Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 1 : 18 >> 

Jawa: mangka wong iku mau padha ngadhang marang getihe dhewe lan ndingkik marang nyawane dhewe.


AYT: tetapi orang-orang itu mengadang darahnya sendiri; mereka menyergap nyawanya sendiri.

TB: padahal mereka menghadang darahnya sendiri dan mengintai nyawanya sendiri.

TL: Tetapi orang itu mengintai akan darahnya sendiri serta mengadang akan nyawanya sendiri.

MILT: Namun mereka menyergap darah mereka sendiri dan mengintai nyawa mereka sendiri.

Shellabear 2010: mereka menghadang nyawanya sendiri dan mengintai jiwanya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): mereka menghadang nyawanya sendiri dan mengintai jiwanya sendiri.

KSKK: Tetapi orang-orang ini memburu diri mereka sendiri dan memasang perangkap untuk nyawa mereka sendiri.

VMD: Orang jahat tidak dapat melihat jaring yang dipasangnya untuk dirinya sendiri.

TSI: (1:17)

BIS: tetapi orang-orang jahat itu malah memasang jerat untuk dirinya sendiri--jerat yang akan mencelakakan mereka.

TMV: tetapi orang jahat seperti itu memasang perangkap bagi diri mereka -- perangkap yang akan membinasakan mereka.

FAYH: tetapi lain halnya dengan orang-orang ini. Mereka justru memasang perangkap untuk diri sendiri! Mereka membahayakan nyawa mereka sendiri.

ENDE: Mereka itu, darahnja sendirilah diintainja, dan mengadang njawanja sendiri!

Shellabear 1912: adapun orang-orang itu menghadang akan menumpahkan darahnya sendiri dan sekaliannya mengendapkan nyawanya sendiri.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang 'ini menghintej pada darah dirinja, dan sembunji-sembunji 'ija meng`adang djiwa-djiwanja.

AVB: namun mereka menanti untuk menumpahkan darah sendiri dan menghendap nyawa mereka sendiri.


TB ITL: padahal mereka <01992> menghadang <0693> darahnya <01818> sendiri dan mengintai <06845> nyawanya <05315> sendiri.


Jawa 1994: nanging wong sing kaya mengkono mau masang kala-jiret tumrap awaké dhéwé, sing bakal gawé tiwasé.

Sunda: Tah jelema anu kitu, ibarat naheunkeun burang eukeur dirina sorangan, keur mergasa nyawana sorangan.

Madura: tape reng-oreng jareya la’-mala’ masang jira’ kaangguy aba’na dibi’ – jira’ se macalaka’a aba’na dibi’.

Bali: Nanging anake ane buka keto, ia makena jeet pabuat dewekne padidi. Jeete ento lakar ngamatiang ia.

Bugis: iyakiya iyaro sining tau majaé mala pasangngi siyo untu’ aléna muto — siyo iya cilakaéngngi matu mennang.

Makasar: mingka anjo tau ja’dalaka ba’lalo kalenna tonji ke’nanga natannangngi sikko’, iamintu sikko’ lambalai kalenna ke’nanga.

Toraja: apa iatu tau iato mai rarana kalena naaungan sia katuoanna kalena naodo’.

Karo: Tapi kalak jahat ikurukna kap lubang jadi siding man kesahna janah ia nge gedap ku bas.

Simalungun: anjaha sidea ai, daroh ni sidea sandiri do nionggopanni, anjaha hosahni sandiri do ginompanganni.

Toba: Nasida pe, mudarnasida sandiri do na binajoanna disi, hosanasida sandiri do na ginopgopanna.


NETBible: but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!

NASB: But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.

HCSB: but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.

LEB: But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.

NIV: These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!

ESV: but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

NRSV: yet they lie in wait—to kill themselves! and set an ambush—for their own lives!

REB: It is for their own blood they lie in wait; they waylay no one but themselves.

NKJV: But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

KJV: And they lay wait for their [own] blood; they lurk privily for their [own] lives.

AMP: But [when these men set a trap for others] they are lying in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.

NLT: But not these people! They set an ambush for themselves; they booby–trap their own lives!

GNB: but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die.

ERV: But evil people cannot see the trap they set for themselves.

BBE: And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.

MSG: Yet that's what these people are doing--they're doing themselves in.

CEV: They gang up to murder someone, but they are the victims.

CEVUK: They gang up to murder someone, but they are the victims.

GWV: But these people set an ambush for their own murder. They go into hiding only to lose their lives.


NET [draft] ITL: but these men lie in wait <0693> for their <01992> own blood <01818>, they ambush <06845> their own lives <05315>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel