Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 17 : 23 >> 

Jawa: Nabi Elia banjur mbopong bocah mau lan dibekta mudhun saka ing kamar ing dhuwur menyang ing omah sarta dipasrahake marang ibune. Pangandikane Nabi Elia: “Enya, iki anakmu, wus urip!”


AYT: Elia mengambil anak itu, membawanya turun dari kamar atas rumah itu dan memberikannya kepada ibunya. Elia berkata, “Lihatlah, anakmu hidup!”

TB: Elia mengambil anak itu; ia membawanya turun dari kamar atas ke dalam rumah dan memberikannya kepada ibunya. Kata Elia: "Ini anakmu, ia sudah hidup!"

TL: Maka diangkat oleh Elia akan kanak-kanak itu, dibawanya turun dari atas alayat ke dalam rumah, lalu diberikannya kepada emaknya, sambil katanya: Tengoklah, anakmu ini hidup!

MILT: Lalu Elia mengambil anak itu dan dia membawanya turun dari kamar atas dan memberikannya kepada ibunya. Kata Elia, "Lihatlah, anakmu hidup!"

Shellabear 2010: Ilyas mengambil anak itu, membawanya turun dari kamar atas ke dalam rumah, dan menyerahkannya kepada ibunya. Kata Ilyas, “Lihatlah, anakmu hidup.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ilyas mengambil anak itu, membawanya turun dari kamar atas ke dalam rumah, dan menyerahkannya kepada ibunya. Kata Ilyas, "Lihatlah, anakmu hidup."

KSKK: Elia mengambil anak itu dan membawanya turun dari ruang atas. Ia memberikan anak itu kepada ibunya sambil berkata, "Lihatlah, anakmu hidup."

VMD: Elia membawa anak itu turun. Dia menyerahkannya kepada ibunya dan berkata, “Lihatlah, anakmu hidup.”

BIS: Lalu Elia turun dari kamarnya sambil membawa anak itu kepada ibunya dan berkata, "Bu, ini anak Ibu! Ia sudah hidup kembali!"

TMV: Elia membawa anak itu turun ke bawah, lalu menyerahkan dia kepada ibu anak itu. Elia berkata, "Lihatlah, anakmu hidup semula!"

FAYH: Elia membawa dia turun dari kamarnya dan menyerahkan dia kepada ibunya. "Lihatlah, ini anakmu. Ia hidup!" kata Elia.

ENDE: Lalu Elija mengambil kanak2 itu, membawanja turun dari bilik-sotoh itu kedalam rumah dan memberikannja kepada ibunja. Maka kata Elija: "Lihatlah, anakmu hidup!"

Shellabear 1912: Maka diambil Elia akan budak itu dibawanya turun dari pada bilik itu ke dalam rumah diserahkannya kepada ibunya maka kata Elia: "Tengoklah, anakmu ini hidup."

Leydekker Draft: Maka 'Ejlija meng`ambillah 'Anakh 'itu menuronkan dija deri pada 'andjong kadalam rumah, dan berikan dija kapada 'ibunja: maka berkatalah 'Ejlija; lihatlah, 'anakhmu 'itu hidop.

AVB: Elia mengambil anak itu, membawanya turun dari bilik atas ke dalam rumah, dan menyerahkannya kepada ibunya. Kata Elia, “Lihatlah, anakmu hidup.”


TB ITL: Elia <0452> mengambil <03947> anak <03206> itu; ia membawanya turun <03381> dari <04480> kamar <05944> atas ke dalam rumah <01004> dan memberikannya <05414> kepada ibunya <0517>. Kata <0559> Elia <0452>: "Ini <07200> anakmu <01121>, ia sudah hidup <02416>!"


Jawa 1994: Bocahé banjur dipasrahaké marang ibuné, karo ngandika, "Bu, iki anakmu, wis urip!"

Sunda: Ti dinya eta budak teh ku Elias dicandak turun, diserenkeun ka indungna bari saurna, "Nyai, tuh budak teh hirup!"

Madura: Eliya toron dhari kamarra sambi abakta kana’ jareya ka ebuna, pas adhabu, "Neka’ ana’na sampeyan pon odhi’ pole!"

Bali: Dane Elia tumuli ngajak anake alit punika tedun ring memen ipune, tur dane ngandika ring memen ipune, sapuniki: “Cingakinja niki okan jerone sampun urip malih.”

Bugis: Nainappa nonno Elia polé ri bili’na nanatiwi towi iyaro ana’é lao ri indo’na sibawa makkeda, "Bu, engkaniyé ana’na Ibu! Tuwoni paimeng!"

Makasar: Nampa naung Elia battu ri anjo kamaraka na naerang anjo anaka mae ri amma’na siagang nakana, "Bu’, anne anatta! Attallasa’ poleammi ammotere’!"

Toraja: Naalami Elia tinde pia, anna solanni dao mai bilik mengkadaoan rokko banua, anna benni indo’na, nakuami Elia: Tiromi, iate anakmi tuo sia.

Karo: Itegu Elia mulihken anak ndai ku teruh, iberekenna man nandena nina, "Nehenlah, anakndu nggeluh!"

Simalungun: Dob ai ibuat si Elias ma dakdanak ai, anjaha iboan ma hun kamar pardatas hu toruh, anjaha ibere ma ia hu bani inangni, lanjar nini si Elias ma, “Tonggor ma, domma manggoluh anakmu on.”

Toba: Dung i dibuat si Elia ma dakdanak i jala diboan sian bilut parginjang tu toru, jala dilehon ibana tu inana huhut didok si Elia: Ida ma, na mangolu do anakmon.


NETBible: Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, “See, your son is alive!”

NASB: Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, "See, your son is alive."

HCSB: Then Elijah took the boy, brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. Elijah said, "Look, your son is alive."

LEB: Elijah took the child, brought him down from the upstairs room of the house, and gave him to his mother. He said, "Look! Your son is alive."

NIV: Elijah picked up the child and carried him down from the room into the house. He gave him to his mother and said, "Look, your son is alive!"

ESV: And Elijah took the child and brought him down from the upper chamber into the house and delivered him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives."

NRSV: Elijah took the child, brought him down from the upper chamber into the house, and gave him to his mother; then Elijah said, "See, your son is alive."

REB: Elijah lifted him and took him down from the roof-chamber into the house, and giving him to his mother he said, “Look, your son is alive.”

NKJV: And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives!"

KJV: And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.

AMP: And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the [lower part of the] house and gave him to his mother; and Elijah said, See, your son is alive!

NLT: Then Elijah brought him down from the upper room and gave him to his mother. "Look, your son is alive!" he said.

GNB: Elijah took the boy back downstairs to his mother and said to her, “Look, your son is alive!”

ERV: Elijah carried the boy downstairs, gave him to his mother, and said, “Look, your son is alive!”

BBE: And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.

MSG: Elijah picked the boy up, carried him downstairs from the loft, and gave him to his mother. "Here's your son," said Elijah, "alive!"

CEV: Elijah picked him up and carried him downstairs. He gave the boy to his mother and said, "Look, your son is alive."

CEVUK: Elijah picked him up and carried him downstairs. He gave the boy to his mother and said, “Look, your son is alive.”

GWV: Elijah took the child, brought him down from the upstairs room of the house, and gave him to his mother. He said, "Look! Your son is alive."


NET [draft] ITL: Elijah <0452> took <03947> the boy <03206>, brought <03381> him down <03381> from <04480> the upper room <05944> to the house <01004>, and handed <05414> him to his mother <0517>. Elijah <0452> then said <0559>, “See <07200>, your son <01121> is alive <02416>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 17 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel