Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 5 >> 

Jawa: Dalane wong mursid dirata dening kabenerane, nanging wong duraka tiba marga saka durakane.


AYT: Kebenaran orang yang tidak bercela menjaga jalannya tetap lurus, tetapi orang fasik jatuh oleh karena kefasikannya.

TB: Jalan orang saleh diratakan oleh kebenarannya, tetapi orang fasik jatuh karena kefasikannya.

TL: Bahwa kebenaran orang saleh itu meratakan jalannya, tetapi orang jahat jatuh oleh kejahatannya sendiri.

MILT: Kebenaran orang saleh meluruskan jalannya, tetapi orang fasik jatuh karena kefasikannya sendiri.

Shellabear 2010: Jalan orang yang tak bercela diluruskan oleh kebenarannya, tetapi orang yang fasik jatuh oleh kefasikannya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jalan orang yang tak bercela diluruskan oleh kebenarannya, tetapi orang yang fasik jatuh oleh kefasikannya sendiri.

KSKK: Keteguhan orang yang berbudi akan melicinkan jalannya, sementara orang durjana jatuh oleh kejahatannya sendiri.

VMD: Melakukan yang benar membuat hidup lebih baik bagi orang yang baik, tetapi orang jahat binasa karena kejahatannya.

TSI: Jalan hidup orang baik dituntun oleh perbuatannya yang benar, tetapi orang jahat akan jatuh karena perbuatannya yang jahat.

BIS: Jalan hidup orang baik diratakan oleh kejujuran, tetapi orang jahat membawa diri kepada kehancuran.

TMV: Hidup orang jujur senang kerana kejujuran mereka, tetapi orang jahat jatuh kerana kejahatan mereka.

FAYH: Orang yang tulus dipimpin oleh kejujurannya; orang jahat akan jatuh terhimpit oleh beban dosanya.

ENDE: Kemursidan para tulus hati meratakan djalannja, tetapi karena kedjahatannja binasalah si djahat.

Shellabear 1912: Maka kebenaran orang yang sempurna akan membetulkan jalannya tetapi jahat itu jatuh oleh kejahatannya sendiri.

Leydekker Draft: Xadalet 'awrang tulus membetulkan djalannja: tetapi 'awleh susukhnja rontoh 'awrang fasikh.

AVB: Jalan orang yang tidak bercela diluruskan oleh perbenarannya, tetapi orang yang durjana jatuh oleh kedurjanaannya sendiri.


TB ITL: Jalan <01870> orang saleh <08549> diratakan <03474> oleh kebenarannya <06666>, tetapi orang fasik <07563> jatuh <05307> karena kefasikannya <07564>.


Jawa 1994: Kejujuran nggancaraké urip, nanging wong duraka bakal tiba merga saka durakané dhéwé.

Sunda: Keur jalma hade mah jujur teh matak nguntungkeun hirup. Ari jalma jahat mah sok nyilakakeun maneh.

Madura: Kajujuran magampang jalanna odhi’na oreng becce’, tape oreng jahat maancor odhi’na dibi’.

Bali: Kajujurane ento ngranayang danganan idup anake patut, nanging anake ane dursila lakar ngranayang dewekne padidi labuh.

Bugis: Laleng atuwonna tau makessingngé riparatai ri alempurenna, iyakiya tau majaé natiwii aléna lao ri ancurukengngé.

Makasar: Oloanna tau bajika nilapparri ri kalambusang, mingka tau ja’dalaka naerangi kalenna mae ri kapanrakanga.

Toraja: Iatu kamalamburanna to sallo’ umpamarante lalanna, apa iatu to tang mekaaluk tobang natumang katangmekaalukanna.

Karo: Dalan kegeluhen kalak bujur, kebujuren si pekenditsa, tapi kejahaten erbahanca kalak jongkang.

Simalungun: Hapintoron ni halak na daulat do mambahen dalanni hornop, tapi tompas do parjahat ibahen hajahatonni.

Toba: Hatigoran ni na daulat roha patigor dalanna, alai tinggang do anggo parjahat i, binahen ni hajahatonna.


NETBible: The righteousness of the blameless will make straight their way, but the wicked person will fall by his own wickedness.

NASB: The righteousness of the blameless will smooth his way, But the wicked will fall by his own wickedness.

HCSB: The righteousness of the blameless clears his path, but the wicked person will fall because of his wickedness.

LEB: The righteousness of innocent people makes their road smooth, but wicked people fall by their own wickedness.

NIV: The righteousness of the blameless makes a straight way for them, but the wicked are brought down by their own wickedness.

ESV: The righteousness of the blameless keeps his way straight, but the wicked falls by his own wickedness.

NRSV: The righteousness of the blameless keeps their ways straight, but the wicked fall by their own wickedness.

REB: By uprightness the blameless keep their course, but the wicked are brought down by their own wickedness.

NKJV: The righteousness of the blameless will direct his way aright, But the wicked will fall by his own wickedness.

KJV: The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

AMP: The righteousness of the blameless shall rectify {and} make plain their way {and} keep it straight, but the wicked shall fall by their own wickedness.

NLT: The godly are directed by their honesty; the wicked fall beneath their load of sin.

GNB: Honesty makes a good person's life easier, but the wicked will cause their own downfall.

ERV: Doing right makes life better for those who are good, but the wicked are destroyed by their own wicked ways.

BBE: The righteousness of the good man will make his way straight, but the sin of the evil-doer will be the cause of his fall.

MSG: Moral character makes for smooth traveling; an evil life is a hard life.

CEV: If you are truly good, you will do right; if you are wicked, you will be destroyed by your own sin.

CEVUK: If you are truly good, you will do right; if you are wicked, you will be destroyed by your own sin.

GWV: The righteousness of innocent people makes their road smooth, but wicked people fall by their own wickedness.


NET [draft] ITL: The righteousness <06666> of the blameless <08549> will make straight <03474> their way <01870>, but the wicked person <07563> will fall <05307> by his own wickedness <07564>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 11 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel