Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 16 >> 

Jawa: awit sikile wong iku parane marang ing piala, sarta cukat manawa arep ngwutahake getih.


AYT: karena kaki mereka berlari menuju kejahatan, dan mereka itu tergesa-gesa menumpahkan darah.

TB: karena kaki mereka lari menuju kejahatan dan bergegas-gegas untuk menumpahkan darah.

TL: Karena kaki mereka itu berlari-lari kepada kebinasaan, mereka itupun bersegera-segera hendak menumpahkan darah.

MILT: sebab kaki mereka lari menuju kejahatan dan mereka bergegas menumpahkan darah.

Shellabear 2010: karena kaki mereka berlari menuju kejahatan, dan mereka bersegera hendak menumpahkan darah.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena kaki mereka berlari menuju kejahatan, dan mereka bersegera hendak menumpahkan darah.

KSKK: Lihatlah betapa mereka bergegas menuju kejahatan! Betapa mereka terburu-buru hendak menumpahkan darah!

VMD: Mereka siap melakukan yang jahat dan membunuh orang.

TSI: Orang-orang itu cepat berbuat jahat bahkan tak segan-segan menumpahkan darah.

BIS: Mereka tidak dapat tinggal diam kalau belum berbuat jahat. Mereka ingin cepat-cepat membunuh.

TMV: Mereka tidak sabar lagi untuk melakukan kejahatan. Mereka ingin cepat-cepat membunuh orang.

FAYH: karena kejahatan adalah kehidupan mereka, dan membunuh adalah keahlian mereka.

ENDE: Sebab kaki mereka kekedjahatanlah larinja, bergegas akan menumpah darah.

Shellabear 1912: karena kakinya berjalan-jalan supaya berbuat jahat dan bersegeralah ia akan menumpahkan darah.

Leydekker Draft: Karang kaki-kakinja berlarij pada berbowat djahat: dan 'ija bersegarahkan dirinja 'akan menompah darah.

AVB: kerana kaki mereka cuma meluru menuju kejahatan, dan mereka bergegas kerana mahu menumpahkan darah.


TB ITL: karena <03588> kaki <07272> mereka lari <07323> menuju kejahatan <07451> dan bergegas-gegas <04116> untuk menumpahkan <08210> darah <01818>.


Jawa 1994: Wong ala mau yèn arep nglakoni piala ora sranta; rikat menawa arep ngwutahaké getih.

Sunda: Maranehna teu betah cicing lamun can nyieun kajahatan, salawasna ngan hayang geura maehan.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ nyaman neng-enneng mon gi’ ta’ alako jahat; terro duliya mate’e oreng.

Bali: Ia tusing dadi andegang buat malaksana corah. Ia setata sregep buat lakar mamati-mati.

Bugis: Dé’ naulléi mennang monro mammekko rékko dé’pa napogau’i majaé. Macinnai mennang mapperi-peri pauno.

Makasar: Tena nalammakkang ke’nanga punna tenapa na’gau’ ja’dala’. Eroki akkaro-karo ke’nanga ammuno.

Toraja: belanna iatu lette’na tau iato mai ma’dondo lako kakadakean sia matira’ la umpatibollo rara.

Karo: La ia erkari-kari adi erbahan jahat. Katawari pe nggo sikap ia lako munuh.

Simalungun: ai dompak hasamboron do marlintun nahei ni sidea, tarolos do sidea manduruskon daroh.

Toba: Ai marlojong tu jea do patnasida i, jala hapogan nasida laho mandurushon mudar.


NETBible: for they are eager to inflict harm, and they hasten to shed blood.

NASB: For their feet run to evil And they hasten to shed blood.

HCSB: because their feet run toward trouble and they hurry to commit murder.

LEB: because they rush to do evil and hurry to shed blood.

NIV: for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.

ESV: for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

NRSV: for their feet run to evil, and they hurry to shed blood.

REB: they hasten hotfoot into crime, pressing on to shed blood.

NKJV: For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

KJV: For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

AMP: For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.

NLT: They rush to commit crimes. They hurry to commit murder.

GNB: They can't wait to do something bad. They're always ready to kill.

ERV: They run to do something evil, and they cannot wait to kill someone.

BBE: For their feet are running after evil, and they are quick to take a man’s life.

MSG: They're racing to a very bad end, hurrying to ruin everything they lay hands on.

CEV: They are in a big hurry to commit some crime, perhaps even murder.

CEVUK: They are in a big hurry to commit some crime, perhaps even murder.

GWV: because they rush to do evil and hurry to shed blood.


NET [draft] ITL: for <03588> they are eager <07323> <07272> to inflict harm <07451>, and they hasten <04116> to shed <08210> blood <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel