Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 11 >> 

Jawa: Lan sawenehing panunggalanmu biyen iya kaya mangkono iku, nanging kowe wus padha masrahake awakmu supaya diresiki, kowe wus padha kasucekake, wus padha kabenerake marga saka Asmane Gusti Yesus Kristus lan marga dening Rohe Allah kita.


AYT: Beberapa dari kamu juga seperti itu. Namun, kamu sudah dibersihkan, sudah dikuduskan, dan sudah dibenarkan dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan dalam Roh Allah kita.

TB: Dan beberapa orang di antara kamu demikianlah dahulu. Tetapi kamu telah memberi dirimu disucikan, kamu telah dikuduskan, kamu telah dibenarkan dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan dalam Roh Allah kita.

TL: Dan semacam itulah ada setengah dari antara kamu dahulu, tetapi kamu sudah dibasuh, dan kamu telah dikuduskan, dan kamu telah dibenarkan dengan nama Tuhan Yesus Kristus dan dengan Roh Allah Tuhan kita.

MILT: Dan beberapa orang dahulu adalah seperti itu, tetapi kamu telah dibasuh, terlebih telah dikuduskan, terlebih lagi telah dibenarkan di dalam Nama Tuhan YESUS, dan di dalam Roh Allah (Elohim - 2316) kita.

Shellabear 2010: Memang ada beberapa orang di antara kamu yang sebelumnya demikian, tetapi sekarang kamu sudah menyerahkan dirimu dibasuh, disucikan, dan dibenarkan dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, serta oleh Ruh Allah, Tuhan kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang ada beberapa orang di antara kamu yang sebelumnya demikian, tetapi sekarang kamu sudah menyerahkan dirimu dibasuh, disucikan, dan dibenarkan dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, serta oleh Ruh Allah, Tuhan kita.

Shellabear 2000: Memang ada beberapa orang di antara kamu yang sebelumnya demikian, tetapi sekarang kamu sudah menyerahkan dirimu dibasuh, disucikan, dan dibenarkan dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, serta oleh Ruh Allah, Tuhan kita.

KSZI: Begitulah kelakuan sebilangan daripadamu dahulu. Tetapi kamu telah dibersihkan, dikuduskan dan diperbenarkan dalam nama Junjungan Isa al-Masih dan dengan Roh Allah Tuhan kita.

KSKK: Beberapa dari antara kamu pernah serupa itu, tetapi kamu telah dimurnikan dan dikuduskan bagi Allah, dan telah dibenarkan dalam hubungan dengan Allah demi nama Tuhan Yesus dan Roh Allah kita.

WBTC Draft: Dahulu beberapa orang di antara kamu sama seperti itu, tetapi kamu sudah dicuci bersih, sudah disucikan, dan sudah dibenarkan di hadapan Allah dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan oleh Roh Allah kita.

VMD: Dahulu beberapa orang di antara kamu sama seperti itu, tetapi kamu sudah dicuci bersih, sudah disucikan, dan sudah dibenarkan di hadapan Allah dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan oleh Roh Allah kita.

AMD: Dahulu, beberapa di antara kamu sama seperti itu. Tetapi, kamu sudah dibersihkan, sudah dikuduskan, dan sudah dibenarkan di hadapan Allah dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan oleh Roh Allah kita.

TSI: Memang di antara kalian ada yang dulunya hidup seperti itu! Tetapi sekarang kalian sudah dibersihkan, disucikan, dan dibenarkan di hadapan Allah karena bersatu dengan Penguasa kita Yesus dan dengan Roh dari Allah kita.

BIS: Beberapa di antaramu dahulu berkelakuan seperti itu. Tetapi sekarang kalian dinyatakan bersih dari dosa. Kalian sudah menjadi milik Allah yang khusus. Kalian sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kalian percaya kepada Tuhan Yesus Kristus dan karena kuasa Roh dari Allah kita.

TMV: Demikianlah keadaan beberapa orang antara kamu dahulu. Tetapi Tuhan Yesus Kristus dan kuasa Roh daripada Allah kita membersihkan kamu daripada dosa, menjadikan kamu umat Allah, dan membolehkan kamu berbaik semula dengan Allah.

BSD: Dulu beberapa di antaramu berkelakuan seperti itu, tetapi sekarang kalian sudah dibersihkan dari dosa. Kalian sudah menjadi milik Allah yang khusus. Hubungan kalian dengan Allah sudah baik kembali, karena kalian percaya kepada Tuhan Yesus Kristus dan karena kuasa Roh dari Allah kita.

FAYH: Dahulu beberapa di antara Saudara bersifat demikian, tetapi sekarang dosa Saudara sudah dihapuskan dan Saudara dipisahkan untuk Allah. Ia sudah menerima Saudara karena apa yang telah dilakukan oleh Tuhan Yesus Kristus dan Roh Allah untuk Saudara.

ENDE: Memang dahulu sebagian dari antara kamu demikian keadaannja, tetapi sekarang kamu sudah disutjikan, sudah dikuduskan, sudah dibenarkan dalam nama Tuhan kita Jesus Kristus, dan dengan Roh Allah kita.

Shellabear 1912: Maka ada orang diantara kamu yang didahului demikian juga tetapi kamu sudah membasuh dirimu, dan kamu telah dikuduskan dan kamu telah dibenarkan dalam nama Tuhan kita Isa al-Masih dalam Roh Allah Tuhan kita.

Klinkert 1879: Maka dehoeloe satengah kamoe pon bagitoe, tetapi kamoe soedah dibasoeh dan disoetjikan dan dibenarkan dalam nama Toehan Isa dan olih Roh Allah kita.

Klinkert 1863: {Efe 2:2; Kol 3:7; Tit 3:3} Maka doeloe bebrapa orang dari kamoe bagitoe tetapi kamoe soedah {Ibr 10:22} dibasohken, dan soedah disoetjiken dan soedah dibenerken dengan nama Toehan Jesoes, dan olih Roh Allah kita.

Melayu Baba: Dan ada orang di antara kamu yang dhulu hal-nya bgitu-lah: ttapi kamu ini sudah chuchi kamu punya diri, dan kamu sudah di-kuduskan, dan kamu sudah di-bnarkan di dalam nama Tuhan kita Isa Almaseh, dan dalam kita punya Allah punya Roh.

Ambon Draft: Dan barang awrang deri antara kamu sudah ada bagitu; tetapi kamu sudah debasohkan, tetapi kamu sudah dekudus-kan, tetapi kamu sudah de-adilkan di dalam nama Tuhan JESUS, dan di dalam Roch Ilah kami.

Keasberry 1853: Maka adalah sa'tungah deripada kamu pun ada dumkian: tutapi kamu sudah dibasohkan, dan sudah disuchikan, dan sudah dibunarkan dungan nama Tuhan Isa, dan ulih Roh Allah kami.

Keasberry 1866: Maka dŭmkianlah dahulu ada sŭtŭngah kamu pun, tŭtapi kamu sudah dibasohkan, dan sudah dibŭnarkan dŭngan nama Tuhan Isa, dan ulih Roh Allah kami.

Leydekker Draft: Maka bagitu 'adalah sudah debasohkan, tetapi kamu sudah dexadilkan dengan nama maha Tuhan Xisaj, dan 'awleh Rohh 'Ilah kamij.

AVB: Begitulah kelakuan sebilangan daripadamu dahulu. Tetapi kamu telah dibersihkan, dikuduskan dan diperbenar dengan nama Tuhan Yesus Kristus dan dengan Roh Allah kita.

Iban: Baka nya meh sekeda bala kita suba. Tang kita udah dituchi, udah dikuduska, udah digaga lurus dalam nama Tuhan Jesus Kristus enggau ulih Roh Allah Taala kitai.


TB ITL: Dan <2532> beberapa <5100> orang di antara kamu demikianlah dahulu. Tetapi <235> <235> kamu telah memberi dirimu disucikan <628>, kamu telah dikuduskan <37>, kamu telah dibenarkan <1344> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547> dan <2532> dalam <1722> Roh <4151> Allah <2316> kita <2257>. [<5023> <1510> <235> <2257>]


Jawa 2006: Sawenèhing panunggalanmu biyèn iya kaya mangkono iku, nanging kowé wis padha masrahaké awakmu supaya diresiki, kowé wis padha kasucèkaké, wis padha kabeneraké ing asmané Gusti Yésus Kristus lan ing Rohé Allah kita.

Jawa 1994: Kaya mengkono biyèn kaanané wong sawetara kang ana ing tengahmu. Nanging saiki dosamu wis diresiki. Kowé wis padha disaosaké marang Gusti Allah. Kowé wis padha karukunaké karo Gusti Allah, srana pangwasané Gusti Yésus Kristus lan Rohé Allah kita.

Jawa-Suriname: Pantyèn, mbiyèn kowé ènèng sing kaya ngono, nanging saiki uripmu wis diresiki. Saiki kowé wis disutyèkké lan dianggep bener karo Gusti Allah, kuwi sangka pangwasané Gusti Yésus Kristus lan Rohé Gusti Allahé awaké déwé.

Sunda: Bareto sabagian aranjeun aya anu hirupna kitu. Tapi ayeuna aranjeun geus dinyatakeun beresih tina dosa, geus jaradi kagungan Allah, geus diangken bener ku Allah, lantaran percaya ka Gusti Yesus Kristus, jeung ku karana kakawasaan Roh Allah urang.

Sunda Formal: Kalakuan-kalakuan anu teu balener saperti kitu teh, bareto, aya di aranjeun. Sukur, ayeuna mah, aranjeun geus beresih dikumbah, disucikeun, sarta geus diangken bener ku karana jenengan Isa Al Masih, Gusti Jungjunan urang, jeung ku Ruh Allah Pangeran urang.

Madura: E antarana sampeyan gi’ dhimen badha se atengka kadi ganeka. Nangeng samangken sampeyan enyata’agi berse dhari dusa. Sampeyan ampon daddi kaagunganna Allah malolo. Sampeyan ampon sae pole hubunganna sareng Allah, sabab sampeyan parcaja ka Guste Isa Almasih sareng polana kobasana Errohna Allahna sampeyan sareng kaula sadaja.

Bauzi: Eho etei lab gagodaha im zi lam um dam totbahota amu gi labihadaha bak. Lahana etei nim ubu uho faina meedam bak lam Alat fa faamome ab vei neàdedaham bak. Labi laha Alat uba modi Am damali uba neha, “Um gi im Abadata fà meedase,” lahame ahit gagu ab fi hasi esuham bak. Labi laha Aho uba ozodam di, “Um gi faina meedaha vaba gi im vamdesu meedam damat modem bak,” lahame ab ozome esuham bak. Neham labe labihadaha bak. Im Boehàda Yesus Kristus Aba Aho ahit fai Dateli ut tetehesuhunaso laba eloho bak lamti Alam Aha Nutabe Neàna labe um ahu laba modi vizi teudehe bak lamti labihasu meedam labe um fa vei neàdedaha bak.

Bali: Sane riin, ring pantaran parasemetone akeh sane nglaksanayang paindikan sane kadi asapunika. Nanging sane mangkin semeton sampun kasuciang saking dosa-dosan semetone, tur semeton sampun katurang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Malantaran kuasan Ida Hyang Yesus Kristus miwah malantaran Roh Widin iragane, semeton sampun kadameang pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Pire-pire bara keton bihin puna kilau te hadat dasare. Tapi toh keton inyewut barasih bara dosa. Keton jari manjadi ahli waris ain Hatalla je barasih. Keton jari hakabuah haluli dengan Hatalla, awi keton percaya dengan Tuhan Yesus Kristus tuntang tagal kuasan Roh bara Hatallan itah.

Sasak: Pire dengan lẽq antare side laẽq bedowẽ kelakuan maraq nike. Laguq mangkin side pade tenyatayang bersi lẽman dose. Side pade sampun jari dowẽn Allah saq husus. Side pade sampun tejariang kenaq lẽq arepan Allah sehingge hubungan side pade kance Allah jari solah malik, nike lantaran pesẽngan Junjungan Saq Mulie Deside Isa Almasih dait lantaran Roh Allahte.

Bugis: Siyagangngaré ri yelle’mu riyolo kédo-kédo makkuwaro. Iyakiya makkekkuwangngé ripannessano mapaccing polé ri dosaé. Mancajino appunnangenna Allataala iya ripallaingngé. Simadécéngenno paimeng sibawa Allataala, nasaba mateppe’ko lao ri Puwang Yésus Kristus sibawa nasaba akuwasanna Roh polé ri Allataala.

Makasar: Nia’ siapa are jainu appanggaukang kamma anjo riolo. Mingka kamma-kamma anne le’ba’ mako nitangkasi battu ri dosa-dosaya, sollannu a’jari umma’ matangkasa’Na Allata’ala. Le’ba’ mako assibajiki ammotere’ siagang Allata’ala lanri tappa’nu mae ri Batara Isa Almasi siagang lanri koasa Roh battu ri Allata’alata.

Toraja: Den dukakomi pira pirambongi’ susito, apa mangkamokomi dibasei, sia mangkamokomi dipamasero sia mangkamokomi dibilang masero tete dio sanganNa Puang Yesu sia tete dio PenaanNa Kapenombanta.

Duri: Ba'tu pira-pira tau lan tangnga-tangngami massipa' susi joo tonna jolona. Apa ia tee too, ia to Puang Isa Almaseh sola Roh Allataala to pole jio mai Puangta' Puang Allataala mangka lla'paran kamu' jio mai kuasa dosa, na mpupenjaji tau mesan-Na kamu' Puang Allataala, sola napupenjaji tomelokamu'.

Gorontalo: Wawu ngololota to wolota limongoli omo-omolu mayi odito. Bo timongoli ma longohi batanga limongoli popoberesiyoliyo, timongoli ma lowali haku lo Allahuta'ala wawu pilopobanari-Liyo to delomo tangguli Isa Almasih wawu to delomo Roh lo Allahuta'ala Eyanto.

Gorontalo 2006: Dengolo lota towolota limongoli muloololio mai opii̒li debo odelo uito. Bo botia timongoli pilo@ilaalo belesi lonto dusa. Timongoli malowali tolomodu haku lo Allahu Taa̒alanto. Timongoli maluli mopiiohe wolo Allahu Taa̒ala, sababu timongoli palacaya to Eeya Isa Almasi wau sababu kawasa lo Rohu lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Isian toropii i kuu men koiya'a a gau'muu mbaripian. Kasee koini'i kuu niloe'imo. Kuu nosidamo mian men tongko' bo Ko'ona Alaata'ala. Kuu ia popokana'mo Alaata'ala, gause i kuu noparasayamo ni Tumpu Yesus Kristus, ka' gause i kuu ia bariosmo Alusna Alaata'alanta.

Bambam: Setonganna deem siangkoa' duka' ma'gau' susi indo yolona. Sapo' temo puham nabasei Puang Allataala indo dosamua' anna napasähä'ungkoa' mendadi umma'na anna napomalolo. Kaha-kaha ia too napogau' Puang Allataala umpolalam pengkähäna Debatanta Yesus Kristus sola kakuasaanna Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Bopia bara sakuya mba'a nggari tatongo komi noinggu iwetu wo'u. Tapi silaka komi etu nitapasimo. Katuwu komi nipakagasamo, komi najaditau nanoa riara mpanggita Alatala. Etu pura-pura najadi nggaripomparasayamu ka Pue Yesus Kristus bo nggari kuasa Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Kolipod oyuíon ing kon sigad monimu in umuran mogaid kon natua mita. Ta'e tana'a ponyatadon kon nodaritdon im mo'ikow nongkon bayongan oaíid inta diaí mopia. Mo'ikow nobaliídon umat i Allah inta pinilií-Nya. Mo'ikow buidon noyobayat i Allah, sin nopirisayadon ko'i Tuhan Yesus Kristus bo lantaran kawasa doman in Roho inta nongkon i Allah naton.

Aralle: Naonge dolui ahakoa' ang sinnoa inde mai tau, ampo' dinoa dosammu puhang nabasei Puang Alataala sibaha naangka'koa' maroho di olona lambi' mendahimokoa' petauanna. Napanoa Puang Alataala aka' kasikenteammua' sibaha Puang Yesus Kristus ungngolai kakuasaanna Inaha Maserona.

Napu: Arakau halalu au nodo babehiami hangkoya. Agayana Pue Ala mopamalelahakau hai mampopewalimokau taunaNa. Ikamu Napakanoto i peitaNa anti pohintuwumi hai Pue Yesu Kerisitu hai anti kuasana Inaona Pue Ala Amputa.

Sangir: Pira-pirang katau sutal᷊oarang kamene nạung piạ lulune kerene. Arawe orasẹ̌ ini i kamene nipakal᷊ahẹ u wurẹ̌si wọu rosa. I kamene sen nitani nakoạ tataghuaneng u Ruata, ual᷊ingu i kamene mạngimang su Mawu Yesus Kristus dingangu ual᷊ingu kawasang Rohkẹ̌ bọu Ruatang kitẹ e.

Taa: Wali seore re’e sangga’a komi to ewa wetu lengko ngkomi. Pei raya ngkomi room napakayongo i mPue Allah yako ri dosa. Pasi Ia room mangika komi mawali Ia Puenya pasi Ia room manganto’o tare dosa ngkomi. Naka pei Ia mangika palaong etu apa saba palaong to roomo naika i mPue Yesu Kerisitu pasi to roomo naika i Nosa Mapasing resi komi.

Rote: Makahulu na, hapu hataholi de'ubee nai emi dalek, bei lanuu ha'da-palii leo sila kala. Tehu besak ia soona emi malalaok neme sala-singo ka mai so. Emi dadi Manetualain nuu hehelin so. Emi malole falik mo Manetualain, nana emi mamahele neu Lamatuak Yesus Kristus, ma hu ka nde ita Aman Manetualain Dula Dale na koasa na.

Galela: Iqoqomaka ngini nimuruo naga lo komagena niaakaka. Duma ngini magena nia dorou qangodu nanga Gikimoi asa wosiapongu de waaka so, maro Una Awi sininga, komagena lo to ngini nia sininga qatetebi de lo itotiai. Magena qangodu idadi de Awi Gurumi ma kuasa sababu o Jou Yesus Kristus niwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Hit sehelimu werehon arimano winonen ari turuk latusa. Ari roho turuk latikip angge famen Nonowe Yesus Kristus unuk fam Allahn puhunap heneptisi. Ninikni Allahn ahime fanowon og hisarisimu At ngi atikipmu hinindi pikirap heneptisi.

Tabaru: Ma sira yamuruo naga nginioka koge'ena yodi-diai. Ma ne'ena to ngini nia sowono koi'iwau. Ngini niodadiokau duga ka to ma Jo'oungu ma Dutu 'awi nyawa. Ngini nimarimoiokauoli de ma Jo'oungu ma Dutu, sababu ngini niongakuokau ma Yesus Kristusika de sababu 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino ma kuasa.

Karo: Nai lit piga-piga kalak i bas kam si bage. Tapi genduari kam nggo ibersihken i bas dosa-dosandu nari. Kam nggo iserapken jadi sikerajangen Dibata. Kam nggo iperembakken ras Dibata arah gelar Tuhan Jesus Kristus dingen arah Kesah Dibatanta.

Simalungun: Anjaha sisonai do nasiam deba lobei. Tapi domma nasiam iburihi, domma ipapansing, domma ipintori marhitei goran ni Tuhan Jesus Kristus ampa marhitei Tonduy ni Naibatanta.

Toba: Jala angka sisongon i do hamu deba najolo; alai nunga hamu diburi, nunga hamu diparbadiai jala dipintori marhitehite Goar ni Tuhan Jesus Kristus dohot marhitehite Tondi ni Debatanta.

Dairi: Bagidi ngo dèba kènè merpengelako tikala idi. Tapi ukum bagèndari, enggo iuras kènè ibas dosa nai. Enggo mendè persaoren ndènè dekket Dèbata janah maluah ibas dosa ndènè nai, kemmulihken enggo percaya kènè mi Tuhan Jesus Kristus dekket kumarna kuasa kegegohen Tendi bai Dèbatanta nai.

Minangkabau: Babarapo urang di antaro angku-angku dawulu, mangarajokan nan saroman itu. Tapi nan kiniko angku-angku lah dinyatokan barasiah dari doso. Angku-angku lah manjadi miliak Allah nan tasandiri. Angku-angku lah ba elok baliak jo Allah, dek karano angku-angku layi ba iman kapado Tuhan Isa Almasih, dek karano kuwaso Roh dari Allah kito.

Nias: So õsa ba gotaluami zi manõ amuata mbõrõta. Ba hiza iada'e no tesasai ami moroi ba horõ. No tobali okhõta ni'oniagõ ami khõ Lowalangi. No sõkhi ba gotaluami Lowalangi iada'e, me faduhu dõdõmi khõ Zo'aya Yesu Keriso ba bõrõ wa'abõlõ Geheha moroi khõ Lowalangida.

Mentawai: Ai piga pá kam ka talagamui néné siburú sipasigagalaiaké kelé néné. Tápoi kineneiget geti amakolouan, kalilinámui ka jomui. Aibailiuan kam bakkat Taikamanua sikokoiakenen. Aipaerúan kam mitsá ka tubut Taikamanua, kalulut tonen bagamui ka tubut Tuhan Jesus Kristus, samba kalulut geget Ketsat Sipunenan sibara ka Taikamanuanta.

Lampung: Pira-pira di hantaramu tumbai kelakuanni injuk reno. Kidang tano keti dinyatako mekecah jak dusa. Keti radu jadi kedau-Ni Allah sai khusus. Keti radu muloh mebetik luot jama Allah, mani keti percaya jama Tuhan Isa Almasih rik mani kuasa-Ni Ruh jak Allah ram.

Aceh: Na meupadub droe lamkawan gata yoh ilée na nyang peubuet lagée nyan. Teuma jinoenyoe gata teupeugah ka gleh nibak desya. Gata ka jeuet keu milék Allah nyang khusos. Gata ka gét lom teuma ngon Allah, sabab gata meuiman ubak Tuhan Isa Almaseh dan kareuna kuasa Roh nibak Allah geutanyoe.

Mamasa: Dengan duka' tau illalan alla'-alla'mua' ma'gau' susi yolona. Sapo mangkamokoa' nabaseian Puang Allata'alla kasalaammu anna sarakkikoa' napopendadi petauanna anna naangga' malolomokoa'. Kara-kara iatoo napogau' Puang Allata'alla ummolai pengkarangna Dewatanta Yesus Kristus anna kakuasaanna Penawa Masero.

Berik: Aamei nalef Kristus ijama tebayan, jes galapserem angtane afwenefener im nenennabe jei ga angtane kapka jes galserem ga gemer naawena. Jengga aamei etam-etamawer is mes wirtabaabili, ane aamei imsa etamwena angtane Uwa Sanbagirmanfe. Aamei Tuhan Yesus Kristus imsama tebana, jega jem temawer baabeta Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem jeme, aamei Uwa Sanbagirfer ga imsa waakenswena.

Manggarai: Pisa taus oné-mai méu bo tu’ung pandé nenggitus olo. Maik méu poli téi wekis kudut pandé nggélok, méu poli nggeluks, méu poli pandé molors oné ngasang de Mori Yésus Kristus agu oné Nai Nggeluk.

Sabu: Do uru he, do parri ddau ti telora mu do nga wue muri-mada do mina harre. Tapulara pa dhara awe nadhe do teleo ke mu ta do mmau ngati lubhu harro nga menyilu. Do alla ke pejadhi ta do petone ke ta unu-oha Deo. Do peie bhale wari ke nga Deo, rowi do parahajha ke mu pa Muri di Yesus Kristus jhe taga tari kuaha Henga ngati Deo di ne.

Kupang: Padahal, dolu bosong saparu memang bagitu ju! Ma Tuhan Allah su hapus buang bosong pung sala-sala dong ko bekin barisi sang bosong. Deng Dia ju su buka jalan ko bosong bisa babae kambali deng Dia. Dia bekin samua tu, tagal bosong taꞌika deng kotong pung Bos Yesus Kristus, deng tagal bosong ju taꞌika deng Tuhan pung Roh.

Abun: Suga nyim nin ge bok yo mone ben suk sane re, sarewo su ré, nin brek kadit os ibit gato nin ben suga nyim ne re. Yefun Allah nai nin sok mo An bi rus-i wa nin ben An bi suk-i sor. Men bi Yekwesu Yesus Kristus kak os wa nin subere Yefun Allah yo ben sukye nai nin tepsu sukibit gato nin ben ne nde, wo An ki do, nin sa, tep wa sok mo An bi rus-i. Yefun Allah gato jom men ne, An Gen ós nin onyar kem mo Yefun Yesus anato nin ku os wa sok mo Yefun Allah bi rus-i ne it.

Meyah: Noba rineya jeska iwa bera rita mar erek koma sis roso. Tina Allah ontunggom iwa erek rusnok ongga rudou ebsi komowa fob. Noba iwa tein ija erek rusnok ongga Allah esinsa efen ojgomu. Jefeda ebeibeyaif Allah osujohu rot oida iwa bera erek rusnok ongga rerin mar ongga oska oskiyai tein guru. Noba iwa inja erek koma oisouska mar ongga Tuhan Yesus Kristus ontunggom tumu mega salib nou iwa jera oisouska Efena Ebsi Allah ongga engker gij idou efesi tein.

Uma: Ria-koi ompi' to hewa toe kehi-ni ri'ulu. Tapi' Alata'ala mpobohoi'-koi, napajadi'-koi bagia-na moto, napajadi'-koi monoa' hi poncilo-na. Nababehi toe sabana posidaia'-ni hante Pue' Yesus Kristus pai' hante baraka' Inoha' to ngkai Pue'-ta, Pue' Alata'ala.

Yawa: Wusyinoe weapamo inta wapa ana wapo rave maisyare uma ratodi we ramaisy. Weramu soamo Amisye po wapa ayao kakai wasanuga rarondom indamu ndandinit, muno apaura terave wasai, muno Po wasaveti wamamai no Amune rai, weye wapanave Amisy Yesus Kristus ai muno Amisye apa Anawayo Vambunine ntuna wasanuga rai.


NETBible: Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

NASB: Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

HCSB: Some of you were like this; but you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

LEB: And some of you were these [things], but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

NIV: And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

ESV: And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

NRSV: And this is what some of you used to be. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

REB: Such were some of you; but you have been washed clean, you have been dedicated to God, you have been justified through the name of the Lord Jesus and through the Spirit of our God.

NKJV: And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.

KJV: And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

AMP: And such some of you were [once]. But you were washed clean (purified by a complete atonement for sin and made free from the guilt of sin), and you were consecrated (set apart, hallowed), and you were justified [pronounced righteous, by trusting] in the name of the Lord Jesus Christ and in the [Holy] Spirit of our God.

NLT: There was a time when some of you were just like that, but now your sins have been washed away, and you have been set apart for God. You have been made right with God because of what the Lord Jesus Christ and the Spirit of our God have done for you.

GNB: Some of you were like that. But you have been purified from sin; you have been dedicated to God; you have been put right with God by the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

ERV: In the past some of you were like that. But you were washed clean, you were made holy, and you were made right with God in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

EVD: In the past, some of you were like that. But you were washed clean, you were made holy, and you were made right with God in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

BBE: And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

MSG: A number of you know from experience what I'm talking about, for not so long ago you were on that list. Since then, you've been cleaned up and given a fresh start by Jesus, our Master, our Messiah, and by our God present in us, the Spirit.

Phillips NT: [And such were some of you!] But you have cleansed yourselves from all that, you have been made whole in spirit, you have been justified in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God.

DEIBLER: Some of you previously did things like that. But God has freed/cleansed you [MET] from your sinful behavior. He has set you apart for himself. He has erased the record of your sins because you trusted [MTY] in the Lord Jesus Christ and because of what the Spirit of our God has done for you.

GULLAH: Some ob oona nyuse fa be like dem people yah. Bot een de name ob de Lawd Jedus Christ an een de Sperit ob we God, oona sin done been wash way. Oona been set apaat fa be God own people. Ebryting done been mek right tween oona an God.

CEV: Some of you used to be like that. But now the name of our Lord Jesus Christ and the power of God's Spirit have washed you and made you holy and acceptable to God.

CEVUK: Some of you used to be like that. But now the name of our Lord Jesus Christ and the power of God's Spirit have washed you and made you holy and acceptable to God.

GWV: That’s what some of you were! But you have been washed and made holy, and you have received God’s approval in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.


NET [draft] ITL: Some <5100> of you once lived <1510> this way <5023>. But <235> you were washed <628>, you were sanctified <37>, you were justified <1344> in <1722> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547> and <2532> by <1722> the Spirit <4151> of our <2257> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel