Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 7 >> 

Jawa: Awit saka iku sira matura mangkene marang abdiningSun Dawud: makaten pangandikanipun Pangeran Yehuwah, Gustining sarwa tumitah: Ingsun kang nimbali sira saka ing ara-ara, nalika nggiring wedhus, supaya dadia ratuning umatingSun Israel.


AYT: Itulah sebabnya, kamu harus berkata seperti ini kepada hamba-Ku Daud: Inilah firman TUHAN semesta alam: Aku mengambilmu dari padang rumput, dari pekerjaan menggiring domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel.

TB: Oleh sebab itu, beginilah kaukatakan kepada hamba-Ku Daud: Beginilah firman TUHAN semesta alam: Akulah yang mengambil engkau dari padang, ketika menggiring kambing domba, untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel.

TL: Maka sekarang katakanlah ini kepada hamba-Ku Daud: Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku sudah mengangkat akan dikau dari dalam kandang, dari belakang kambing domba, supaya engkau menjadi penganjur segala umat-Ku, orang Israel,

MILT: Dan sekarang engkau harus mengatakan hal ini kepada Daud, hamba-Ku: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman, Aku mengambil engkau dari padang rumput, ketika menggiring domba untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel;

Shellabear 2010: Sekarang, beginilah harus kaukatakan kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam: Aku telah mengambil engkau dari padang penggembalaan, dari pekerjaan menggiring kawanan kambing domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, beginilah harus kaukatakan kepada hamba-Ku Daud, Beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam: Aku telah mengambil engkau dari padang penggembalaan, dari pekerjaan menggiring kawanan kambing domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku Israil.

KSKK: Inilah yang harus kausampaikan kepada hamba-Ku Daud: beginilah firman Yahweh Sabaot: Aku mengambil engkau dari penggembala domba menjadi pemimpin bangsa-Ku Israel.

VMD: Katakanlah kepada hamba-Ku Daud: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, ‘Aku mengambil engkau dari ladang ketika engkau menjaga domba-domba untuk menjadikan engkau raja atas umat-Ku Israel.

BIS: Sebab itu, Natan, beritahukanlah kepada hamba-Ku Daud bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, berkata kepadanya, 'Engkau telah Kuambil dari pekerjaanmu menggembalakan domba di padang, dan Kujadikan raja atas umat-Ku Israel.

TMV: Oleh itu beritahulah hamba-Ku Daud bahawa Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman kepadanya, ‘Aku telah mengambil engkau daripada pekerjaanmu sebagai gembala domba di padang, dan menjadikan engkau raja umat-Ku Israel.

FAYH: "Katakanlah kepada hamba-Ku Daud, bahwa TUHAN semesta alam berfirman: Aku telah mengangkat engkau dari kedudukan sebagai gembala untuk menjadi raja atas umat-Ku Israel.

ENDE: Nah sekarang, inilah hendaknja kaukatakan kepada Dawud, hambaKu: 'Demikianlah sabda Jahwe Balatentara: Aku telah mengambil engkau dari penggembalaan, dari belakang domba2, supaja engkau mendjadi pembesar atas umatKu Israil,

Shellabear 1912: Akan sekarang hendaklah engkau katakan kepada hamba-Ku Daud itu demikian: Bahwa inilah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah megambil engkau dari dalam kadang domba dari pada mengikut domba itu supaya engkau menjadi penghulu atas kaum-Ku Israel.

Leydekker Draft: Sakarang pawn bagitu 'angkaw 'akan meng`atakan kapada hambaku, kapada Da`ud; demikijenlah baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: 'aku 'ini sudah meng`ambil dikaw deri pada kandang, deri balakang kambing domba-domba, mendjadi Pang`andjar di`atas khawmku Jisra`ejl.

AVB: Sekarang, beginilah harus kaukatakan kepada hamba-Ku Daud, ‘Beginilah firman TUHAN alam semesta: Aku telah mengambil engkau dari padang ragut, daripada pekerjaan menggiring kawanan domba, untuk menjadi pemimpin atas umat-Ku Israel.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, beginilah <03541> kaukatakan <0559> kepada hamba-Ku <05650> Daud <01732>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Akulah <0589> yang mengambil <03947> engkau dari <04480> padang <05116>, ketika menggiring <0310> <04480> kambing domba <06629>, untuk menjadi <01961> raja <05057> atas <05921> umat-Ku <05971> Israel <03478>.


Jawa 1994: "Mulané, Natan, kandhaa karo Dawud, yèn Aku, Pangéran sing Mahakwasa, ngandika mengkéné, ‘Kowé wis Dakjupuk saka pegawéanmu angon wedhus ing ara-ara samun lan Dakdadèkaké rajané umat-Ku Israèl.

Sunda: Jadi pangbejakeun ku maneh ka abdi Kami Daud, kieu kituh timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa, ‘Maneh teh ku Kami dipulung ti tegal, tina asal tukang ngajaga domba diangkat jadi raja nyangking umat Kami Israil.

Madura: Daddi, Natan, kabala ka Daud Tang abdi rowa, ja’ Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, ngoca’ kantha reya ka Daud, ‘Sengko’ ngangkes ba’na dhari odhi’na se daddi oreng ngowan e teggal, epadaddi ratona Tang ommat, Isra’il.

Bali: Ento krana, kema orahang teken Daud, parekan Ulune, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa ngandika teken ia kene: ‘Ulun suba nyemak kita uli sig tongose dadi pangangon kambing tur ngamanggehang kita dadi pamrentah bangsa Israel kaulan Ulune.

Bugis: Rimakkuwannanaro, Natan, powadanni atak-Ku Daud makkedaé Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé, makkeda lao ri aléna, ‘Purano uwala polé ri jama-jamammu makkampi bimbala’é ri padangngé, sibawa Upancaji arung ri umma’-Ku Israélié.

Makasar: Lanri kammana, ikau Natan, pabattui mae ri atangKu Daud angkanaya iNakke, Batara Kaminang Makoasaya, angkana ri ia, ‘Le’ba’ mako Kualle battu ri jama-jamannu akkalawaki gimbala’ ri paranga, nampa Kupa’jariko karaeng mae ri ummakKu Israel.

Toraja: Iamoto susite tu la mupokada lako taungKu Daud, kumua: Inde sia tu kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, kumua: Kupalelemoko dio mai to’ kariuanna, dio mai to’ domba, la dadi arungna mintu’ taungKu, to Israel.

Karo: Emaka kataken man suruh-suruhenKu Daud maka Aku, TUHAN si Mada Kuasa, ngataken man bana, 'Gelgel e kam permakan biri-biri, tapi nggo Kulegi kam i mbalmbal nari jenari Kubahan kam jadi si merentah bangsangKu Israel.

Simalungun: On pe hatahon ma hubani juakjuak-Ku si Daud: Sonon do hata ni Jahowa Zebaot: Ahu do na mangarahkon ho, hun parmahanan, humbani na mangirik-irik biribiri, ase ho gabe kopala manggomgom bangsang-Ku halak Israel.

Toba: On pe dok ma tu naposongku si Daud: Songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Nunga Ahu mambuat ho sian parmahanan, sian na mangolat angka birubiru, asa bangkit ho gabe induk gumomgom bangsongku Israel.


NETBible: “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord who commands armies says: “I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you a leader of my people Israel.

NASB: "Now, therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.

HCSB: "Now this is what you will say to My servant David: 'This is what the LORD of Hosts says: I took you from the pasture and from following the sheep, to be ruler over My people Israel.

LEB: "Now this is what you will say to my servant David: ‘This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.

NIV: "Now then, tell my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I took you from the pasture and from following the flock, to be ruler over my people Israel.

ESV: Now, therefore, thus shall you say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, to be prince over my people Israel,

NRSV: Now therefore thus you shall say to my servant David: Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over my people Israel;

REB: “Then say this to my servant David: This is the word of the LORD of Hosts: I took you from the pastures and from following the sheep to be prince over my people Israel.

NKJV: "Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the LORD of hosts: "I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.

KJV: Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, [even] from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:

AMP: Now therefore, thus shall you say to My servant David, Thus says the Lord of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep, that you should be prince over My people Israel.

NLT: "Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD Almighty says: I chose you to lead my people Israel when you were just a shepherd boy, tending your sheep out in the pasture.

GNB: “So tell my servant David that I, the LORD Almighty, say to him, ‘I took you from looking after sheep in the fields and made you the ruler of my people Israel.

ERV: “Now, tell this to my servant David: The LORD All-Powerful says, ‘I took you from the fields and from taking care of the sheep. I made you king of my people Israel.

BBE: So now, say to my servant David, The Lord of armies says, I took you from the fields, from keeping sheep, so that you might be a ruler over my people Israel;

MSG: "So here is what you are to tell my servant David: The GOD-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging after sheep, and made you prince over my people Israel.

CEV: David, this is what I, the LORD All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people.

CEVUK: David, this is what I, the Lord All-Powerful, say to you. I brought you in from the fields where you took care of sheep, and I made you the leader of my people.

GWV: "Now this is what you will say to my servant David: ‘This is what the LORD of Armies says: I took you from the pasture where you followed sheep so that you could be the leader of my people Israel.


NET [draft] ITL: “So now <06258>, say <0559> this <03541> to my servant <05650> David <01732>: ‘This is what <03541> the Lord <03068> who commands armies <06635> says <0559>: “I <0589> took <03947> you from <04480> the pasture <05116> and from <04480> your work as a shepherd <06629> <0310> to make <01961> you a leader <05057> of <05921> my people <05971> Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 17 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran