Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 17 >> 

Jawa: kang ninggal bojone jaka-lara, sarta lali marang prasetyane Gusti Allah;


AYT: yang meninggalkan teman masa mudanya, dan melupakan perjanjian dengan Allahnya.

TB: yang meninggalkan teman hidup masa mudanya dan melupakan perjanjian Allahnya;

TL: yang telah meninggalkan taulannya pada masa mudanya serta melupakan perjanjian Allahnya,

MILT: yang meninggalkan tuntunan pada masa mudanya dan melupakan perjanjian Allahnya (Elohimnya - 0430).

Shellabear 2010: yang meninggalkan teman hidup masa mudanya serta melupakan perjanjian dengan Tuhannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang meninggalkan teman hidup masa mudanya serta melupakan perjanjian dengan Tuhannya.

KSKK: yang meninggalkan teman hidup masa mudanya dan melupakan perjanjian dengan Allahnya.

VMD: Ia telah menikah ketika ia masih muda, tetapi kemudian suaminya ditinggalkannya. Ia melupakan janji pernikahan yang dibuatnya di hadapan Allah.

TSI: Perempuan seperti itu melanggar janji pernikahannya di hadapan Allah, dan meninggalkan suaminya yang sah.

BIS: Wanita itu tidak setia kepada suaminya dan telah melupakan janjinya kepada Allah.

TMV: Perempuan itu tidak setia kepada suaminya, dan telah melupakan janjinya kepada Allah.

FAYH: (2-16)

ENDE: jang meninggalkan teman masa-mudanja, dan melupakan perdjandjian Allahnja.

Shellabear 1912: yang telah meninggalkan tolan yang pada masa mudanya serta melupakan perjanjian Tuhannya

Leydekker Draft: Jang tinggalkan pamimpin kamuda`annja, dan lupakan perdjandji`an 'Ilahnja.

AVB: yang meninggalkan teman hidup masa mudanya serta melupakan perjanjian dengan Allahnya.


TB ITL: yang meninggalkan <05800> teman hidup <0441> masa mudanya <05271> dan melupakan <07911> perjanjian <01285> Allahnya <0430>;


Jawa 1994: wong sing ora setya marang bojoné dhéwé lan lali marang janjiné ing ngarsané Allah.

Sunda: nu sok serong ti salakina, anu poho kana sumpah suci akad nikah.

Madura: Babine’ jareya ta’ esto ka lakena sarta loppa ka janjina ka Allah.

Bali: ane ngapus somahne padidi tur engsap teken janjinnyane ane suci.

Bugis: Iyaro makkunraié dé’ namatinulu lao ri lakkainna sibawa nallupaini jancinna lao ri Allataala.

Makasar: Anjo baine kammaya tajarrekai pa’mai’na mae ri bura’nenna, siagang nakaluppaimi janjinna mae ri Allata’ala.

Toraja: tu untampemo muanena tonna mangurapa sia tang ungkilalaimo basse Kapenombanna;

Karo: Diberu si bage la keleng atena perbulangenna, nggo lupa ia padan si ibelaskenna man TUHAN.

Simalungun: na manadingkon hasoman haposoonni hinan, na mangkalupahon padan ni Naibatani.

Toba: Naung tumadingkon hasoloan ni haposoonna, jala dihalupahon padan tu Debatana.


NETBible: who leaves the husband from her younger days, and forgets her marriage covenant made before God.

NASB: That leaves the companion of her youth And forgets the covenant of her God;

HCSB: who abandons the companion of her youth and forgets the covenant of her God;

LEB: who leaves her husband, the closest friend of her youth, and forgets her marriage vows to her God.

NIV: who has left the partner of her youth and ignored the covenant she made before God.

ESV: who forsakes the companion of her youth and forgets the covenant of her God;

NRSV: who forsakes the partner of her youth and forgets her sacred covenant;

REB: who has forsaken the partner of her youth and forgotten the covenant of her God;

NKJV: Who forsakes the companion of her youth, And forgets the covenant of her God.

KJV: Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God.

AMP: Who forsakes the husband {and} guide of her youth and forgets the covenant of her God.

NLT: She has abandoned her husband and ignores the covenant she made before God.

GNB: who is faithless to her own husband and forgets her sacred vows.

ERV: She married when she was young, but then she left her husband. She forgot the marriage vows she made before God.

BBE: Who is false to the husband of her early years, and does not keep the agreement of her God in mind:

MSG: Who's faithless to the husband she married years ago, never gave a second thought to her promises before God.

CEV: who breaks her wedding vows and leaves the man she married when she was young.

CEVUK: who breaks her wedding vows and leaves the man she married when she was young.

GWV: who leaves her husband, the closest friend of her youth, and forgets her marriage vows to her God.


NET [draft] ITL: who leaves <05800> the husband <0441> from her younger days <05271>, and forgets <07911> her marriage covenant <01285> made before God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel