Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 14 : 4 >> 

HCSB: On that day His feet will stand on the Mount of Olives, which faces Jerusalem on the east. The Mount of Olives will be split in half from east to west, forming a huge valley, so that half the mountain will move to the north and half to the south.


AYT: Pada hari itu, kaki-Nya akan berjejak di Bukit Zaitun yang terletak di depan Yerusalem di sebelah timur. Bukit Zaitun itu akan terbelah dua dari timur ke barat sehingga menjadi suatu lembah yang sangat besar. Separuh dari bukit itu akan bergeser ke utara dan separuhnya ke sebelah selatan.

TB: Pada waktu itu kaki-Nya akan berjejak di bukit Zaitun yang terletak di depan Yerusalem di sebelah timur. Bukit Zaitun itu akan terbelah dua dari timur ke barat, sehingga terjadi suatu lembah yang sangat besar; setengah dari bukit itu akan bergeser ke utara dan setengah lagi ke selatan.

TL: Maka pada hari itu kakinya akan berjejak pada Bukit Zaitun, yang pada sebelah timur Yeruzalem, dan Bukit Zaitun itu akan terbelah dua ke timur dan ke barat, sehingga jadi lembah yang amat besar; maka setengah bukit itu akan lalu ke utara dan setengahnya ke selatan.

MILT: Dan pada hari itu, kaki-Nya akan berjejak di bukit Zaitun yang terletak di depan Yerusalem dari sebelah timur; dan bukit Zaitun itu akan terbelah menjadi dua dari timur ke barat, suatu lembah yang sangat besar, dan setengah dari bukit itu akan bergeser ke utara dan setengah lagi ke selatan.

Shellabear 2010: Pada hari itu Ia akan berjejak di Bukit Zaitun, yang berhadapan dengan Yerusalem di sebelah timur. Bukit Zaitun akan terbelah dua dari timur ke barat, sehingga terjadilah suatu lembah yang amat besar. Separuh dari bukit itu akan berpindah ke sebelah utara, sedangkan separuh lainnya ke sebelah selatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari itu Ia akan berjejak di Bukit Zaitun, yang berhadapan dengan Yerusalem di sebelah timur. Bukit Zaitun akan terbelah dua dari timur ke barat, sehingga terjadilah suatu lembah yang amat besar. Separuh dari bukit itu akan berpindah ke sebelah utara, sedangkan separuh lainnya ke sebelah selatan.

KSKK: Pada hari itu kaki-Nya akan berpijak pada bukit Zaitun, yang terletak di depan Yerusalem di bagian timur. Bukit Zaitun itu terbelah dua dari timur ke barat oleh satu lembah yang dalam, sehingga setengah bukit ada di utara dan setengahnya di selatan.

VMD: Pada waktu itu Ia akan berdiri di Gunung Zaitun, bukit di sebelah timur Yerusalem. Gunung Zaitun akan terbelah. Sebagian pindah ke utara dan yang lainnya ke selatan. Jurang yang dalam terbuka dari timur ke barat.

BIS: Pada hari itu Ia akan berdiri di Bukit Zaitun, di sebelah timur Yerusalem. Maka Bukit Zaitun akan terbelah oleh lembah yang luas, mulai dari timur sampai ke barat. Setengah dari bukit itu akan bergerak ke utara, dan setengah lagi ke selatan.

TMV: Pada masa itu, Dia akan berdiri di Bukit Zaitun di sebelah timur Yerusalem. Kemudian Bukit Zaitun akan terbelah dua oleh lembah yang luas, bermula dari timur sampai ke barat. Separuh bukit itu akan bergerak ke arah utara dan separuh lagi ke arah selatan.

FAYH: Pada hari itu kaki-Nya akan berpijak di Bukit Zaitun yang terletak di sebelah timur Yerusalem. Bukit Zaitun akan terbelah dua dan membentuk suatu lembah yang sangat lebar membentang dari timur ke barat karena sebagian bukit itu akan bergeser ke utara dan sebagian lagi ke selatan.

ENDE: Pada hari itu kakiNja akan berdiri diatas gunung zaitun, jang berhadapan dengan Jerusjalem, disebelah timur. Maka gunung zaitun akan terbelah di-tengah2, dari timur kebarat, mendjadi ngarai jang amat besar: separuh gunung itu longsor keutara dan separuhnja lagi keselatan.

Shellabear 1912: Maka pada hari itu kakinya akan berjejak di atas bukit Zaitun yang tentang Yerusalem pada sebelah timur maka bukit Zaitun itu akan belah di tengah-tengahnya arah ke timur dan arah ke barat sehingga akan jadi suatu lembah yang amat besar maka separuh gunung itu akan pindah ke sebelah utara dan separuhnya ke sebelah selatan.

Leydekker Draft: Maka kaki-kakinja 'akan berdirij pada harij 'itu djuga di`atas bukit pohon-pohon zejt, jang kadudokhkannja berpandangan dengan Jerusjalejm deri pada sabelah timor: maka bukit pohon-pohon zejt 'itu 'akan dibelahkan duwa, 'arah katimor dan 'arah kabarat, mendjadi sawatu lembah jang besar 'amat; maka satengah bukit 'akan lalu ka`awtara, dan satengahnja pawn kasalatan.

AVB: Pada hari itu Dia akan berdiri di atas Bukit Zaitun, yang berhadapan dengan Yerusalem di sebelah timur. Bukit Zaitun akan terbelah dua dari timur ke barat, sehingga terjadilah sebuah lembah yang amat besar. Separuh daripada bukit itu akan berpindah ke sebelah utara, manakala separuh lagi ke sebelah selatan.


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> kaki-Nya <07272> akan berjejak <05975> di <05921> bukit <02022> Zaitun <02132> yang terletak <0834> di <05921> depan <06440> Yerusalem <03389> di sebelah timur <06924>. Bukit <02022> Zaitun <02132> itu akan terbelah dua <01234> dari timur <04217> ke barat <03220>, sehingga terjadi suatu lembah <01516> yang sangat <03966> besar <01419>; setengah <02677> dari bukit <02022> itu akan bergeser <04185> ke utara <06828> dan setengah <02677> lagi ke selatan <05045>. [<02677>]


Jawa: Ing wektu iku sampeyane tumapak ana ing gunung Jaitun kang kaprenah iung sangarepe Yerusalem sisih wetan. Gunung Jaitun mau bakal binelah dadi loro, saka ing wetan mangulon, satemah banjur nganakake lebak kang jembar banget; sigarane gunung mau kang siji mingser mangalor, sijine mengidul.

Jawa 1994: Panjenengané ing wektu kuwi bakal jumeneng ana ing Gunung Zaitun, sing ana ing sisih wétané Yérusalèm. Gunung Zaitun mau bakal kasigar dadi loro déning lembah amba, saka Wétan mengulon. Gunung mau sing separo bakal mingser ngalor lan sing separo mingser ngidul.

Sunda: Harita Mantenna bakal ngadeg di Gunung Jetun, wetaneun Yerusalem. Eta gunung bakal beulah dua ti wetan ka kulon, dipisahkeun ku hiji jungkrang lega. Nu sabeulah ngeser ka kaler, nu sabeulah deui ngeser ka kidul.

Madura: E are jareya Salerana bakal ngadegga e Gumo’ Jaitun, e temorra Yerusalim. Gumo’ Jaitun jareya pas bakal eseba’a bi’ cora sampe’ madhuwa dhari temor sampe’ ka bara’. Saparona gumo’ jareya bakal ajalana ka dhaja, ban saparona bakal ajalana ka lao’.

Bali: Rikala punika Ida pacang ngadeg ring Gunung Saitun, sane dangin kota Yerusaleme. Irika Gunung Saitune jaga belah dados kekalih, saking kangin kantos rauh kauh, tur ring selagannyane punika wenten jurang sane linggah pisan. Gunung punika atenga jaga magingsir ngalerang, tur sane malih atenga magingsir ngelodang.

Bugis: Iyaro essoé tettongngi matu ri Bulu-bulu Zaitun, ri seddé alauna Yérusalém. Naripuwé matu Bulu-bulu Zaitun ri lompo iya malowangngé, mappammulai ri alau lettu ri yajang. Sitengngana polé ri bulu-buluéro kédoi matu lao ri manorang, na sitengnganasi liyattangngi.

Makasar: Ri anjo alloa lammentengi ri Bulu’ Zaitun, irayanganna Yerusalem. Nalanibage rua Bulu’ Zaitun ri se’rea ka’bung lappara’, appakkaramula battu iraya sa’genna kalau’. Tawaruanna anjo buluka la’gioki a’lampa wara’, nabageruanna pole a’lampa timboroki.

Toraja: Allo iato la mellese tu lette’Na dao buntu Saitun, tu dio tingayo Yerusalem rampe matallona; attu iato iatu buntu Saitun la tipa’dua ma’palulako rampe matallo sia lako rampe matampu’, dadi misa’ lombok tarru’ kapua, iatu sesena buntu iato menono’ ma’palurekke, na iatu sangsesena pole’o menono’ ma’palusau’.

Karo: I bas paksa e pagi tedis Ia i Deleng Saitun, arah kenjulu kota Jerusalem. Kenca bage Deleng Saitun erbelah jadi dua i kenjahe nari ku kenjulu alu sada baluren si mbelang. Sembelah i bas deleng e miser ku Utara dingen sembelah nari ku Selatan.

Simalungun: Jadi onjolhonon-Ni ma nahei-Ni bani ari ai i atas ni Dolog Jetun, tontang ni Jerusalem, hampit hapoltakan, anjaha bolah dua ma Dolog Jetun ai hun hapoltakan hu hasundutan, gabe jadi ma sada habungan na lumbang tumang; morot do satongah ni dolog ai dompak utara, anjaha na satongah nari dompak dangsina.

Toba: Jadi ojakkononna ma patna di ari na sasada i di atas ni dolok Jetun, tondong ni Jerusalem tungkan habinsaran. Dung i bola dua ma dolok Jetuni sian habinsaran tungkan hasundutan, gabe tubu rura na lambas situtu, gabe morot na satonga ni dolok i tungkan utara, na satonganari tungkan dangsina.


NETBible: On that day his feet will stand on the Mount of Olives which lies to the east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in half from east to west, leaving a great valley. Half the mountain will move northward and the other half southward.

NASB: In that day His feet will stand on the Mount of Olives, which is in front of Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in its middle from east to west by a very large valley, so that half of the mountain will move toward the north and the other half toward the south.

LEB: On that day his feet will stand on the Mount of Olives, just east of Jerusalem. The Mount of Olives will be split in two, forming a very large valley from east to west. Half of the mountain will move toward the north, and the other half will move toward the south.

NIV: On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem, and the Mount of Olives will be split in two from east to west, forming a great valley, with half of the mountain moving north and half moving south.

ESV: On that day his feet shall stand on the Mount of Olives that lies before Jerusalem on the east, and the Mount of Olives shall be split in two from east to west by a very wide valley, so that one half of the Mount shall move northward, and the other half southward.

NRSV: On that day his feet shall stand on the Mount of Olives, which lies before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives shall be split in two from east to west by a very wide valley; so that one half of the Mount shall withdraw northward, and the other half southward.

REB: On that day his feet will stand on the mount of Olives, which lies to the east of Jerusalem, and the mount will be cleft in two by an immense valley running east and west; half the mount will move northwards and half southwards.

NKJV: And in that day His feet will stand on the Mount of Olives, Which faces Jerusalem on the east. And the Mount of Olives shall be split in two, From east to west, Making a very large valley; Half of the mountain shall move toward the north And half of it toward the south.

KJV: And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which [is] before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.

AMP: And His feet shall stand in that day upon the Mount of Olives, which lies before Jerusalem on the east, and the Mount of Olives shall be split in two from the east to the west by a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north and half of it toward the south.

NLT: On that day his feet will stand on the Mount of Olives, which faces Jerusalem on the east. And the Mount of Olives will split apart, making a wide valley running from east to west, for half the mountain will move toward the north and half toward the south.

GNB: At that time he will stand on the Mount of Olives, to the east of Jerusalem. Then the Mount of Olives will be split in two from east to west by a large valley. Half of the mountain will move northward, and half of it southward.

ERV: At that time he will stand on the Mount of Olives, the hill east of Jerusalem. The Mount of Olives will split in half. Part of the mountain will move to the north, and part to the south. A deep valley will open up, from the east to the west.

BBE: And in that day his feet will be on the Mount of Olives, which is opposite Jerusalem on the east, and the Mount of Olives will be parted in the middle to the east and to the west, forming a very great valley; and half the mountain will be moved to the north and half of it to the south.

MSG: That's the Day he'll take his stand on the Mount of Olives, facing Jerusalem from the east. The Mount of Olives will be split right down the middle, from east to west, leaving a wide valley. Half the mountain will shift north, the other half south.

CEV: He will take his stand on the Mount of Olives east of Jerusalem, and the mountain will split in half, forming a wide valley that runs from east to west.

CEVUK: He will take his stand on the Mount of Olives east of Jerusalem, and the mountain will split in half, forming a wide valley that runs from east to west.

GWV: On that day his feet will stand on the Mount of Olives, just east of Jerusalem. The Mount of Olives will be split in two, forming a very large valley from east to west. Half of the mountain will move toward the north, and the other half will move toward the south.


NET [draft] ITL: On that day <03117> his <01931> feet <07272> will stand <05975> on <05921> the Mount <02022> of Olives <02132> which <0834> lies to the east <06924> of Jerusalem <03389>, and the Mount <02022> of Olives <02132> will be split <01234> in half <02677> from east <04217> to west <03220>, leaving <04185> a great <01419> valley <01516>. Half <02677> the mountain <02022> will move northward <06828> and the other half <02677> southward <05045>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 14 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel