Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 8 >> 

Jawa: Wong bener kaentasake saka ing karubedan, wong duraka kang banjur nggenteni.


AYT: Orang benar diselamatkan dari kesusahan, tetapi orang fasik masuk ke dalamnya sebagai gantinya.

TB: Orang benar diselamatkan dari kesukaran, lalu orang fasik menggantikannya.

TL: Bahwa orang yang benar itu dilepaskan dari pada kesukaran, maka orang jahat masuk ke dalamnya akan gantinya.

MILT: Orang benar diselamatkan dari kesukaran dan orang fasik menggantikannya.

Shellabear 2010: Orang benar dilepaskan dari kesesakan, lalu orang fasik masuk sebagai gantinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar dilepaskan dari kesesakan, lalu orang fasik masuk sebagai gantinya.

KSKK: Orang yang lurus hati akan luput dari penderitaan orang durjana akan menggantikan tempatnya.

VMD: Orang baik dapat melarikan diri dari kesusahan, tetapi kesusahan itu terjadi atas orang jahat.

TSI: Allah menolong orang benar menghindar dari masalah, dan sebagai gantinya Dia membiarkan orang jahat mengalami masalah itu.

BIS: Orang saleh terhindar dari kesukaran; orang jahat mendapat rintangan.

TMV: Orang salih terpelihara daripada kesusahan, tetapi orang jahat ditimpa kesusahan.

FAYH: Allah menyelamatkan orang baik dari kesulitan, tetapi orang jahat dibiarkan-Nya jatuh ke dalamnya.

ENDE: Orang mursid diluputkan dari petaka, dan mendudukilah si djahat tempatnja.

Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu dilepaskan dari pada kesesakkan dan orang jahatpun masuklah akan gantinya.

Leydekker Draft: 'Awrang szadil delepaskan deri dalam kapitjakan: dan 'awrang fasikh datang menggantij dija.

AVB: Orang benar dilepaskan daripada kesesakan, yang lantas menimpa orang durjana.


TB ITL: Orang benar <06662> diselamatkan <02502> dari kesukaran <06869>, lalu orang fasik <07563> menggantikannya <08478> <0935>.


Jawa 1994: Wong mursid kaedohaké saka karubedan; wong duraka sing nggentèni nandhang karubedané.

Sunda: Kasusahan moal datang ka jalma saleh, datangna ka jalma jahat.

Madura: Oreng alem epalopot dhari kasossa’an; oreng jahat se agante narema kasossa’anna.

Bali: Anake ane patut kasayubin uli kakewehane. Tungkalikane kakewehane ento lakar nibenin jlemane ane dursila.

Bugis: Tau mateppe’é leppe’i polé ri asukkarakengngé; tau majaé lolongengngi sangkalangeng.

Makasar: Tau bajika nipalili battu ri kasukkarranga; tau ja’dalaka anggappai salibanra.

Toraja: Iatu to malambu’ la dirampanan lan mai kapussakan, na iatu to tang mekaaluk tama ussondai.

Karo: Kiniseran kalak bujur isalihken, tapi kalak jahat idempar kesusahen.

Simalungun: Maluah do halak parpintor humbani parmaraan, anjaha halak parjahat do masuk hujai, gantihni.

Toba: Malua do halak partigor sian hagogotan, parjahat i do soluk singkatna tusi.


NETBible: The righteous person is delivered out of trouble, and the wicked turns up in his stead.

NASB: The righteous is delivered from trouble, But the wicked takes his place.

HCSB: The righteous is rescued from trouble; in his place, the wicked goes in.

LEB: A righteous person is rescued from trouble, and a wicked person takes his place.

NIV: The righteous man is rescued from trouble, and it comes on the wicked instead.

ESV: The righteous is delivered from trouble, and the wicked walks into it instead.

NRSV: The righteous are delivered from trouble, and the wicked get into it instead.

REB: The righteous are rescued from disaster, and the wicked plunge into it.

NKJV: The righteous is delivered from trouble, And it comes to the wicked instead.

KJV: The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

AMP: The [uncompromisingly] righteous is delivered out of trouble, and the wicked gets into it instead.

NLT: God rescues the godly from danger, but he lets the wicked fall into trouble.

GNB: The righteous are protected from trouble; it comes to the wicked instead.

ERV: Good people escape from trouble, but the wicked come along and are trapped by it.

BBE: The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner.

MSG: A good person is saved from much trouble; a bad person runs straight into it.

CEV: Trouble goes right past the LORD's people and strikes the wicked.

CEVUK: Trouble goes right past the Lord's people and strikes the wicked.

GWV: A righteous person is rescued from trouble, and a wicked person takes his place.


NET [draft] ITL: The righteous <06662> person is delivered <02502> out of trouble <06869>, and the wicked <07563> turns up <0935> in his stead <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel