahu.

Dairi: Barang isè roh bai Dèbata nai, idengkohken ngo kata Dèbata. Tapi kumarna oda roh bai Dèbata nai kènè, idi ngo maing asa oda idengkohken kènè aku."

Minangkabau: Urang nan barasa dari Allah, namuah mandangakan kato-kato Allah. Tapi, angku-angku ko nampaknyo indak barasa dari Allah, itulah sababnyo, mako angku-angku indak namuah ma iyokan kecek Ambo."

Nias: Niha soroi Lowalangi, da'õ zamondrondrongo li Lowalangi. Ba hiza, tenga moroi khõ Lowalangi ami, da'õ mbõrõ wa lõ omasi ami wamondrondrongo."

Mentawai: Sia sibabara ka Taikamanua lé iobá piú masiarepi ngantoman. Tápoi kam geti ka kam, tá ka Taikamanua anubara kam, iaté lulunia tá ioobá piúmui masiarepi nganturat."

Lampung: Jelma sai asalni jak Allah, ngedengi cawa Allah. Kidang keti lain jak Allah, ulihni seno keti mak haga ngedengi."

Aceh: Ureuëng nyang asai jih nibak Po teu Allah, ureuëng nyan jideungoe peue nyang geupeugah lé Allah. Teuma gata bukon asai nibak Po teu Allah, nyang kheueh sabab jih gata hana tatem deungoe."

Mamasa: Angganna to napoanak Puang Allata'alla umperangngii battakadanna Puang Allata'alla. Sapo tangngiakoa' iko to napoanak Puang Allata'alla, iamo nangei tae' muaku muperangngii battakadanna.”

Berik: Angtane Uwa Sanbagirmanaiserem jei ga taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem ga jei gane saribene. Jengga aamei angtane Uwa Sanbagirmanyan, ane jega jem temawer aamei baife ga ijewera gwena, Ai As ijama sarbasife."

Manggarai: Céing ata mai oné mai Mori Keraéngn, hia séngét reweng de Mori Keraéngy, ali hitu le méu tara toé séngéd, ai méu bom mai oné mai Mori Keraéngs.”

Sabu: Ddau do dakka ngati Deo, do pedhanno nga lipedai Deo. Tapulara mu hedhe adho ngati Deo, ri do mina harre ke hakku do dho wae mu ta pedhanno nga ya."

Kupang: Naa, orang yang baꞌasal dari Tuhan Allah dengar sang Dia pung Kata-kata. Ma bosong ni, sonde baꞌasal dari Tuhan, andia ko bosong sonde suka dengar sang Beta.”

Abun: Ye gato bi Ai mo Yefun Allah, bere ye ne jammo Yefun Allah bi sukdu-i re. Sarewo nin bi ai mo Yefun Allah nde, sane anato nin bariwa nin jammo Ji bi sukdu-i."

Meyah: Rusnok ongga erek Allah efeser bera ruroun mar ongga Allah anggot rot gu rua ojgomu. Tina iwa inoroun mar ongga Ofa anggot rot gu iwa guru, jeska iwa inerek Ofa efen rusnok guru."

Uma: Tauna to napo'ana' Alata'ala doko' mpo'epe Lolita Alata'ala. Tapi' koi', uma-koi dota mpo'epe lolita-ku, apa' bela-koi ana' Alata'ala."

Yawa: Are pirati Amisye apa arikainye waino ai, opamo po Amisye apa ayaowe raraniv. Weramu wapo Apa ayaowe raranive jewen, weye weapamo Amisye apa arikainye waino wasai jewen.”


NETBible: The one who belongs to God listens and responds to God’s words. You don’t listen and respond, because you don’t belong to God.”

NASB: "He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God."

LEB: The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God.

NIV: He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."

ESV: Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God."

NRSV: Whoever is from God hears the words of God. The reason you do not hear them is that you are not from God."

REB: He who has God for his father listens to the words of God. You are not God's children, and that is why you do not listen.”

NKJV: "He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God."

KJV: He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear [them] not, because ye are not of God.

AMP: Whoever is of God listens to God. [Those who belong to God hear the words of God.] This is the reason that you do not listen [to those words, to Me]: because you do not belong to God {and} are not of God {or} in harmony with Him.

NLT: Anyone whose Father is God listens gladly to the words of God. Since you don’t, it proves you aren’t God’s children."

GNB: He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”

ERV: Whoever belongs to God accepts what he says. But you don’t accept what God says, because you don’t belong to God.”

EVD: The person that belongs to God accepts what God says. But you don’t accept what God says, because you don’t belong to God.”

BBE: He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.

MSG: Anyone on God's side listens to God's words. This is why you're not listening--because you're not on God's side."

Phillips NT: The man who is born of God can hear the words of God and the reason why you cannot hear the words of God is simply this, that you are not the sons of God."

DEIBLER: Those who belong to God habitually obey God’s message. You do not belong to God, so you do not obey his message.”

GULLAH: Poson wa blongst ta God da listen ta God wod. Bot oona ain blongst ta God, an dat hoccome oona ain listen ta God wod.”

CEV: Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.

CEVUK: Anyone who belongs to God will listen to his message. But you refuse to listen, because you don't belong to God.

GWV: The person who belongs to God understands what God says. You don’t understand because you don’t belong to God."


NET [draft] ITL: The one who <1510> belongs <1537> to God <2316> listens and responds <191> to God’s <2316> words <4487>. You <5210> don’t <3756> listen and respond <191>, because <3754> you <1510> don’t <3756> belong <1510> to <1537> God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel